1、旅游英語(yǔ)特點(diǎn)
與其他行業(yè)的英語(yǔ)相比, 旅游英語(yǔ)的語(yǔ)言較為豐富, 以相應(yīng)的歷史文化底蘊(yùn)為立足點(diǎn)和核心。作為旅游英語(yǔ)翻譯之中的關(guān)鍵組成要素, 文化不僅會(huì)直接影響最終的翻譯內(nèi)容, 還是衡量一個(gè)人英語(yǔ)翻譯水平的重要標(biāo)志。不同地域以及民眾在生活的過(guò)程之中產(chǎn)生了不同的文化, 文化會(huì)直接影響該地區(qū)居民的思維以及行為, 因此通過(guò)對(duì)一個(gè)地方的文化分析可以更好地了解該地方的歷史發(fā)展。對(duì)于旅游英語(yǔ)來(lái)說(shuō)除了需要以現(xiàn)有的基礎(chǔ)術(shù)語(yǔ)為立足點(diǎn)和核心之外, 還需要將更多的物質(zhì)文化語(yǔ)言融入其中。
首先, 旅游英語(yǔ)翻譯對(duì)個(gè)人的文化底蘊(yùn)要求較高, 盡管大部分的英語(yǔ)詞匯在英語(yǔ)句法上相對(duì)較為基礎(chǔ), 同時(shí)要求較低, 但是對(duì)于旅游翻譯來(lái)說(shuō)必須要以當(dāng)?shù)氐奈幕癁榱⒆泓c(diǎn)和核心, 充分體現(xiàn)一定的立體美。其次, 各種旅游活動(dòng)的內(nèi)容相對(duì)有所區(qū)別, 大部分的消費(fèi)主要以文化消費(fèi)為主, 為了真正實(shí)現(xiàn)文化消費(fèi)與旅游之間的有效結(jié)合, 在旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中, 必須要了解當(dāng)?shù)氐奈幕厣? 通過(guò)旅游英語(yǔ)翻譯來(lái)更好地促進(jìn)文化的宣傳及弘揚(yáng), 充分地表達(dá)一個(gè)地區(qū)的獨(dú)特文化內(nèi)涵, 體現(xiàn)我國(guó)民眾的勤勞和勇敢。
旅游英語(yǔ)帶有一定的地域性及民族性, 每個(gè)地方的旅游都以該地區(qū)的工藝品及風(fēng)俗為主要呈現(xiàn)載體, 同時(shí)對(duì)于一些自然旅游景區(qū)來(lái)說(shuō), 大部分以山水美以及歷史美為核心, 因此帶有較為明顯的文化特色以及歷史地域特色。通過(guò)對(duì)旅游英語(yǔ)的學(xué)習(xí)不僅可以實(shí)現(xiàn)我國(guó)文化底蘊(yùn)的有效提升, 還能夠真正地弘揚(yáng)我國(guó)的優(yōu)秀文化, 增強(qiáng)該地方的吸引力, 實(shí)現(xiàn)與游客之間的聯(lián)系及互動(dòng)。
2、旅游英語(yǔ)翻譯的難點(diǎn)
我國(guó)是一個(gè)以漢語(yǔ)為母語(yǔ)的國(guó)家, 因此對(duì)于旅游英語(yǔ)來(lái)說(shuō), 除了需要以文化為立足點(diǎn)和核心之外, 還需要了解英語(yǔ)與漢語(yǔ)之間的文化差異。不可否認(rèn), 不同語(yǔ)言在風(fēng)格和內(nèi)容上差異較大, 對(duì)于我國(guó)的漢語(yǔ)旅游來(lái)說(shuō), 在宣傳的過(guò)程中大部分以較為簡(jiǎn)單直白的描述性語(yǔ)言為主, 通過(guò)情景交融的形式來(lái)實(shí)現(xiàn)文化與旅游業(yè)之間的有效融合;但是對(duì)于英語(yǔ)翻譯來(lái)說(shuō), 除了需要了解實(shí)際的翻譯技巧之外, 還需要對(duì)漢語(yǔ)進(jìn)行重新的定義, 如果直接按照漢語(yǔ)來(lái)進(jìn)行逐字逐句的翻譯就難以真正體現(xiàn)一定的文化底蘊(yùn), 也無(wú)法展現(xiàn)旅游景區(qū)的實(shí)際特色。
