摘 要: 近些年我國(guó)旅游業(yè)發(fā)展的速度越來(lái)越快,這對(duì)于我們國(guó)家的經(jīng)濟(jì)發(fā)展極為有利。而想要持續(xù)保持旅游業(yè)的發(fā)展速度,僅靠國(guó)內(nèi)游客是不行的,需要吸引更多的外國(guó)游客,服務(wù)好外國(guó)游客,這就需要加強(qiáng)對(duì)跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯的特征、重要性、存在問(wèn)題以及有效策略的深入分析與研究,這樣才能夠更加充分的體現(xiàn)旅游英語(yǔ)翻譯工作的價(jià)值,真正為我國(guó)旅游產(chǎn)業(yè)的進(jìn)步發(fā)展貢獻(xiàn)力量。
關(guān)鍵詞: 跨文化視角; 旅游英語(yǔ); 翻譯問(wèn)題; 翻譯策略;
隨著我國(guó)旅游業(yè)的不斷發(fā)展,涉外旅游產(chǎn)業(yè)的發(fā)展速度也隨之增快,對(duì)旅游英語(yǔ)翻譯人才的需求量不斷增多。而這里所指的旅游英語(yǔ)人才,并不是簡(jiǎn)單的指口語(yǔ)翻譯能力較強(qiáng)的人才,同時(shí)還必須具有良好的文化素養(yǎng),這樣才能夠更好的將我國(guó)旅游景點(diǎn)蘊(yùn)含的中華文化精神更好的翻譯出來(lái),以此來(lái)更好的吸引外國(guó)游客,并達(dá)成傳播中華民族傳統(tǒng)文化的目的。
1、 旅游英語(yǔ)翻譯的特征及重要性分析
1.1 、特征
1.1.1、 生動(dòng)形象
旅游者外出旅游的目的是為了滿(mǎn)足自己的精神需求,而旅游中的見(jiàn)聞對(duì)于旅途收獲及滿(mǎn)足感的產(chǎn)生有極大影響,因而跨文化視角下進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯之時(shí),必須要確保翻譯體現(xiàn)出真實(shí)性、準(zhǔn)確性及生動(dòng)形象的特點(diǎn),這樣才能夠給旅游者帶來(lái)視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)上的享受,獲得極佳的旅游體驗(yàn)。比如,在陜西秦兵馬俑旅游時(shí),如果翻譯僅從兵馬俑的創(chuàng)建時(shí)間及數(shù)量等方面來(lái)介紹,很難吸引游客的興趣,因?yàn)檫@些基本信息網(wǎng)絡(luò)中也可以搜到,因此旅游翻譯時(shí)可以將創(chuàng)建的背景及涉及到的各種有趣典故介紹給游客,并確保所運(yùn)用語(yǔ)言的優(yōu)美性與幽默性等,這樣就能夠確保整個(gè)旅游過(guò)程十分的生動(dòng)有趣,更好的保持游客的旅游興趣。
1.1.2 、精煉簡(jiǎn)潔
跨文化視角下翻譯工作面向的是外國(guó)游客,他們對(duì)于中國(guó)旅游景點(diǎn)了解較少,如果翻譯者所運(yùn)用的語(yǔ)言過(guò)于復(fù)雜,會(huì)增加游客的理解難度,不利于游客對(duì)于旅游見(jiàn)聞的了解。為此,翻譯者對(duì)旅游景點(diǎn)進(jìn)行介紹之時(shí),所運(yùn)用的語(yǔ)言必須要體現(xiàn)出精煉簡(jiǎn)潔這一特點(diǎn),這樣游客就能夠簡(jiǎn)明扼要的理解經(jīng)典中蘊(yùn)含的深層次文化內(nèi)涵。
1.2、 重要性
旅游英語(yǔ)的重要性主要體現(xiàn)在兩方面:第一,通過(guò)對(duì)旅游景點(diǎn)、內(nèi)容等的準(zhǔn)確翻譯,能夠讓游客及時(shí)了解到豐富的自然、地理及風(fēng)俗文化等內(nèi)容,能給外國(guó)游客帶來(lái)精神及知識(shí)方面的收益。第二,旅游英語(yǔ)翻譯工作的合理開(kāi)展,能夠更好激發(fā)外國(guó)游客的旅游興趣,無(wú)論是對(duì)于我國(guó)傳統(tǒng)文化的傳播而言,還是對(duì)于我國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展而言,都將帶來(lái)積極的影響。另外還能夠推動(dòng)我國(guó)旅游市場(chǎng)在世界范圍內(nèi)的更好推廣。基于此,我們國(guó)家對(duì)于旅游翻譯人才的需求量不斷增大,并且對(duì)其要求也不斷提升,除了要求旅游英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)的學(xué)生具有較強(qiáng)的專(zhuān)業(yè)能力之外,還需要具有將語(yǔ)言與文化深入聯(lián)系的意識(shí)與能力,這樣才能夠?yàn)槲覈?guó)旅游產(chǎn)生的可持續(xù)發(fā)展進(jìn)行鋪墊。
