行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ) > 旅游英語(yǔ)大全 >  內(nèi)容

旅游英語(yǔ)論文:跨文化交際下旅游英語(yǔ)翻譯差異與對(duì)策

所屬教程:旅游英語(yǔ)大全

瀏覽:

2021年07月31日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  摘要:旅游的國(guó)際化, 意味著跨文化交際活動(dòng)的興起, 這給擁有不同文化背景的人創(chuàng)造了交流需求。為了在旅游業(yè)中更好地進(jìn)行文化交流和縮小文化差異, 從跨文化交際的角度研究旅游英語(yǔ)的翻譯是必不可少的。本文旨在提高旅游英語(yǔ)翻譯者把源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ)時(shí)的跨文化交際意識(shí), 解決由交際障礙和文化沖突帶來(lái)的問(wèn)題, 從而為旅游區(qū)輸送更多的翻譯人才, 促進(jìn)國(guó)際旅游經(jīng)濟(jì)的蓬勃發(fā)展。

  關(guān)鍵詞:跨文化交際; 旅游英語(yǔ); 文化差異; 旅游經(jīng)濟(jì);

  20世紀(jì)以來(lái), 人類的科技與文化發(fā)展突飛猛進(jìn), 這極大地改變了人們傳統(tǒng)的生活方式。足不出戶的社交模式已遠(yuǎn)遠(yuǎn)成為過(guò)去, 汽車、火車、高鐵與飛機(jī)高速發(fā)展并且逐漸普及, 一日千里已成為人們的日常。與此同步, 全球經(jīng)濟(jì)一體化的進(jìn)程也日益加速, 這為人們提供了極好的出境旅游機(jī)會(huì)。據(jù)筆者了解, 近十年來(lái), 我國(guó)出境旅游人數(shù)呈正比持續(xù)上升, 入鏡人數(shù)也隨之快速上漲。正是因?yàn)槿绱? 跨文化交際作為一門新興學(xué)科應(yīng)運(yùn)而生, 并開(kāi)始蓬勃發(fā)展。不同地域、不同國(guó)家、不同文化背景的人因旅游有了交流溝通的需求, 這種需求逐漸擴(kuò)大, 蔓延至全球各地。交際雙方有著不同的人生觀與價(jià)值觀, 彼此的思維方式、社會(huì)風(fēng)俗、理想信念可能截然不同, 而正是這些不同的因素給跨文化交際帶來(lái)了潛在的障礙, 相互的誤解更可能導(dǎo)致嚴(yán)重的文化沖突、兩個(gè)民族乃至兩個(gè)國(guó)家之間的隔閡。為了減少不必要的損失, 對(duì)跨文化交際的研究勢(shì)在必行。

  1、旅游英語(yǔ)中的跨文化交際

  跨文化交際是指在一個(gè)特定的交際情景中, 具有不同文化背景 (飲食、社交禮儀、制度習(xí)俗等) 的交際者使用同一種語(yǔ)言 (母語(yǔ)或目的語(yǔ)) 進(jìn)行的實(shí)時(shí)且直接的口語(yǔ)交際。

  旅游活動(dòng)是一種跨文化交際的文化交流過(guò)程, 而旅游英語(yǔ)則是直接溝通這種跨文化交際的有效媒介之一。[1]具備跨文化交際能力是旅游行業(yè)從業(yè)人員, 尤其是出入境旅游從業(yè)人員的基本要求。在經(jīng)濟(jì)全球化的時(shí)代背景下, 中國(guó)的旅游業(yè), 尤其是出入境旅游, 得到了持續(xù)快速的發(fā)展, 迅速成為國(guó)民經(jīng)濟(jì)中發(fā)展速度最快的行業(yè)之一。隨著外國(guó)游客的增加, 對(duì)旅游從業(yè)人員的職業(yè)素養(yǎng)提出了新的更高的要求, 除了具備扎實(shí)的語(yǔ)言功底外, 還應(yīng)具備一定的文化意識(shí)。中西方有著不同的人生觀與價(jià)值觀, 彼此的思維方式、社會(huì)風(fēng)俗、理想信念等都存在著差異, 譯者在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯的時(shí)候往往需要換位思考, 減少由于文化、語(yǔ)境、思維等不同造成的交際障礙與交際損失。

