In Beijing, red billboards tell people not to shake hands but to join their own hands together in a sign of greeting.
在北京,紅色的告示牌告訴人們不要握手,而是拱手以示問候。
Loudspeakers tell people to make the traditional gong shou gesture (a fist in the opposite palm) to say hello.
大喇叭告訴人們用傳統(tǒng)的“拱手”手勢(一只手的拳頭放在另一只手的掌心)來打招呼。
France 法國
Newspapers have been filled with advice over how to replace handshaking – a daily formality for the French at work and kissing on the cheek, a regular greeting habit in France even between people who have only just met.
關于如何取代握手和貼面,法國的報紙上有多種建議。在法國,握手是職場的日常禮節(jié),親吻臉頰是一種常規(guī)的問候習慣,即使是在初識的人們之間也是如此。
Lifestyle expert Philippe Lichtfus, who has been widely cited in the media, insists that handshakes are a relatively recent development in human history that began in the Middle Ages.
被媒體廣泛引用的生活方式專家菲利普·利希特弗斯堅持認為,在人類歷史上,握手是相對較晚才發(fā)展起來的問候形式,始于中世紀。
He says simply looking into a person’s eyes can suffice as a greeting.
他說,(疫情期間)只要看看對方的眼睛就足以表示問候。
Australia 澳大利亞
Brad Hazzard, the New South Wales health minister, advised people not to shake hands and instead give each other a pat on the back. “I won’t say don’t kiss” he said, “but you could be exercising a degree of care and caution with whom you choose to kiss.”
新南威爾士州衛(wèi)生部長布拉德·哈扎德建議人們不要握手,而是互相拍拍對方的背。他說:“我不會說‘不要親吻’,但你可以在一定程度上小心謹慎地選擇與誰親吻。”
Brazil 巴西
The Brazilian health ministry has recommended that citizens not share the metal straws traditionally used to consume the caffeine-rich South American drink mate, also known as chimarrão.
巴西衛(wèi)生部建議市民不要共用傳統(tǒng)的金屬吸管來飲用富含咖啡因的南美飲品,也就是馬黛茶。
And a kiss – even if it is not on the mouth – is totally advised against.
同時,衛(wèi)生部還建議人們不要親吻,包括親嘴。