下午三點(diǎn),在英格蘭大道漫步,法國(guó)尼斯的整個(gè)時(shí)尚界一覽無(wú)余——那是個(gè)迷人的地方,寬闊的步道邊種植著棕櫚樹(shù),四處都是鮮花和熱帶灌木,一邊靠海,另一邊則是和寬闊的汽車道相通,路邊上是一幢幢風(fēng)格各異的飯店和別墅,再后面有背靠山坡的橘園。這條大道反映了各國(guó)的風(fēng)土人情、語(yǔ)言和服飾。天氣晴朗時(shí),到處都是歡聲笑語(yǔ),就跟狂歡節(jié)一樣熱鬧。這里有舉止高傲的英國(guó)人、談吐生動(dòng)的法國(guó)人和態(tài)度刻板的德國(guó)人。當(dāng)然,還能碰到瀟灑的西班牙人、丑陋的俄國(guó)人、溫順的猶太人以及不拘禮節(jié)的美國(guó)人。他們有的坐馬車,有的席地而坐,有的在悠閑地散步,或談?wù)撔侣?,或批評(píng)最近抵達(dá)尼斯的社會(huì)名流——不管是里斯托里[1],還是狄更斯;是維克托·伊曼紐爾[2],還是桑威奇群島[3]王后。五花八門的車隊(duì)絲毫不遜色于來(lái)自四面八方的游客,也吸引了大批人注目,尤其是那些低矮的敞篷四輪四座馬車,太太和小姐們自駕馬車,驅(qū)趕著一雙大勁頭的矮種馬。馬車上都蒙著漂亮的輕薄網(wǎng)罩,以免荷葉狀的裙邊飄出狹窄的車廂。車廂后面都站立著年輕的馬夫。
圣誕節(jié),沿著這條步道,有一位個(gè)子高大的小伙子在背著手散步。他表情淡然,看上去像意大利人,但一身的穿著卻像英國(guó)人,無(wú)拘無(wú)束的舉止則像美國(guó)人——這種混雜特征吸引了無(wú)數(shù)女子愛(ài)慕的回眸,還引起了各種紈绔子弟不停地聳肩,繼而羨慕起那個(gè)男子的身材。他們身穿黑色的絲絨西裝,打著玫瑰色的領(lǐng)結(jié),帶著淺黃色的牛皮手套,西服的扣孔邊還插著黃色的香橙花朵。人群中有不少值得羨慕的漂亮臉龐,但是,小伙子并不理會(huì),僅僅有時(shí)候瞥一眼那些藍(lán)色衣服的金發(fā)女郎。后來(lái),他離開(kāi)了步道,在十字路口躑躅了一下。他似乎猶豫不決,不知是該去聆聽(tīng)公園里的樂(lè)隊(duì)演奏,還是該沿著海灘閑逛,去城堡山看看。這時(shí),他聽(tīng)到急促的馬蹄聲,便抬頭張望,只見(jiàn)一輛精巧的馬車載著一位小姐快速駛過(guò)大街。那是一位穿藍(lán)色衣服的金發(fā)小姐。他朝她凝視了一會(huì)兒,神情不禁為之一振,連忙像孩子似的揮舞著帽子,連奔帶跑地去迎接她。
“啊,勞里,真的是你嗎?我以為你永遠(yuǎn)不會(huì)來(lái)了!”艾美一邊大聲喊道,一邊放下韁繩,伸出雙手。旁邊一位法國(guó)媽媽很反感,急忙拉著女兒跑開(kāi),生怕孩子見(jiàn)到這位舉止隨便的“英國(guó)瘋子”后,跟著傷風(fēng)敗俗。
“我路上耽擱了,但我說(shuō)過(guò)會(huì)陪你過(guò)圣誕節(jié)的,所以,我來(lái)這兒了。”
“你爺爺好嗎?什么時(shí)候到的?住在哪里?”
“很好——昨晚——住肖旺飯店。我去過(guò)你們住的飯店,但你們出去了。”
“我有很多話要說(shuō),但不知從何說(shuō)起!上車隨便談吧。我趕馬車兜風(fēng)呢,正急著找做伴的。弗洛在為今晚養(yǎng)精蓄銳呢。”
“什么活動(dòng)呀,有舞會(huì)嗎?”