2、 跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯遇到的問(wèn)題
2.1、 文化內(nèi)涵方面的差異
文化內(nèi)涵方面存在的中西差異,是影響旅游英語(yǔ)翻譯活動(dòng)的主要障礙之一,對(duì)于旅游英語(yǔ)翻譯的順利推進(jìn)影響較大。就以飲食這方面的內(nèi)容而言,我們通常將中秋節(jié)時(shí)所吃的月餅翻譯成為“moon cake”,但在外國(guó)人眼中,很難將“moon”和“cake”這兩個(gè)單詞聯(lián)系起來(lái)。因此,這就需要翻譯者在翻譯中對(duì)中西方文化內(nèi)涵方面存在的差異進(jìn)行了解,這樣既能更好的扮演好文化傳遞者的角色。
2.2、 語(yǔ)言習(xí)慣方面的差異
旅游過(guò)程中所涉及到的知識(shí)極為廣泛,如天文地理、自然社會(huì)、風(fēng)土人情、文化風(fēng)情等,都在旅游翻譯范圍之內(nèi),因而如果翻譯者對(duì)于相關(guān)專(zhuān)業(yè)知識(shí)沒(méi)有深入的了解,在翻譯中就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)言習(xí)慣方面的問(wèn)題,不僅會(huì)給外國(guó)游客帶來(lái)不好的旅游體驗(yàn),還可能讓其產(chǎn)生歧義,會(huì)影響我國(guó)旅游業(yè)、文化業(yè)的發(fā)展,以及中華文化的正確傳播或傳播效果。
2.3、 思維模式方面的差異
中西方人在思維方面的差異十分明顯,如果用螺旋式來(lái)形容中國(guó)人的思維模式,那么直線(xiàn)型就是西方人的思維模式,因此,中國(guó)人在語(yǔ)言表達(dá)之時(shí)常十分的婉轉(zhuǎn),西方人在語(yǔ)言表達(dá)時(shí)常喜歡開(kāi)門(mén)見(jiàn)山。旅游英語(yǔ)翻譯者必須要掌握此思維及語(yǔ)言差異,才能保障旅游活動(dòng)的順利推進(jìn)。
3、 跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯策略
現(xiàn)代化社會(huì)發(fā)展背景下,跨文化視角下旅游英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,必須要基于中西文化間的語(yǔ)言、思維及文化內(nèi)涵差異著手,提出有效的翻譯策略,這樣才能夠確保旅游英語(yǔ)翻譯者工作的順利推進(jìn),并為旅游業(yè)及國(guó)家經(jīng)濟(jì)的持續(xù)發(fā)展奠基。下面是對(duì)具體策略的分析:
3.1 、注釋翻譯法
這里所指的注釋翻譯法,就是一種運(yùn)用詞匯及簡(jiǎn)短句子進(jìn)行的翻譯方式,此種翻譯法能讓外國(guó)游客更好的理解翻譯語(yǔ)言中蘊(yùn)含的深刻內(nèi)涵,因而在近些年的旅游英語(yǔ)翻譯中運(yùn)用的較為頻繁,且效果較為理想。比如在說(shuō)到“月餅”,就可以不將之翻譯成為“moon cake”,而是直接利用拼音來(lái)代替,即“yue bing”,這樣的方式反而有利于外國(guó)游客的理解。在向外國(guó)游客講到中國(guó)的春節(jié)之時(shí),就可以不將之翻譯成為“Spring Festive”,而是直接用短語(yǔ)來(lái)代替,即The Chinese New Year”,能讓外國(guó)人非常簡(jiǎn)明的了解中國(guó)的春節(jié)。由此可見(jiàn),注釋翻譯法符合西方人的認(rèn)知及思維,此種方法的長(zhǎng)期運(yùn)用,能將之發(fā)展成為國(guó)際交往中的頻用詞。
3.2 、音譯翻譯法
音譯翻譯法的運(yùn)用極為普遍,并且運(yùn)用時(shí)間已經(jīng)十分長(zhǎng),此種方式就是利用中文的發(fā)音在英文詞匯中找到相近的發(fā)音詞,在人名、地名等專(zhuān)有名詞翻譯中十分的常見(jiàn)。比如,北京通常會(huì)翻譯為“Bei Jing”。因而音譯翻譯法在進(jìn)行旅游英語(yǔ)翻譯之時(shí),不需要對(duì)原文進(jìn)行逐字句的翻譯,而是只翻譯出大致內(nèi)容即可,并能讓外國(guó)游客對(duì)其民族文化和地域文化進(jìn)行有效了解。但想要將音譯翻譯的作用充分發(fā)揮出來(lái),就需要翻譯者準(zhǔn)確把握原文意思,并盡量運(yùn)用游客能夠接受的語(yǔ)言來(lái)翻譯。
