第1章
It is with a kind of fear that I begin to write the history of my life. I have, as it were, a superstitious hesitation in lifting the veil that clings about my childhood like a golden mist. The task of writing an autobiography is a difficult one. When I try to classify my earliest impressions, I find that fact and fancy look alike across the years that link the past with the present. The woman paints the child’s experiences in her own fantasy. A few impressions stand out vividly from the first years of my life; but "the shadows of the prison-house are on the rest." Besides, many of the joys and sorrows of childhood have lost their poignancy; and many incidents of vitalimportance in my early education have been forgotten in the excitement of great discoveries. In order, therefore, not to be tedious I shall try to present in a series of sketches only the episodes that seem to me to be the most interesting and important.
我是懷著惴惴不安的心情書(shū)寫(xiě)我生活的歷史的。在我整個(gè)的童年時(shí)代,生活猶如籠罩在我身邊的一團(tuán)金色霧靄。冥冥之中,我是懵懂而遲疑地揭開(kāi)生活的迷帳的。每當(dāng)我試圖分辨孩童時(shí)期記憶的時(shí)候,我就會(huì)發(fā)現(xiàn),往昔的時(shí)光美好而真實(shí),它如同一條紐帶,同此時(shí)此刻的我緊緊相連。女人們通常會(huì)以富于想象力的方式來(lái)描述自己的童年經(jīng)歷。雖然,那些鮮活而生動(dòng)的記憶來(lái)自我生命的最初時(shí)光,但是,“牢房一般的陰暗將伴隨著我的余生”。此外,童年時(shí)代的歡樂(lè)和悲傷大都成為往事前塵,它們已然失去了當(dāng)時(shí)的鋒芒;在我接受早期教育過(guò)程中的那些重大事件,已經(jīng)隨著更加激動(dòng)人心的偉大發(fā)現(xiàn)而被淡忘。因此,從這個(gè)意義上來(lái)說(shuō),將我生活中那些至關(guān)重要的章節(jié)做一個(gè)全盤(pán)性的勾勒,于我倒并不是一件枯燥乏味的工作。
I was born on June 27, 1880, in Tuscumbia, a little town of northern Alabama.
我于1880年6月27日出生在亞拉巴馬州北部的一個(gè)叫做圖斯康比亞的小鎮(zhèn)。
The family on my father’s side is descended from Caspar Keller, a native of Switzerland, whosettled in Maryland. One of my Swiss ancestors was the first teacher of the deaf in Zurich and wrote a book on the subject of their education—rather a singular coincidence; though it is true that there is no king who has not had a slave among his ancestors, and no slave who has not had a king among his.
我父親家的先人是來(lái)自瑞士的卡斯帕·凱勒家族,他們最初定居在馬里蘭州。在我的瑞士祖先中,有一個(gè)人曾是蘇黎世聾啞學(xué)校的首位教師,他曾寫(xiě)過(guò)一本有關(guān)教學(xué)生涯的書(shū)——這似乎具有某種一脈相承的偶然性;盡管在他的祖先中沒(méi)有王者,也不曾豢養(yǎng)過(guò)一個(gè)奴隸,而且,在早期先民之中,也沒(méi)有奴隸曾隸屬于一位王者。
My grandfather, Caspar Keller’s son, "entered" large tracts of land in Alabama and finally settledthere. I have been told that once a year he went from Tuscumbia to Philadelphia on horseback topurchase supplies for the plantation, and my aunt has in her possession many of the letters to his family, which give charming and vivid accounts of these trips.
我的祖父,卡斯帕·凱勒家族之子,“進(jìn)入”了亞拉巴馬州這片廣袤的土地并最終在此定居。我后來(lái)得知,曾經(jīng)有那么一年,祖父騎馬從圖斯康比亞前往費(fèi)城,為的是給種植園添置一些耕作用具。在我姑媽寄來(lái)的許多家信中,曾對(duì)祖父的這些旅行有過(guò)生動(dòng)而清晰的記述。
My Grandmother Keller was a daughter of one of Lafayette’s aides, Alexander Moore, and granddaughter of Alexander Spotswood, an early Colonial Governor of Virginia. She was also second cousin to Robert E. Lee.