“我們飯店有一場(chǎng)圣誕晚會(huì)。那兒有許多美國(guó)人,是他們?yōu)榱藨c祝圣誕而舉辦的。你一定會(huì)跟我們?nèi)グ??嬸嬸一定?huì)著迷的。”
“謝謝?,F(xiàn)在去哪兒逛?”勞里問(wèn)道。他身子往后一靠,抱住胳膊休息。這個(gè)動(dòng)作正合艾美的心意。她喜歡趕馬車,陽(yáng)傘、馬鞭和白馬背上藍(lán)色的韁繩讓她感到無(wú)比滿足。
“我打算先去銀行取信,然后去逛城堡山。那兒景色美麗,我要去喂孔雀。你去過(guò)那兒?jiǎn)幔?rdquo;
“前幾年經(jīng)常去,去看看吧,我并不介意。”
“那么,好好說(shuō)說(shuō)你的情況吧。我上一次聽(tīng)說(shuō)你的事,是你爺爺在信中說(shuō)他在等你從柏林回來(lái)。”
“是的,在那兒住了一個(gè)月,然后去巴黎見(jiàn)了爺爺。他住在那兒過(guò)冬。他在當(dāng)?shù)赜性S多朋友,開(kāi)心的事情多,所以,我去了之后,又出來(lái)了。我倆相處得好極了。”
“那是適合社交的安排。”艾美說(shuō)道。他發(fā)現(xiàn)勞里的舉止少了什么,不過(guò),不明白是什么。
“嘿,你看,他討厭旅行,而我討厭不動(dòng),所以,兩人都自便,沒(méi)有麻煩。我經(jīng)常陪著他。他喜歡聽(tīng)我的冒險(xiǎn)故事,我喜歡從外地漫游回來(lái)之后,有人歡迎我。骯臟的舊窩,不是嗎?”他一臉惡心地說(shuō)道。他們驅(qū)車沿著林蔭大道,向舊城的拿破侖廣場(chǎng)駛?cè)ァ?/p>
“塵土美如畫(huà),我并不介意。山河秀麗嘛。其實(shí),能看上幾眼狹窄的馬路縱橫交錯(cuò),我最樂(lè)意了?,F(xiàn)在,我們得等待這支隊(duì)伍走過(guò)去,他們是去圣約翰教堂的。”
勞里在無(wú)精打采地觀看那些華蓋底下行進(jìn)的牧師,還有頭蒙白色面罩、手持細(xì)長(zhǎng)燃燭的修女,以及一些低聲吟唱的藍(lán)衣教友。艾美在望著勞里,一種新的羞澀感偷偷襲上心來(lái),覺(jué)得他跟以前不一樣了。身邊的這個(gè)男人看上去情緒低沉,已經(jīng)找不到當(dāng)初那個(gè)滿臉掛著喜悅的男孩了。她心想,他比以前帥多了,氣質(zhì)也大為提高,可這時(shí),碰到她時(shí)內(nèi)心涌現(xiàn)的喜悅紅暈消退了。她定眼看了勞里一眼,發(fā)現(xiàn)他疲憊不堪,精神欠佳——但不是病態(tài),也不是不高興,而是比一兩年前老成持重了,過(guò)往的優(yōu)裕生活反而使他顯得暮氣沉沉了。艾美無(wú)法理解,但不敢冒昧問(wèn)他。她搖搖頭,用鞭子抽了一下馬。這時(shí),那支隊(duì)伍蜿蜒地走過(guò)帕格里奧尼大橋的拱門,消失在教堂里。
“Que pensez-vous?[4]”艾美亮出法語(yǔ)問(wèn)道。自從出國(guó)之后,她的法語(yǔ)句子說(shuō)得比以前數(shù)量多了,但質(zhì)量并沒(méi)有提高。
“小姐光陰沒(méi)有虛度,成績(jī)斐然啊。”勞里答道。他用手貼在胸前,面帶仰慕地欠身。
艾美興奮得臉紅了,但這句恭維話卻并沒(méi)有使她感到滿意,還不如以前在家里時(shí),勞里說(shuō)幾句心直口快的贊揚(yáng)話。那時(shí)候,勞里會(huì)在節(jié)日里圍著她漫步,笑容可掬,拍拍她的頭,說(shuō)上一句她“真讓人感到快活”之類的話。她不喜歡勞里現(xiàn)在說(shuō)話的口氣,不是聽(tīng)膩了,而是聽(tīng)上去言不由衷,盡管他的表情頗為生動(dòng)。
