不碰自己的臉為什么這么難,該怎么做呢
The coronavirus outbreak has spread global panic, with people searching for sure-fire ways to protect themselves. For a while, many people (inspired by celebrities) thought masks would do it. But according to the health officials around the world, masks are futile for healthy people.
冠狀病毒的爆發(fā)引起了全球恐慌,人們開始尋找萬無一失的方法來保護自己。有一段時間,很多人(受到名人的啟發(fā))認為戴上面具就可以了。但據(jù)世界各地的衛(wèi)生官員說,口罩對健康的人無效。
The best thing you can do, experts say, is to stop touching your nose, eyes, and mouth. However, many find they can't seem to kick the habit.
專家說,你能做的最好的事情就是停止觸摸你的鼻子、眼睛和嘴巴。然而,許多人發(fā)現(xiàn)他們似乎無法戒掉這個習慣。
According to Kevin Chapman, a psychologist and the director of the Kentucky Centre for Anxiety and Related Disorders, the proclivity to touch your own face is an extremely human habit because touching your face subconsciously signals you're self-aware to others who may be around you.
據(jù)心理學家、肯塔基州焦慮及相關(guān)疾病中心主任凱文·查普曼(Kevin Chapman)說,觸摸自己的臉是一種極其人性化的習慣,因為觸摸自己的臉會在潛意識中向身邊的其他人發(fā)出自我意識的信號。
"Public self-awareness generally refers to our awareness of ourselves from the perspective of other people, which is inevitably triggered during social interactions," Chapman told Business Insider.
查普曼在接受《商業(yè)內(nèi)幕》采訪時表示:“公眾自我意識通常是指我們從他人的角度來認識自己,這在社會交往中是不可避免的。”
"Naturally, people examine the faces of others and are sensitive to various facial cues, so face touching may be in part related to the natural tendency to be sensitive to our faces and our facial expressions."
“很自然地,人們會觀察別人的臉,對各種面部暗示都很敏感,所以觸摸臉部可能部分與對我們的臉和面部表情很敏感的自然傾向有關(guān)。”
An April 2014 study suggested touching one's own face helps to regulate stress and memory formation.
2014年4月的一項研究表明,觸摸自己的臉有助于調(diào)節(jié)壓力和記憶的形成。
Since face-touching can be a relational tool, humans start touching their own faces from a young age and it becomes a habit, making it even harder to stop, even if a person's health is at stake.
由于摸臉可以成為一種關(guān)系工具,人類從很小的時候就開始摸自己的臉,這成為一種習慣,即使一個人的健康受到威脅,也很難停止。
"Psychologically, most individuals don't interpret various forms of threat and contamination in relation to their faces and therefore fail to associate sickness and illness with face touching," Chapman said.
查普曼說:“從心理上講,大多數(shù)人不會將各種形式的威脅和污染與他們的面部聯(lián)系起來,因此也不會將疾病與面部接觸聯(lián)系起來。”。
"Most individuals don't associate CDC advice with their daily functioning [like face touching] due to an illusion of control."
“大多數(shù)人不會把疾病預(yù)防控制中心的建議和他們的日常生活聯(lián)系起來(比如摸臉),因為他們有一種控制的錯覺。”
He said the one exception to this would be people with anxiety disorders who are more aware of their lack of control.
他說,唯一的例外是那些患有焦慮癥的人,他們更清楚自己缺乏控制力。
Telling yourself you can't touch your face will (likely) make you touch your face more.
告訴自己不能觸摸你的臉,會(很可能)使你更頻繁觸摸你的臉。
He suggested taking a flexible approach instead. Rather than telling yourself, "I will not touch my face at all in public today," tell yourself, "I need to be more aware of touching my own face today."
他建議改為采取靈活的辦法。與其告訴自己,“我今天在公共場合一點也不能碰自己的臉,”不如告訴自己,“我今天需要更加注意觸摸自己的臉。”