  2、跨文化交際下旅游英語(yǔ)翻譯差異

  2.1、旅游英語(yǔ)中的中西文化差異

  一個(gè)國(guó)家民族在長(zhǎng)期的歷史生活實(shí)踐中形成自身特有的價(jià)值觀、世界觀、風(fēng)俗習(xí)慣、道德標(biāo)準(zhǔn)等等, 這些構(gòu)成文化。[2]因此, 中西文化差異體現(xiàn)在生活的方方面面, 就我們?nèi)粘=佑|到的, 主要有飲食文化差異、社會(huì)習(xí)俗差異、人文歷史差異等等。而旅游文化差異則是人文歷史差異中最顯著的一部分。王佐良指出:“譯者處理的是兩種文字, 面對(duì)的卻是兩大片文化。”[3]由于兩國(guó)之間的文化背景和價(jià)值觀念有所不同, 中西方在語(yǔ)言風(fēng)格和特色上也大相徑庭。在介紹某處旅游景點(diǎn)時(shí), 漢語(yǔ)旅游文本更多地使用描述性的詞語(yǔ), 講究人與自然的和諧統(tǒng)一, 賦予其中國(guó)人所特有的詩(shī)情畫(huà)意與含蓄婉轉(zhuǎn)。而英語(yǔ)旅游文本則是風(fēng)格簡(jiǎn)約、邏輯嚴(yán)謹(jǐn), 他們更加注重文本的客觀性, 多用無(wú)生命的名詞作主語(yǔ), 故譯者常常短短幾句便介紹清楚景點(diǎn)的地理位置、服務(wù)設(shè)施等, 直觀易懂。

  例如, 在翻譯舟山著名文化景點(diǎn)“普陀寺廟”的時(shí)候, 譯者就譯成“The Pu Tuo Temple”, 筆者認(rèn)為這種單純的音譯無(wú)法反映其背后的悠久歷史, 聽(tīng)之乏味, 不了解其中緣由的西方游客不免會(huì)感到失望, 這大大不利于中西雙方的文化交流, 同時(shí)也阻礙了中華民族寶貴歷史文化的傳承與發(fā)揚(yáng)。又如Spring Festival, 對(duì)外國(guó)游客而言, 這可能只是一個(gè)在春天里的普通的節(jié)日, 至于它在中國(guó)人心中的獨(dú)特性與重要性完全傳達(dá)不出來(lái), 貼春聯(lián)、放鞭炮、包餃子這些辭舊迎新的傳統(tǒng)習(xí)俗外國(guó)游客也完全不了解, 因?yàn)樵谖鞣轿幕羞@些根本不存在。再說(shuō)龍, 中國(guó)人一直以自己是龍的傳人而驕傲自豪, 殊不知在西方文化中龍是一種極其邪惡的生物, 若在交際中介紹自己是“descendants of the dragon”, 不僅無(wú)法傳達(dá)自己的本意, 更會(huì)引起對(duì)方的反感。所以, 中西方文化差異是造成跨文化交際失敗的一個(gè)重要原因。譯者需要在了解自己國(guó)家文化的基礎(chǔ)上, 考慮交際對(duì)方所處的文化背景, 仔細(xì)領(lǐng)會(huì)并且融會(huì)貫通。為此, 何兆熊在《語(yǔ)用學(xué)概要》中指出:“要想在跨文化交際中獲得成功, 交際雙方除了所用的語(yǔ)言相同外, 還必須具有一些共有的知識(shí), 或者說(shuō)是背景知識(shí)。”[4]

  2.2、旅游英語(yǔ)中的中西語(yǔ)境差異

  語(yǔ)境 (context) 這個(gè)概念最早是由馬林諾夫斯基 (Malinowsky) 提出的, 王建平對(duì)它進(jìn)行了更準(zhǔn)確的定義:“語(yǔ)境就是交際過(guò)程中語(yǔ)言表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。”[5]紐馬克認(rèn)為:“語(yǔ)境是所有翻譯中最重要的因素, 其重要性大于任何法則、任何理論、任何基本語(yǔ)義。”[6]旅游英語(yǔ)的翻譯要想傳達(dá)出譯者的語(yǔ)意, 就要充分考慮譯文的語(yǔ)境, 只有在正確的語(yǔ)境下才能達(dá)到預(yù)期的效果。

  例如:中國(guó)人常說(shuō)的“老字號(hào)”被譯者譯成“old and reputable restaurant”。中國(guó)飲食文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng), “老字號(hào)”中的“老”本在說(shuō)明一家店歷史悠久、享有盛譽(yù), 然而卻被譯成“old”, 英文中的“old”指的是“老舊、無(wú)新意”??上攵? 原本的褒義在西方人眼中卻被理解為貶義, 相去甚遠(yuǎn), 如果翻譯成“reputable restaurant with a long history”更能傳達(dá)出“老字號(hào)”的內(nèi)在語(yǔ)意。

