摘 要: 近年來, 紅色旅游成為外國(guó)游客出游的一個(gè)重要選擇。廣州作為中國(guó)近現(xiàn)代革命策源地之一, 已逐漸成為紅色旅游勝地。為了促進(jìn)中國(guó)紅色文化的對(duì)外傳播, 做好紅色旅游文本翻譯工作至關(guān)重要。通過對(duì)廣州市紅色旅游文本翻譯的現(xiàn)狀調(diào)查, 分析其存在的問題及成因, 嘗試提出改進(jìn)策略。
關(guān)鍵詞: 廣州; 紅色旅游; 翻譯;
1 、前言
2016年中辦、國(guó)辦印發(fā)了《2016-2020年全國(guó)紅色旅游發(fā)展規(guī)劃綱要》, 對(duì)紅色旅游功能作用進(jìn)行聚焦和強(qiáng)化, 強(qiáng)調(diào)加強(qiáng)紅色旅游國(guó)際合作交流是拓展旅游市場(chǎng)、展示中國(guó)先進(jìn)文化、體現(xiàn)文化自信的重要舉措。紅色旅游是具有中國(guó)特色的旅游文化之一, 它把紅色人文景觀和自然景觀進(jìn)行結(jié)合, 是將革命傳統(tǒng)教育與旅游產(chǎn)業(yè)發(fā)展結(jié)合起來的一種新型的主題旅游形式, 使游客既可以觀光賞景, 也能夠了解當(dāng)?shù)馗锩鼩v史, 體驗(yàn)當(dāng)?shù)靥厣锩幕? 學(xué)習(xí)革命斗爭(zhēng)精神, 弘揚(yáng)紅色文化。隨著時(shí)代的發(fā)展和觀念的變化, 紅色旅游持續(xù)升溫, 國(guó)內(nèi)及外國(guó)游客對(duì)紅色旅游的認(rèn)同感越來越高。為了讓更多外國(guó)友人了解中國(guó)歷史和文化, 紅色旅游文本翻譯是重要的載體, 紅色旅游文本翻譯研究成為一大熱點(diǎn)。
2 、廣州市紅色旅游文本翻譯的現(xiàn)狀調(diào)研
為了解廣州市紅色旅游文本及其翻譯的現(xiàn)狀, 課題組在廣州市內(nèi)部分紅色旅游區(qū)域進(jìn)行了調(diào)研活動(dòng), 通過問卷和訪談, 獲取一手資料, 在此基礎(chǔ)上探討廣州市紅色旅游文本翻譯的現(xiàn)狀。
2.1、 問卷內(nèi)容設(shè)計(jì)
本次問卷調(diào)查內(nèi)容主要涉及以下幾個(gè)方面:一是游客對(duì)紅色旅游的認(rèn)識(shí)與態(tài)度;二是對(duì)紅色旅游文本的關(guān)注和態(tài)度;三是對(duì)紅色旅游文本翻譯現(xiàn)狀的關(guān)注;四是對(duì)紅色旅游文本翻譯問題的看法和態(tài)度等。
2.2 、調(diào)查樣本選取
本次問卷調(diào)查的對(duì)象為廣州市內(nèi)部分紅色旅游區(qū)域游客, 發(fā)出問卷80份, 回收有效問卷74份, 問卷有效回收率為92.5%。
2.3、 調(diào)查結(jié)果分析
2.3.1、 對(duì)紅色旅游的認(rèn)識(shí)和態(tài)度
在關(guān)于“是否了解紅色旅游”的調(diào)查中, 超過一半的受訪者表示對(duì)其了解程度為一般, 但仍有28.38%的人表示不了解。當(dāng)被問及“對(duì)于廣州市而言, 紅色旅游是否重要”時(shí), 97.3%的受訪者認(rèn)為重要, 2.7%的人選擇了不重要。
2.3.2 、對(duì)紅色旅游文本的關(guān)注和態(tài)度
通過調(diào)研發(fā)現(xiàn), 就“是否關(guān)注廣州市紅色旅游文本”而言, 51.35%的受訪者選擇了關(guān)注, 仍有將近一半的人表示平時(shí)并沒有關(guān)注紅色旅游文本。而在“是否關(guān)注廣州市紅色旅游文本的翻譯”調(diào)查中, 選擇不關(guān)注的人數(shù)超過了一半, 極少數(shù)的人選擇了關(guān)注。與此同時(shí), 在“認(rèn)為廣州市紅色旅游文本翻譯是否重要”的調(diào)查中, 98.65%的人表示認(rèn)同其重要性。
2.3.3、 對(duì)紅色旅游文本翻譯現(xiàn)狀的調(diào)查