3.3、 類(lèi)比翻譯法
類(lèi)比翻譯法是以中西文化中對(duì)應(yīng)的內(nèi)容為基礎(chǔ)來(lái)開(kāi)展的翻譯活動(dòng),此種方式能夠使跨文化交流中的信息傳遞更為準(zhǔn)確,對(duì)于外國(guó)游客的理解極為有幫助。但此種翻譯方法常用在對(duì)經(jīng)典故事及歷史人物的介紹之中。比如:在介紹到“月老”之時(shí),如果僅靠英語(yǔ)語(yǔ)言來(lái)描述,可能會(huì)讓外國(guó)游客有種糊里糊涂的感覺(jué),此時(shí)就可以將之與“丘比特”類(lèi)比,這樣外國(guó)游客就能夠非常輕松的理解其是愛(ài)情使者的意思,更加生動(dòng)形象理解中華文化。當(dāng)然最為關(guān)鍵的一點(diǎn)是通過(guò)這樣有趣的翻譯之后,能夠讓外國(guó)游客對(duì)中華文化有更濃厚的了解興趣。
3.4、 結(jié)合翻譯法
將結(jié)合翻譯法運(yùn)用到跨文化視角下的旅游英語(yǔ)翻譯之中,能夠使得翻譯句子更加的順暢,因?yàn)榉g過(guò)程中會(huì)對(duì)翻譯句子結(jié)構(gòu)及整段內(nèi)容進(jìn)行有效調(diào)整,這樣的翻譯和英語(yǔ)國(guó)家人們的思維方式更加符合,會(huì)使得整個(gè)旅游英語(yǔ)翻譯更加順利,幫助外國(guó)游客更好理解翻譯者想要表達(dá)的內(nèi)容。比如:海南島在中國(guó)的旅游地位就如同普吉島在泰國(guó)的地位,相信在將來(lái)會(huì)發(fā)展成為向馬爾代夫一樣的世界性旅游勝地?;诖?,運(yùn)用結(jié)合翻譯法,譯文為“Hainan Island in China’s tourism status has been able to rival Thailand’s Phuket Island,in the near future the world will become as famous as the Maldives tourist attractions”。
3.5、 增譯法和減譯法
英語(yǔ)旅游翻譯過(guò)程中,增譯法的運(yùn)用過(guò)程中,能使譯文中蘊(yùn)含著豐富的中華歷史背景,這樣的方式能提升英語(yǔ)翻譯表達(dá)的具體性,能使外國(guó)游客更清楚的明白翻譯者想要表達(dá)的內(nèi)容及情感。比如在介紹到“劉少奇”之時(shí),除了音譯其名字外,還可以介紹他在中國(guó)的地位、擔(dān)任國(guó)際主席片段等內(nèi)容。減譯法在旅游英語(yǔ)中的運(yùn)用,也是為了幫助外國(guó)游客更好理解名勝古跡涉及到的內(nèi)容,因而可以將那些介紹相關(guān)景點(diǎn)、名人及典故的繁瑣修飾語(yǔ)去掉,這樣更加簡(jiǎn)單的介紹,會(huì)讓游客更精準(zhǔn)把握表達(dá)的內(nèi)涵,從而對(duì)不同地方的文化和風(fēng)土人情進(jìn)行了解。
4 、總結(jié)
隨著各國(guó)經(jīng)濟(jì)的迅速發(fā)展,人們?cè)絹?lái)越追求精神世界的滿(mǎn)足與享受,因而當(dāng)今的跨國(guó)旅游不再僅停留在觀(guān)光、放松這一淺層面中,而是上升到文化性的旅游方面。在跨文化視角下進(jìn)行的旅游英語(yǔ)翻譯,需要運(yùn)用合理的方法,如注釋、音譯、類(lèi)比、結(jié)合以及增減譯法等,這樣能確保更精準(zhǔn)的向外國(guó)游客傳達(dá)旅游景點(diǎn)、人物、典故等,并提高旅游英語(yǔ)翻譯的趣味性和生動(dòng)性,能給外國(guó)游客帶來(lái)享受的同時(shí),促使中國(guó)對(duì)外旅游產(chǎn)生的發(fā)展,以及中華民族傳統(tǒng)文化的傳播效果。
參考文獻(xiàn)
[1] 靳小響.跨文化交際視角下旅游英語(yǔ)翻譯探究[J].智庫(kù)時(shí)代.2019(23).
[2] 何翠薇.旅游英語(yǔ)翻譯中的創(chuàng)造性探討[J].商.2015(41).
[3] 彭輕松.旅游英語(yǔ)翻譯中常出現(xiàn)的問(wèn)題及解決措施[J].旅游縱覽(下半月).2018(11).
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思西雙版納傣族自治州曼景院墅(萬(wàn)景大道)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群