因小島有沉沒(méi)危險(xiǎn),馬爾代夫絕望求救:“我們不能再等了”
The tropical Maldives may lose entire islands unless it can quickly access cheap financing to fight the impact of climate change, its foreign minister said.
熱帶的馬爾代夫外交部長(zhǎng)說(shuō),除非它能迅速獲得廉價(jià)的資金來(lái)對(duì)抗氣候變化的影響,否則可能會(huì)失去整個(gè)島嶼。
The archipelago’s former president Mohamed Nasheed famously held a cabinet meeting underwater to draw attention to submerging land and global warming a decade ago.
十年前,這個(gè)群島的前總統(tǒng)穆罕默德·納希德(Mohamed Nasheed)曾在水下召開(kāi)內(nèi)閣會(huì)議,以引起人們對(duì)陸地下沉和全球變暖的關(guān)注。
Yet the Maldives, best known for its white sands and palm-fringed atolls that draw luxury holiday-makers, has struggled to find money to build critical infrastructure like sea-walls.
然而,以白沙和棕櫚樹(shù)環(huán)繞的環(huán)礁吸引豪華度假者而聞名的馬爾代夫,卻一直難以找到資金來(lái)建造海堤等關(guān)鍵基礎(chǔ)設(shè)施。
“For small states, it is not easy,” Foreign Minister Abdulla Shahid told Reuters in New Delhi. “By the time the financing is obtained, we may be underwater.”
印度外長(zhǎng)阿卜杜拉·沙希德(Abdulla Shahid)在新德里對(duì)路透社(Reuters)表示:“對(duì)于小國(guó)來(lái)說(shuō),這并不容易。”“等到獲得融資的時(shí)候,我們可能已經(jīng)資不抵債了。”
At the UN climate talks in Madrid in December, the Maldives and other vulnerable countries pushed for concrete progress on fresh funding to help them deal with disasters and longer-term damage linked to climate change — but failed.
在12月于馬德里舉行的聯(lián)合國(guó)氣候變化會(huì)議上,馬爾代夫和其他脆弱的國(guó)家推動(dòng)在新的資金方面取得具體進(jìn)展,以幫助它們應(yīng)對(duì)與氣候變化有關(guān)的災(zāi)害和長(zhǎng)期損害,但未能成功。
Shahid was hopeful the next round of talks, slated to take place in Glasgow in November, would yield better results.
沙希德希望,定于11月在格拉斯哥舉行的下一輪談判將產(chǎn)生更好的結(jié)果。
One of the world’s lowest-lying countries, more than 80 percent of the Maldives’ land is less than one meter above mean sea levels, making its population of around 530,000 people extremely vulnerable to storm surges, sea swells and severe weather.
馬爾代夫是世界上地勢(shì)最低的國(guó)家之一,超過(guò)80%的馬爾代夫土地海拔低于平均海平面1米,這使得其約53萬(wàn)人口極易受到風(fēng)暴潮、海浪和惡劣天氣的影響。
In 2004, the Indian Ocean tsunami ravaged the Muslim-majority state, causing financial losses of around $470 million — 62 percent of GDP — and hitting infrastructure, including its only international airport that was shut for several days.
2004年,印度洋海嘯摧毀了這個(gè)穆斯林占多數(shù)的邦,造成了大約4.7億美元的經(jīng)濟(jì)損失,相當(dāng)于印度國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值的62%。海嘯還摧毀了基礎(chǔ)設(shè)施,包括唯一一個(gè)關(guān)閉了幾天的國(guó)際機(jī)場(chǎng)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思天津市鴻坤原鄉(xiāng)小鎮(zhèn)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群