我的祖母凱勒是一個(gè)侍從武官的女兒,那名軍官叫亞歷山大·穆?tīng)?祖母也是亞歷山大·斯鮑茨伍德的孫女,這位斯鮑茨伍德先生曾是弗吉尼亞州最早的殖民總督。此外,祖母也是羅伯特·E.李將軍的二表妹。
My father, Arthur H. Keller, was a captain in the Confederate Army, and my mother, Kate Adams, was his second wife and many years younger. Her grandfather, Benjamin Adams, married Susanna E. Goodhue, and lived in Newbury, Massachusetts, for many years. Their son, Charles Adams, was born in Newburyport, Massachusetts, and moved to Helena, Arkansas. When the Civil War broke out, he fought on the side of the South and became a brigadier-general. He married Lucy Helen Everett, who belonged to the same family of Everetts as Edward Everett and Dr. Edward EverettHale. After the war was over the family moved to Memphis, Tennessee.
我的父親,亞瑟·H.凱勒是聯(lián)邦軍隊(duì)中的一個(gè)上尉,而我的母親凱特·亞當(dāng)斯是他的第二個(gè)妻子,兩人年齡相差懸殊。母親的祖父是本杰明·亞當(dāng)斯,他娶了蘇姍娜·E.古德休為妻,他們?cè)隈R薩諸塞州的紐伯里住了很多年。他們的兒子查爾斯·亞當(dāng)斯就出生在馬薩諸塞州的紐伯里波特,后來(lái)他搬到了阿肯色州的海倫娜。當(dāng)時(shí)正值南北戰(zhàn)爭(zhēng)爆發(fā),他代表南軍參戰(zhàn),后來(lái)官至準(zhǔn)將軍銜。他娶了露西·海倫·埃弗里特為妻,露西同愛(ài)德華·埃弗里特和愛(ài)德華·埃弗里特·黑爾博士同宗同門(mén)。戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,夫妻倆搬到了田納西州的孟菲斯。
I lived, up to the time of the illness that deprived me of my sight and hearing, in a tiny house consisting of a large square room and a small one, in which the servant slept. It is a custom in the South to build a small house near the homestead as an annex to be used on occasion. Such a house my father built after the Civil War, and when he married my mother they went to live in it. It was completely covered with vines, climbing roses and honeysuckles. From the garden it looked like an arbour. The little porch was hidden from view by a screen of yellow roses and Southern smilax. It was the favourite haunt of humming-birds and bees.
我一直住在一個(gè)狹小的房子里面,直到疾病令我喪失了視覺(jué)和聽(tīng)覺(jué)。當(dāng)時(shí)的家園是由一個(gè)巨大的四方形房間和一個(gè)小房間構(gòu)成的,仆人們都睡在那個(gè)小房間里。這源自南方人的習(xí)俗,挨著宅第建一座附屬的小房子,以備不時(shí)之需。宅第是我父親在內(nèi)戰(zhàn)結(jié)束后建造的,在娶了我母親后,他們就在此定居了。房子完全被葡萄藤、攀爬的薔薇和金銀花覆蓋了,從花園望去,那里就像一個(gè)巨大的涼亭。而那個(gè)小門(mén)廊則被滿(mǎn)眼的黃玫瑰和南方天冬草所遮蔽。因此這里就變成了蜂雀和蜜蜂最常出沒(méi)的地方。
The Keller homestead, where the family lived, was a few steps from our little rose-bower. It was called "Ivy Green" because the house and the surrounding trees and fences were covered with beautiful English ivy. Its old-fashioned garden was the paradise of my childhood.
凱勒家的宅第距我們家的玫瑰小涼亭只有幾步之遙。這里也被叫做“常春藤綠地”,因?yàn)榉孔雍椭車(chē)臉?shù)叢及籬笆被美麗的英格蘭常春藤所纏繞覆蓋。這個(gè)老式的花園正是我童年時(shí)代的天堂。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思杭州市甘王路小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群