  2.3、旅游英語(yǔ)中的中西思維差異

  “思維方式是主體在反映客體的思維過(guò)程中, 定型化了的思維形式、思維方法和思維程度的綜合和統(tǒng)一。”[7]專事法國(guó)文學(xué)翻譯的大家傅雷曾指出:“中國(guó)人的思想方式和西方人的距離多么遠(yuǎn)。他們喜歡抽象, 長(zhǎng)于分析;我們喜歡具體, 長(zhǎng)于綜合。”[8]人作為思維的主體, 其思維方式是受社會(huì)發(fā)展的影響和制約的。人作為思維的個(gè)體, 因職業(yè)、性別、教育程度、知識(shí)結(jié)構(gòu)和個(gè)人素質(zhì)的差異, 其思維方式不可能完全相同。但同一民族的人, 由于生活在同一社會(huì)、同一文化氛圍中, 其思維方式存在共性。對(duì)比研究不同民族思維方式的異同, 特別是了解不同民族思維方式的差異, 是減少和消除跨文化交際障礙的重要舉措。

  例如, 張家界天子山賀龍公園里潘鶴教授設(shè)計(jì)的賀龍?jiān)獛浀你~像, 高6.5米, 重約100噸。在《張家界旅游畫(huà)冊(cè)》中對(duì)這尊銅像的描述是:“The Grand Bronze Statue of Marshal He Long (1896-1969) , one of the founders of the People’s Republic of China, born in Sangzhi somewhat 60 kilometers from the tourist site, led many battles during the Chinese Civil War and Anti-Japanese War.”這份旅游文本描述的主要是設(shè)計(jì)者的生平與其所做的突出貢獻(xiàn), 而不是這尊銅像的雄偉氣勢(shì)。譯者在這里充分考慮了中西方的思維差異, 在翻譯的時(shí)候進(jìn)行了換位思考。對(duì)外國(guó)游客來(lái)說(shuō), 雕像的宏偉氣勢(shì)可以通過(guò)自己近距離的觀察來(lái)親自體會(huì), 他們關(guān)注的并不是雕像具體的長(zhǎng)寬高, 而是雕像背后設(shè)計(jì)者的生平、為什么要設(shè)計(jì)這尊雕像, 他們想了解其中的文化背景。譯者在翻譯時(shí)便很好地抓住了外國(guó)游客的這一心理, 刪減了對(duì)銅像的具體介紹, 增加了他們想要知道的文化背景。在旅游文本的翻譯中, 充分考慮中西方的思維差異是決定跨文化交際能否順利進(jìn)行的一個(gè)重要因素, 譯者需要對(duì)其有足夠重視。

  3、跨文化交際下旅游英語(yǔ)翻譯策略

  3.1、音譯結(jié)合意譯

  中國(guó)幅員遼闊, 風(fēng)景名勝繁多, 簡(jiǎn)單且直白的音譯無(wú)法向外國(guó)友人傳達(dá)出各旅游景點(diǎn)所賦有的深厚歷史底蘊(yùn), 故譯者需要采取有效的翻譯策略盡量規(guī)避這種損失, 在準(zhǔn)確表達(dá)的基礎(chǔ)上更好地讓外國(guó)游客了解中國(guó)文化, 使一個(gè)景點(diǎn)在他們心中不再是一個(gè)單純的名詞, 而是中國(guó)悠久歷史文化的一個(gè)象征。所以, 在一些著名景點(diǎn)的翻譯上, 可以采取音譯, 但同時(shí)要注重語(yǔ)言的規(guī)范性, 在語(yǔ)音標(biāo)準(zhǔn)的基礎(chǔ)上巧妙添加意譯, 幫助外國(guó)游客更好地體會(huì)景色的美好之處。

