自對外開放深入實施以后, 我國綜合國力顯著提高。且在經(jīng)濟(jì)繁榮發(fā)展的環(huán)境下, 各國往來日益頻繁。中國地大物博, 優(yōu)美景點眾多, 中國的旅游事業(yè)隨著人們生活水平的提高, 而不斷興起和發(fā)展。同時, 跨文化性的交際旅游英語, 也得到了快速的發(fā)展。旅游英語不僅僅是將不同語言和符號進(jìn)行轉(zhuǎn)化, 同時也是各國文化交流的重要方式。通過恰當(dāng)?shù)穆糜尉包c翻譯, 能夠使中國文化走向全世界, 提高中國的形象。因此, 本文展開基于跨文化意識下的旅游景點英語翻譯研究, 具有重要的價值和意義。
1、不同文化對旅游英語翻譯的影響分析
在旅游英語翻譯中, 不同的文化對旅游英語翻譯有不同的影響。此種原因主要在于, 國家間的不同文化, 導(dǎo)致其對事物的理解存在一定的差異。每個國家在發(fā)展過程中, 都有著比較獨(dú)特的歷史背景和文化背景[1]。比如, 中國作為擁有五千年歷史文化的大國, 更是擁有比較獨(dú)特的地域文化和民俗風(fēng)情, 不同民族會在不同的歷史文化熏陶下, 衍生獨(dú)特的民族特色。因此, 世界各國的在不同歷史文化、宗教信仰等差異影響下, 會在極大程度上對旅游英語翻譯造成影響, 翻譯者在翻譯原著性特色文化時, 無法關(guān)注到翻譯后的詞語, 是否還具有原著性的文化特點。可見, 不同文化對旅游英語翻譯, 有較大的影響。
2、跨文化意識下旅游景點英語翻譯的策略研究
2.1、加強(qiáng)對旅游景點英語翻譯中直譯和意譯的重視
從某種角度來說, 旅游景點翻譯是否得體恰當(dāng), 將會在極大程度上影響我國文化的傳播, 甚至影響到我國在世界上的知名度和形象。我國語言博大精深, 在用英語對旅游景點進(jìn)行相關(guān)介紹時, 重視直譯和意譯是比較合理的翻譯方式[2]。在翻譯景點名稱時, 通常需要根據(jù)實際的情況, 采用意譯、音譯或是直譯的方式, 更好的使國外游客能夠深切的體會到我們想要傳遞的信息。例如, 在翻譯河南少林寺時, 通常可以采用音譯和意譯相結(jié)合的方式, 將其翻譯成為“Shao Lin Temple”, 而相對于北京的故宮景點來說, 則采用直譯的方式更為合適, 即“Imperial Palce”。此外, 在翻譯中國人的名字時, 需要結(jié)合西方人的國家文化出發(fā)進(jìn)行翻譯。比如, 對于我國名叫王子的人, 翻譯時應(yīng)直接翻譯其人名“Wang Zi”, 不能夠翻譯成英文中的王子“Prince”。
2.2、運(yùn)用注釋和聯(lián)想的方式完成旅游景點英語翻譯
為了能夠更好將中國傳統(tǒng)優(yōu)秀文化加以傳播, 也需要采用注釋和聯(lián)想的方式, 完成對旅游景點的翻譯。我國多數(shù)的旅游景點之所以出名, 主要是因其具有獨(dú)特的歷史文化背景和色彩[3]。比如, 在上文中提到的河南少林寺, 其被翻譯成為“Shao Lin Temple”。在此基礎(chǔ)上, 翻譯人員也可以通過對該少林寺進(jìn)行注釋性翻譯, 使外國游客能夠增加明白該景點是什么性質(zhì)的, 在介紹該少林寺背景時, 可以提到關(guān)于“Chinese Kong Fu”的背景, 提高游客對中國功夫和少林寺的認(rèn)知水平。此外, 在對北京故宮進(jìn)行翻譯講解時, 翻譯人員可以向外國游客介紹我國古代封建王朝和紫禁城, 通過對我國歷史的掌握, 使外國游客能夠從聯(lián)想的角度, 更加深入的了解北京故宮的產(chǎn)生背景。由此, 使外國游客能夠借助比較合理的旅游景點注釋和聯(lián)想翻譯, 充分提高對我國優(yōu)秀文化和景點的認(rèn)知水平。
2.3、借助同類別比喻的方式完成旅游景點英語翻譯
在當(dāng)前各國交往頻繁, 旅游業(yè)快速發(fā)展的新環(huán)境下, 借助跨文化意識下的旅游景點英語發(fā)展現(xiàn)狀, 提高外國人對我國的知名度是尤為重要的。在旅游景點英語翻譯中, 應(yīng)根據(jù)所觀賞的景點特色, 借助同類別比喻的方式, 提高外國游客的理解能力。比如在向外國游客介紹我國的各種節(jié)日時, 可以將我國的節(jié)日與國外的節(jié)日進(jìn)行對比講解。在介紹春節(jié)“Spring Festival”時, 可以將春節(jié)與國外的圣誕節(jié)“Christmas”進(jìn)行相關(guān)聯(lián), 使西方游客能夠了解到春節(jié)在中國人心中的重要程度, 就像圣誕節(jié)在外國人心中的重要程度一樣。此外, 在向外國游客介紹長城景點時, 可以針對不同國家進(jìn)行類別性比喻。對于法國人, 可以將長城與法國的埃菲爾鐵塔進(jìn)行類別比喻;對于英國人, 可以將長城與英國的泰晤士河進(jìn)行類別比喻。由此, 使外國人更加深入的了解我國優(yōu)秀文化和景點。
3、結(jié)語
在經(jīng)濟(jì)全球化的形勢下, 各國間的交流和往來日益密切。英語作為國際性語言, 也逐漸成為人們爭相學(xué)習(xí)的語言之一。尤其是在旅游業(yè)興起的基礎(chǔ)上, 旅游英語翻譯逐漸在旅游中占據(jù)著十分重要的地位。為此, 針對當(dāng)前旅游景點翻譯的現(xiàn)狀, 本文主要從旅游景點英語翻譯中直譯和意譯、運(yùn)用注釋和聯(lián)想的方式、借助同類別比喻的方式等方面, 重點研究跨文化意識下旅游景點英語翻譯的策略。期望通過本文關(guān)于旅游景點英語翻譯的相關(guān)研究, 為日后提高旅游景點英語翻譯水平, 發(fā)揚(yáng)中華民族傳統(tǒng)文化, 提供寶貴的建議。
參考文獻(xiàn)
[1]肖東波, 唐俊.旅游景點英語翻譯的問題與對策——以衡陽旅游景點為例[J].海外英語, 2017, 05 (12) :117~118.
[2]肖東波, 唐俊.旅游景點英語翻譯中跨文化意識探析——以衡陽旅游景點為例[J].海外英語, 2017, 04 (10) :123~124.
[3]毛毳, 高中云.旅游英語翻譯教學(xué)中的問題分析——以三寶侗寨景區(qū)旅游景點翻譯為例[J].當(dāng)代教育實踐與教學(xué)研究, 2017, 07 (02) :174.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思重慶市復(fù)地上城英語學(xué)習(xí)交流群