在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中, 為了能夠盡量避免給外國(guó)游客帶來(lái)心理上的陰影, 翻譯者個(gè)人需要對(duì)不同的景區(qū)翻譯內(nèi)容進(jìn)行恰當(dāng)?shù)倪x擇及合理的安排, 向外國(guó)游客詳細(xì)講述我國(guó)的文化背景, 科學(xué)合理地傳達(dá)相關(guān)的資料和具體的文化信息, 消除外國(guó)游客心中的疑惑及誤解。
不同區(qū)域的文化及特色有所差異, 因此在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中, 翻譯者個(gè)人首先需要了解當(dāng)?shù)氐奈幕滋N(yùn)和文化背景, 分析該地區(qū)每一個(gè)景區(qū)的歷史來(lái)源, 結(jié)合英語(yǔ)翻譯的相關(guān)內(nèi)容來(lái)進(jìn)行有效的選擇和融合, 真正實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)翻譯與實(shí)際內(nèi)容之間的高度吻合, 但是這一點(diǎn)對(duì)翻譯者個(gè)人的能力以及水平要求較高, 翻譯人員必須要做好前期的準(zhǔn)備工作, 搜集大量的資料。
3、新世紀(jì)旅游英語(yǔ)翻譯的技巧及方法
(1) 注重注釋法和增詞法的合理使用
首先, 東西方文化在文化底蘊(yùn)及文化發(fā)展上有著許多的差異, 因此在進(jìn)行語(yǔ)言翻譯及傳達(dá)的過(guò)程中難以保障信息渠道的通暢性, 同時(shí)存在許多的障礙。一些國(guó)外游客對(duì)我國(guó)的歷史文化底蘊(yùn)了解較少, 為了能夠有效促進(jìn)文化傳播, 譯者應(yīng)盡量避免文化在理解上的各種障礙及誤區(qū), 在旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中, 翻譯者個(gè)人必須要注重注釋法和真實(shí)法的合理使用, 按照現(xiàn)有的文化交流目標(biāo)了解原文與譯文之間的相似之處, 分析兩者不同的文化背景, 有效地傳達(dá)實(shí)際的文化底蘊(yùn), 讓游客能夠?qū)ΜF(xiàn)有的景區(qū)有一個(gè)更加全方位的認(rèn)識(shí)。另外, 在實(shí)踐翻譯的過(guò)程中, 翻譯者個(gè)人需要保證詞匯的合理使用, 盡量對(duì)一些復(fù)合詞進(jìn)行有效的補(bǔ)充, 更好地縮小不同地域之間的文化差距。
(2) 注重對(duì)有關(guān)名詞的合理翻譯
在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中會(huì)碰到一些人名及地名, 大部分的名稱相對(duì)較為復(fù)雜特殊, 如果直接進(jìn)行簡(jiǎn)單的翻譯就會(huì)導(dǎo)致兩者之間存在溝通困難, 因此翻譯者個(gè)人除了需要積極地掌握專業(yè)的旅游英語(yǔ)翻譯技巧之外, 還需要結(jié)合新時(shí)期人們對(duì)不同旅游地區(qū)的重新解讀及定義來(lái)進(jìn)行重新的使用及判定, 了解每一個(gè)地區(qū)的文化發(fā)展歷程, 分析不同英語(yǔ)翻譯的相關(guān)要求, 了解個(gè)人所面臨的實(shí)質(zhì)環(huán)境, 結(jié)合新時(shí)期旅游英語(yǔ)翻譯的相關(guān)要求進(jìn)行創(chuàng)造性使用。
另外, 對(duì)于一些歷史文化底蘊(yùn)相對(duì)較為深厚的地區(qū), 大部分的人名以及地名與一些歷史典故及文化存在一定的聯(lián)系, 因此翻譯者必須要對(duì)此資料進(jìn)行深入解讀, 除了需要保障外國(guó)游客能夠深入地了解當(dāng)?shù)氐奈幕? 還需要讓其能夠積極地接受這種文化產(chǎn)生的原因及背景, 有效地避免各種反感及不認(rèn)同。翻譯者個(gè)人還需要積極地加強(qiáng)與游客之間的交流和互動(dòng), 以現(xiàn)有的文化差異為立足點(diǎn), 站在宏觀的角度分析游客個(gè)人的實(shí)際需求, 更好地避免在翻譯過(guò)程之中所存在的各類誤區(qū)和誤解, 實(shí)現(xiàn)與游客之間的良性互動(dòng)。