在對(duì)當(dāng)前廣州市紅色旅游文本翻譯情況的調(diào)查中, 針對(duì)“是否發(fā)現(xiàn)過文本翻譯不正確或不規(guī)范”這一問題, 超過一半的受訪者表示沒有留意, 35.13%的人表示經(jīng)?;蚺紶柊l(fā)現(xiàn)翻譯有誤, 表示無法判斷翻譯是否有誤的人數(shù)占5.41%。在“是否認(rèn)為當(dāng)前文本翻譯已足夠完善”的問題上, 僅有14.86%的人認(rèn)為比較完善, 大部分受訪者認(rèn)為當(dāng)前的翻譯還有待改進(jìn)。
2.3.4、 對(duì)紅色旅游文本翻譯問題的看法
當(dāng)被問及“認(rèn)為當(dāng)前廣州市紅色旅游文本翻譯存在的主要問題有哪些”時(shí), 超過一半的受訪者認(rèn)為當(dāng)前的文本翻譯過于中式化, 同時(shí)因文化誤解而存在著逐字翻譯和語(yǔ)法錯(cuò)誤等問題, 多數(shù)地方還存在譯名不統(tǒng)一的現(xiàn)象。就“導(dǎo)致文本翻譯質(zhì)量不夠完善的原因”進(jìn)行探討時(shí), 多數(shù)人認(rèn)為其原因主要有忽略文化差異, 翻譯行業(yè)規(guī)范管理不到位, 以及翻譯原則和標(biāo)準(zhǔn)有誤等。
2.3.5、 對(duì)解決紅色旅游文本翻譯問題的態(tài)度
在關(guān)于“如何提高廣州市紅色旅游文本翻譯質(zhì)量”的調(diào)查中, 大部分受訪者認(rèn)為可以通過規(guī)定翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn)和加強(qiáng)部門監(jiān)管等途徑來實(shí)現(xiàn)。與此同時(shí), 94.59%的受訪者表示有必要規(guī)范廣州市紅色旅游文本翻譯, 且認(rèn)為規(guī)范紅色旅游文本翻譯具有傳播中國(guó)文化意義的人數(shù)占比為43.24%, 此外有39.19%的人認(rèn)為提升城市形象, 加速國(guó)際化進(jìn)程也是提升紅色旅游文本翻譯質(zhì)量的重要意義之一。在對(duì)規(guī)范和提高廣州市紅色旅游文本翻譯質(zhì)量的前景的調(diào)查中, 有93.24%的受訪者表示對(duì)其保持樂觀態(tài)度。
3、 廣州市紅色旅游文本翻譯狀況及問題分析
3.1、 譯文的拼寫和語(yǔ)法錯(cuò)誤
拼寫錯(cuò)誤大多由翻譯者或校對(duì)人員的疏忽造成, 這類錯(cuò)誤雖然不起眼, 卻是翻譯工作中不應(yīng)該犯的低級(jí)錯(cuò)誤。此外還存在著漢語(yǔ)拼音和英文混用、標(biāo)點(diǎn)符號(hào)誤用、使用縮寫引發(fā)歧義等現(xiàn)象, 這些在一定程度上都影響著譯文讀者對(duì)原文的理解和對(duì)譯本的態(tài)度和興趣。
3.2、 譯名不統(tǒng)一
造成同一個(gè)詞語(yǔ)出現(xiàn)多種譯法這一現(xiàn)象的原因主要有譯者水平不一、規(guī)范管理不到位等。這一方面影響譯文的權(quán)威性和規(guī)范性;另一方面也會(huì)使譯文讀者存在疑惑, 對(duì)譯文的理解也會(huì)存在差異, 不利于文化的對(duì)外傳播。
3.3、 譯文過于中式化
翻譯活動(dòng)以原文語(yǔ)篇語(yǔ)義為基礎(chǔ), 翻譯工作的目的是讓使用不同語(yǔ)言的讀者通過譯文來理解原文所要闡釋的意義。然而在現(xiàn)實(shí)中, 常常存在逐字逐句翻譯, 或因詞匯和語(yǔ)法搭配不當(dāng)而產(chǎn)生了不符合英文表達(dá)習(xí)慣的中式英語(yǔ), 其原因主要是對(duì)原文理解不透徹或?qū)τ⑽牡奶攸c(diǎn)不熟悉, 而過于中式化的翻譯使得譯文的質(zhì)量、地道性和權(quán)威性大打折扣。
3.4、 文化誤解
正是有了不同的社會(huì)文化, 才會(huì)產(chǎn)生不同的語(yǔ)言形式和思維模式。如果對(duì)譯語(yǔ)國(guó)家的民俗文化、習(xí)慣用語(yǔ)、宗教習(xí)俗、習(xí)俗禁忌等沒有充分的了解或有理解偏差時(shí), 翻譯出來的文字就容易導(dǎo)致文化誤解甚至沖突。
4、 提高廣州市紅色旅游文本翻譯質(zhì)量的對(duì)策
