I am a Chinese.
這句話從語法上講其實沒有錯,很多英語國家的人也不會覺得有什么不
對。
Chinese可以當(dāng)名詞來使用。
Angry editor is a British. (Angry editor是英國人)
這句話也沒什么語法上的問題。
癥結(jié)所在
雖然從語法上似乎可以講得通,但是我認(rèn)為這種說法實際上并不合適,也很難
聽,這些詞當(dāng)做名詞使用時,會產(chǎn)生自貶的含義為什么呢?
這背后主要有兩個原因
第一,你不只是國家的一部分“I’m a Chinese”給人的感覺是,你除了是中國
人以外,沒什么別的特點,也沒什么別的身份。
第二,會讓人聯(lián)想到種族歧視:比如,很久以前人們說“He’s an Irish.”就帶有鄙視愛爾蘭人的意思。
所以,Angry editor認(rèn)為以下說法才比較合適:
You are not a Chinese.
Angry editor is not a British.
You are a Chinese person.
You are a Chinese reader.
You are a Chinese citizen.
Angry editor is a British guy living in China.
推薦方案
最好說:I am Chinese.
或者說:I am a Chinese person.(或girl, boy, consumer, mother, student等)
注意
這個問題主要限于“ish”的說法:“I am an American/Indian/Australian.”就不會產(chǎn)生這種問題。
雖然這個問題會涉及整個國家的人,我自己也經(jīng)常覺得很難聽,但是用the Chinese來代表中國人是一個比較被大眾認(rèn)可的說法。
例句
The Chinese live apart in their own separate neighborhoods, which came to be known as “Chinatowns”.
中國人生活在與他人分離的地區(qū),這些地區(qū)后來被稱做“唐人街”
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思南京市融創(chuàng)玖溪桃花源英語學(xué)習(xí)交流群