1 英漢翻譯實踐中的重點、難點
通過英漢翻譯實踐課(口譯方向)的學習,我積累了一些實踐經(jīng)驗,尤其是在聽新聞錄音的過程中,自我感覺一些政治類、文化類新聞和經(jīng)濟類,體育類新聞相比而言,聽起來較為容易,通過日常的學習以及詞匯的積累,政治類新聞和文化類新聞的中的一些特定詞匯和經(jīng)濟類,體育類新聞中的詞匯相比,聽懂且利于理解的可能性較大。例如:政治類新聞中總是出現(xiàn)一些類似的官方用語例如“president”(主席),“Prime Minister(總理)”,“state council”(國務(wù)院),“CPC Central Committee's plenary session(中共中央委員會全體會議)”, “National Health and Family Planning Commission”(國家衛(wèi)生和計劃生育委員會)等等。如果我們時常關(guān)注新聞聯(lián)播,對于這些政治類專有名詞是耳熟能詳?shù)?,這就減輕了我們在做口譯時的詞匯障礙,而一些經(jīng)濟類,體育類新聞時常會出現(xiàn)一些和經(jīng)濟、體育掛鉤的專業(yè)術(shù)語,比如一些世界體育明星的姓名以及一些跑車的名稱,例如“SUV”(越野車),“volkswagen”(大眾),“Nissan”(尼桑),由于日常對于經(jīng)濟走向以及一些競技賽事不是很感興趣,導致了我在聽此類新聞中出現(xiàn)了詞匯障礙,讓我意識到積累不同行業(yè)詞匯的重要性。
2 從英漢翻譯實踐中獲得的益處
在英漢翻譯課程的學習過程中,口譯實踐能力較以前相比有很大的提高,平時在聽第一遍新聞,如果在難易程度不是很大,生詞較少的情況下,大體意思能夠聽出來,在聽第二遍的時候,開始著手做口譯筆記,通過參考一些老師日常推薦的口譯參考書,例如:林超倫的《實戰(zhàn)口譯》,通過仔細閱讀這些書籍,以及日常在聽新聞中反復推敲做筆記的好方法,通過一些口譯便捷符號,提高了自身口譯錄音的準確性。在日常生活中,我們關(guān)注最多的網(wǎng)站就是“cctv news”通過央視新聞網(wǎng),我們可以了解最新的一些時事政治,不僅可以了解各行各業(yè)的最新動態(tài),還可以拓寬我們的詞匯量和知識面,為以后我們在做口譯會議打下了良好的基礎(chǔ)。日常生活中,我對一些數(shù)字進行口譯錄音的文章不是很敏感,有時候總是聽不太清,或漏譯,后來經(jīng)過自己的反復實踐努力,在這一方面有所提高。在平日里經(jīng)過一段時間的錄音作業(yè),我開始嘗試做一些類似于一個新聞,每隔半分鐘停頓一次,在不做筆記的情況下,然后進行即時錄音,由于沒有做筆記丟失了很大的信息量,一開始做這樣的練習,感覺很吃力,自信心也急劇下降。后來經(jīng)過不斷地訓練,我盡量在不做筆記的情況下,把所聽到的信息進行整合。聽譯的水平明顯提高,雖然和合格的議員相比,現(xiàn)在我的水平還差很多,但是我會不斷地努力,在實踐演練中,不斷地挖掘出聽譯的好方法,提高自身的翻譯水平。
3 英漢翻譯實踐中的心得體會
平時我們在做口譯錄音的時候也會遇到一些問題,在聽一些外交部的發(fā)言新聞,其中政治官方用語較多,在口譯的時候,很難將其翻譯得很正式;其次是視頻中長句子較多,語速又較快,在記筆記上比較困難,翻譯上因為句子較長,翻譯起來也比較繞口而且不通順,這就需要我們在日常多積累一些英文官方用語。
有時小組討論的口譯視頻是關(guān)于汽車銷量的,其中涉及SUV和Sedan一般小轎車這樣的單詞,對于女生來說都是比較陌生的詞匯。而視頻中也說到了一些市場份額,增長量等詞匯,這對于對經(jīng)濟比較薄弱的我來說也是一個很好的鍛煉機會。另外,視頻中主持人語速較快,筆記方面也比較困難。
有的新聞是播報即時畫面,主持人的播報也是沒有固定的新聞稿,需要根據(jù)畫面的變化來解說,因此話語上不像讀稿的新聞那么有組織和邏輯性,在翻譯時我認為也要根據(jù)主持人的應變能力,忠實的翻譯出主持人的重復、延遲等問題。這點需要引起很大的注意。
我對于一些各行各業(yè)的專有名詞把握的還不是很好,例如:“Duke of Edinburgh”(愛丁堡公爵,即菲利普親王),“ infantry battalion”(步兵營),“ Darfur region.”(達爾富爾地區(qū)),如果我們想很準確地把一些時政要詞翻譯出來,就需要我們掌握一定的背景知識,平日里我對于新聞的關(guān)注度還不是很高,做不到每日都能及時關(guān)注中國乃至世界范圍內(nèi)發(fā)生的時事,導致對于新聞的背景文化知識欠缺,從而不能很好地做口譯,在這點上,我要加以改善,爭取每日都能做到關(guān)注央視網(wǎng)的一些最新新聞,拓寬自己的視野,積累詞匯,如果時間充裕的話把對應“cctv news”中的一些重要國際國內(nèi)新聞,在央視網(wǎng)中進行搜尋出對應的漢語新聞來進行比較,雖然新聞的內(nèi)容在某些地方可能有差別,但是具體所涵蓋的意思大相徑庭,我們可以通過聽一些漢語的官方新聞,積累一些準確的官方用語,運用到口譯翻譯中去,這不失為一個好方法。
4 總結(jié)
在平日英漢翻譯實踐課的學習過程中,通過老師的指導以及課上的練習,對于同學們口譯實踐水平的提高都有很大的幫助,每周老師都會讓大家把所聽新聞中的一些生詞以小組的形式統(tǒng)一起來制成word文檔,每周通過微信平臺上傳,達到資源共享,以此來擴充我們的詞匯量,對于口譯員來說詞匯量的擴充是極其重要的。以后我們還會繼續(xù)堅持下去,不辜負老師的良苦用心。老師通過邀請一些外教老師來給我們介紹有關(guān)美國的風俗習慣,節(jié)日,以及教育體制等等,外教通過精心準備的PPT以及活靈活現(xiàn)的肢體語言向我們講述國外的方方面面,不僅讓我們了解到了外國文化與我國文化的不同點,也鍛煉了我們的聽譯能力,在外教敘述的時候,我們會記下一些重要信息然后經(jīng)過小組成員討論,在大家的共同努力下,把外教所敘述內(nèi)容的具體大意弄明白,老師通過對我們的外教實踐演練,不僅提高了我們的聽譯水平,而且增強了翻譯小組的團隊合作能力。
在口譯實踐課中我們還了增加外教實戰(zhàn)課程來進一步提高我們的聽譯能力,大家互相分享詞匯,擴充詞匯量,召開模擬口譯會議,這極大地增強學生的實戰(zhàn)經(jīng)驗,根據(jù)老師日常做口譯的心得體會,進一步教授大家做口譯的技巧以及便捷口譯記筆記方法。我們也會在不斷地口譯實踐中,提高自己的聽力,口語水平,爭取不辜負老師給予我們的眾望,學有所成,在將來能夠成為一名合格的議員。