(3) 掌握中西方文化的結(jié)合點(diǎn)
不可否認(rèn), 中西方文化在內(nèi)容及表達(dá)形式上存在許多的差異, 對(duì)于旅游英語(yǔ)翻譯者個(gè)人來(lái)說(shuō), 除了需要了解本地區(qū)的旅游文化資源及文化底蘊(yùn)之外, 還需要對(duì)外國(guó)的文化背景進(jìn)行深入的分析, 實(shí)現(xiàn)不同地域文化之間的有效結(jié)合, 更好地縮小不同旅游景區(qū)在文化表現(xiàn)上的差異, 實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)的高水平翻譯。其次, 翻譯者個(gè)人需要了解中西方文化之間的結(jié)合點(diǎn), 以文化因素為立足點(diǎn), 尊重其他民族及國(guó)家的文化淵源, 通過(guò)深入的解讀和不斷的學(xué)習(xí)來(lái)實(shí)現(xiàn)中西方文化之間的有效對(duì)接。另外, 不同地區(qū)的民族風(fēng)俗習(xí)慣及要求有所差別, 旅游英語(yǔ)翻譯工作者首先需要了解相應(yīng)的文化禁區(qū), 盡量避免文化上的硬性沖突, 在保障外國(guó)游客能夠?qū)υ摰貐^(qū)的旅游文化資源有一個(gè)更加深入認(rèn)識(shí)的基礎(chǔ)之上, 更好地實(shí)現(xiàn)不同民族文化之間的有效融合, 加強(qiáng)我國(guó)與其他國(guó)家的聯(lián)系及互動(dòng), 促進(jìn)全世界文化之間的優(yōu)化利用。我國(guó)在國(guó)際化發(fā)展的過(guò)程中也可以以此為立足點(diǎn), 取其精華、去其糟粕, 促進(jìn)我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳承及弘揚(yáng)。
4、結(jié)語(yǔ)
在信息化、科技化時(shí)代, 各個(gè)國(guó)家之間的聯(lián)系越來(lái)越頻繁, 旅游英語(yǔ)翻譯所涉及的內(nèi)容及形式更為復(fù)雜。為了能夠真正地實(shí)現(xiàn)旅游英語(yǔ)翻譯水平的有效提升, 需要加強(qiáng)不同國(guó)家之間的聯(lián)系及互動(dòng)并促進(jìn)我國(guó)旅游業(yè)的快速發(fā)展。對(duì)于旅游英語(yǔ)翻譯者個(gè)人來(lái)說(shuō), 必須要積極地以現(xiàn)有的旅游文化資源為立足點(diǎn), 了解各個(gè)國(guó)家之間的文化差異, 尋求中西方文化之間的契合點(diǎn), 在掌握基本用語(yǔ)翻譯水平的前提之上更好地結(jié)合新時(shí)期旅游英語(yǔ)翻譯的相關(guān)要求, 通過(guò)不斷的學(xué)習(xí)和深入的解讀, 采取有效的技巧和方法, 實(shí)現(xiàn)不同國(guó)家及各個(gè)地域之間旅游業(yè)的有效結(jié)合。
參考文獻(xiàn)
[1]陳輝.旅游英語(yǔ)翻譯方法淺析[J].宿州教育學(xué)院學(xué)報(bào), 2009 (1) .
[2]傅凌.旅游英語(yǔ)翻譯中修辭和文化差異探討[J].長(zhǎng)春理工大學(xué)學(xué)報(bào) (高教版) , 2009 (1) .
[3]韓曉英.從文化差異看旅游英語(yǔ)材料的翻譯[J].時(shí)代文學(xué) (下半月) , 2009 (6) .
[4]王君.旅游英語(yǔ)的特點(diǎn)及翻譯的路徑選擇[J].外語(yǔ)學(xué)刊, 2008 (5) .
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思香港特別行政區(qū)萬(wàn)景峰英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群