重視紅色旅游文本翻譯, 加強(qiáng)相關(guān)部門監(jiān)管。隨著廣州國(guó)際大都市的關(guān)注度和知名度的提升, 人文環(huán)境和旅游環(huán)境建設(shè)也成了重要任務(wù)。旅游文本及其翻譯在旅游文本翻譯工作質(zhì)量的好與壞, 水平的高與低, 將直接影響地方文化傳統(tǒng)的傳播和對(duì)外交流的方方面面, 因此, 相關(guān)部門應(yīng)該對(duì)旅游文本翻譯工作的重要性有充分的認(rèn)識(shí), 不僅要加強(qiáng)對(duì)翻譯工作者和校對(duì)者的監(jiān)督和管理, 也要不定期地對(duì)已經(jīng)發(fā)表或公示的翻譯文本進(jìn)行檢查和更新, 同時(shí)鼓勵(lì)市民及游客發(fā)現(xiàn)不規(guī)范的翻譯及時(shí)上報(bào), 有關(guān)部門聽取反饋意見并及時(shí)予以糾正, 形成互動(dòng)式的雙向監(jiān)督管理。
加強(qiáng)譯者素質(zhì), 提高譯者水平。要成為一名合格的翻譯工作者, 應(yīng)具備一定的條件和素質(zhì)。首先是要有扎實(shí)的外語(yǔ)水平和較高的母語(yǔ)修養(yǎng)。紅色旅游文本翻譯活動(dòng)不僅要求譯者掌握豐富的詞匯量, 還要求其能根據(jù)旅游或景區(qū)文本的語(yǔ)篇風(fēng)格特點(diǎn), 掌握相關(guān)詞法和句法的使用。同時(shí), 對(duì)漢語(yǔ)的理解和把握, 也會(huì)影響譯本的正確性, 因此, 譯者也不能對(duì)母語(yǔ)的掌握掉以輕心。其次是要拓寬知識(shí)面, 擴(kuò)大視野, 尤其是對(duì)當(dāng)?shù)丶t色精神文化及歷史事件等要有一定的關(guān)注和了解。最后是樹立嚴(yán)肅認(rèn)真的翻譯態(tài)度, 加強(qiáng)政治修養(yǎng), 對(duì)紅色革命文化和精神保持尊重, 在翻譯活動(dòng)中秉承認(rèn)真和深究的態(tài)度, 準(zhǔn)確傳達(dá)中華紅色文化。
參照其他標(biāo)準(zhǔn), 建立規(guī)范體系。在尊重當(dāng)?shù)丶t色文化特色和其他受眾國(guó)家文化習(xí)俗的基礎(chǔ)上, 綜合運(yùn)用各種方法, 加強(qiáng)翻譯活動(dòng)研討, 參照國(guó)際上或其他地區(qū)紅色旅游文本英譯相對(duì)成熟的翻譯標(biāo)準(zhǔn)和表達(dá)方式等, 制定適合廣州市紅色旅游景區(qū)和文本的翻譯質(zhì)量標(biāo)準(zhǔn), 對(duì)相關(guān)譯名或約定俗成的翻譯等進(jìn)行規(guī)范, 形成統(tǒng)一的翻譯風(fēng)格。
5、 結(jié)語(yǔ)
隨著旅游業(yè)的迅猛發(fā)展, 紅色旅游也越來越受到游客的關(guān)注和青睞。作為一座國(guó)際大都市, 廣州市保留著眾多革命歷史基地, 做好廣州紅色旅游文本翻譯工作, 有利于廣州紅色旅游發(fā)展和文化的對(duì)外傳播, 促使廣州紅色旅游走向國(guó)際化。
參考文獻(xiàn)
[1] 白四座.以“三期規(guī)劃”為指引全面推進(jìn)紅色旅游發(fā)展[N].中國(guó)旅游報(bào), 2016-12-19 (003) .
[2] 唐莉.當(dāng)代中國(guó)馬克思主義大眾化的經(jīng)驗(yàn)與對(duì)策[J].合肥工業(yè)大學(xué)學(xué)報(bào) (社會(huì)科學(xué)版) , 2008, 22 (06) :59-63.
[3] 劉云龍.中國(guó)紅色旅游景介的英譯策略[J].貴陽(yáng)學(xué)院學(xué)報(bào), 2012, (5) .
[4] 魏雷, 汪承平.皖西紅色旅游外宣翻譯現(xiàn)狀調(diào)查研究[J].皖西學(xué)院學(xué)報(bào), 2018, 34 (04) :6-9+14.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思洛陽(yáng)市警安小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群