  例如:天壇 (Temple of Heaven) , 直譯為“天上的寺廟”, 這一翻譯屬于意譯的用法, 簡(jiǎn)潔明了地介紹出了古人建壇祭天的歷史文化內(nèi)涵, 若是音譯為“Tian Tan”, 不僅完全傳達(dá)不出其原本含義, 更會(huì)讓西方游客覺(jué)得疑惑, 對(duì)這一景點(diǎn)提不起興趣來(lái), 從而嚴(yán)重影響了中西方之間的文化交流。再比如說(shuō)長(zhǎng)城 (Great Wall) , 直譯為“很長(zhǎng)的墻壁”, 簡(jiǎn)單且直白地道出了長(zhǎng)城這一中國(guó)著名歷史景點(diǎn)的特點(diǎn)。廬山 (Lushan Mountain) , 音譯結(jié)合意譯, Lushan是這座山的名字, mountain則說(shuō)明了這個(gè)景點(diǎn)是一座山, 而不是其他什么東西, 方便外國(guó)游客的理解。

  3.2、歸化結(jié)合異化

  歸化和異化這對(duì)翻譯術(shù)語(yǔ)是由美國(guó)著名翻譯理論學(xué)家勞倫斯韋努蒂 (Lawrence Venuti) 于1995年在《譯者的隱身》中提出來(lái)的。作為兩種翻譯策略, 歸化和異化是對(duì)立統(tǒng)一, 相輔相成的。交際的語(yǔ)言既不可能是絕對(duì)的異化語(yǔ)言, 也不可能是絕對(duì)的歸化語(yǔ)言, 而只能是原語(yǔ)和譯語(yǔ)的“雜合”語(yǔ)言。[9]在旅游英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中譯者應(yīng)根據(jù)具體景點(diǎn)的特點(diǎn)、源語(yǔ)和目的語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)、民族文化等恰當(dāng)運(yùn)用兩種策略, 合理地把握這個(gè)“度”, 以達(dá)到具體的、動(dòng)態(tài)的統(tǒng)一。

  例如:“紫禁城”, 不能直接譯成“Zijincheng”, 要依據(jù)西方人的思維模式進(jìn)行異化處理, 譯成“the Forbidden City”會(huì)更好;“頤和園”, 同樣不能直接音譯成“Yi He Yuan”, 而要異化為“The Summer Palace”, 這樣一來(lái)不僅指明了這是一座院子, 而且也突出了頤和園這一景點(diǎn)的特點(diǎn), 達(dá)到了預(yù)期的翻譯效果。

  3.3、增補(bǔ)結(jié)合省略

  在一段旅游文本的翻譯中, 無(wú)法逐字逐句將源語(yǔ)轉(zhuǎn)化為目標(biāo)語(yǔ), 這時(shí)我們就需要學(xué)會(huì)適當(dāng)增加與刪減了。這是旅游英語(yǔ)翻譯中最為常用的又一變通手段, 增補(bǔ)也好, 省略也好, 都是增詞不增義, 減詞不減義, 反而能使意義更加明確, 文字更加通達(dá)。

  例如:“四大發(fā)明”, 譯者需要進(jìn)行一定增譯, 轉(zhuǎn)化成“The Four Great Inventions (paper-making, gunpowder, printing technique, compass) ”, 這樣可以給外國(guó)游客一種直觀的感受, 在第一時(shí)間就能理解中國(guó)古代四大發(fā)明具體指代的內(nèi)容。

  譯者在進(jìn)行旅游英語(yǔ)的跨文化交際時(shí), 要充分考慮中西方的文化背景差異、語(yǔ)境差異與思維差異, 提高跨文化交際意識(shí), 運(yùn)用適當(dāng)?shù)姆g策略進(jìn)行更為有效且順利的溝通交流, 更好地為中國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)服務(wù), 將中國(guó)的風(fēng)景名勝推向全世界, 提升中國(guó)旅游業(yè)在世界的知名度與影響力。

  參考文獻(xiàn)
  [1]孫建軍.淺論旅游英語(yǔ)與跨文化交際[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) , 2001, (1) :46-50.
  [2]史金嬋.跨文化交際下旅游英語(yǔ)的漢譯英翻譯策略[J].教育現(xiàn)代化, 2016, (18) :129-131.
  [3]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2013.
  [4]何兆熊.語(yǔ)用學(xué)概要[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 1989.
  [5]王建平.語(yǔ)言交際中的藝術(shù)——語(yǔ)境的邏輯功能[M].北京:求實(shí)出版社, 1989.
  [6]Newmark Peter Approaches to Translation[M].Oxford Pergam an Press, 1982.
  [7]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2013.
  [8]傅雷.翻譯經(jīng)驗(yàn)點(diǎn)滴[N].文藝報(bào), 1957-5-12.
  [9]孫致禮.新編英漢翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社, 2013.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思南京市江南世家紫云苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