天地不仁,以萬(wàn)物為芻狗。圣人不仁,以百姓為芻狗。
天地之間,其猶橐(tuó)龠(yuè)乎?虛而不屈,動(dòng)而愈出,多言數(shù)窮,不如守中。
【譯文】
天地?zé)o所偏愛(ài),對(duì)世間萬(wàn)物沒(méi)有好惡。萬(wàn)物只是依照自然法則運(yùn)行于天地之間。圣人效法天地的規(guī)律,對(duì)百姓沒(méi)有偏愛(ài)、成見(jiàn),讓百姓自我發(fā)展。
天地之間就象一個(gè)風(fēng)箱,內(nèi)部空虛卻又是無(wú)窮能量的源泉。
與其不斷地執(zhí)行繁雜苛刻的政令而加速敗亡,不如保持天地間虛靜、無(wú)為的狀態(tài)。
【英譯】
Heaven and earth have no any preference, likes and dislikes to temporal. Everything of the material world just goes according to the law of nature between the world. The sages always imitate the law of nature. They have no preference and prejudice to common people and make them develop themselves.
The space between heaven and earth is like a bellows. There is nothing in its inside. But it is the resources of infinite power.
For political affair managing, we should keep vacuous and non-action status rather than implement multifarious and rigorous orders. The latter will lead government and politics to decline.
【備注】
本章為了方便英譯,同時(shí)為了達(dá)到能讓英語(yǔ)使用者更容易理解,故很多專(zhuān)有名詞沒(méi)有直接翻譯。如“芻狗”、“橐”,“龠”,分別為祭祀用以草捆扎造型的狗、類(lèi)似風(fēng)箱功能的鼓風(fēng)皮囊和一種古代管樂(lè)器,如對(duì)這些詞匯加以直譯再作解釋?zhuān)炊鴷?huì)使英語(yǔ)讀者感到昏亂,故直接以其引申含義來(lái)表達(dá)。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思江門(mén)市恩平碧桂園(公寓)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群