“如果他長(zhǎng)大后會(huì)變成這樣,我真希望他永遠(yuǎn)是個(gè)孩子呢。”艾美心想。她的內(nèi)心有一種很失望,很難受的奇怪感受,但同時(shí)卻試圖裝作輕松快活。
艾美在阿維格多銀行找到了那封珍貴的家信后,便把韁繩遞給勞里,如饑似渴地讀了起來(lái)。馬車正在沿著光線暗淡的林蔭道徐徐行進(jìn)。路邊綠籬的香水月季花像在六月那樣綻放。
“母親說(shuō),貝絲身體很差。常常想應(yīng)該回家去看看,但他們都讓我待著。所以就沒(méi)走,這種機(jī)會(huì)永遠(yuǎn)都不會(huì)碰到了。”艾美一邊說(shuō),一邊嚴(yán)肅地看著一頁(yè)信紙。
“這件事,我想你是對(duì)的。你在家里什么都干不了。他們知道你現(xiàn)在一切都很好,快樂(lè)又充實(shí),就感到莫大寬慰了,乖乖。”
勞里往前挪了挪身子。說(shuō)過(guò)那句話,他看上去更像以往的模樣了。壓在艾美心頭的擔(dān)心頓時(shí)減輕了,勞里的表情,剛才的舉止,以及兄長(zhǎng)般的一句“乖乖”,似乎讓她放下心,即使出現(xiàn)了麻煩事,在異國(guó)他鄉(xiāng),她也不會(huì)孤單一人。想到這兒,她笑了起來(lái),給勞里看一張喬身穿起稿工作服的速寫小像。只見(jiàn)喬的帽子上聳立著一個(gè)蝴蝶結(jié),嘴里吐出一句話:“靈感在燃燒!”
勞里笑了,接過(guò)速寫像,放進(jìn)背心口袋,以免被風(fēng)吹掉,然后,饒有興趣地聽(tīng)艾美讀那封精彩的信。
艾美說(shuō):“對(duì)我而言,是一個(gè)跟往年一樣的快樂(lè)圣誕節(jié)。早晨收到禮物,下午碰到你,收到信,晚上出席晚會(huì)。”這時(shí),他倆下車登上了古要塞的廢墟,身邊跟著一群華麗的孔雀,都在溫順地等待喂食。艾美站在一堵殘墻上方,位置比勞里高。她一邊放聲大笑,一邊將面包屑撒向羽毛光亮的孔雀。勞里跟她剛才看自己一樣端詳著她,難免要好奇地觀察時(shí)間和離別在她身上帶來(lái)的變化。他找不到感到困惑失望的東西,卻有不少可以欽佩贊許的地方。艾美除了姿態(tài)談吐稍稍做作之外,仍然是那么生機(jī)勃勃,風(fēng)度翩翩,衣著和神態(tài)還增添了一絲難以形容的氣質(zhì),就叫它典雅吧。她一貫比正常年齡成熟,如今在言談舉止上又贏得了某種穩(wěn)重的氣度,簡(jiǎn)直像一位過(guò)于老于世故的少婦,但她過(guò)去就有的嬌氣卻時(shí)常露頭,固執(zhí)的性格依然如故,國(guó)外的歷練也沒(méi)有糟蹋她天生具有的坦蕩個(gè)性。
勞里在觀看艾美給孔雀喂食時(shí),并沒(méi)有發(fā)覺(jué)以上所有情況。但他所看見(jiàn)的一切已經(jīng)使他很感興趣,覺(jué)得心滿意足了。他已經(jīng)在心中留下了一張可愛(ài)的相片:里面站在陽(yáng)光下的是一位神采飛揚(yáng)的大姑娘,陽(yáng)光把她的衣服照出了柔和色彩,把她的臉頰照得清新動(dòng)人,把她的頭發(fā)照得一片金黃。她在宜人的景色中,顯得楚楚動(dòng)人。
他倆爬到山頂?shù)膸r石平臺(tái)上之后,艾美向勞里揮手,似乎在歡迎他來(lái)到自己的老窩。她一邊往山下比劃,一邊喊道:“還記得那個(gè)大教堂和彩車嗎?還記得海灣里拉網(wǎng)捕魚(yú)的漁民嗎?就在下面,有通往弗蘭卡別墅、舒伯特塔樓的那條可愛(ài)道路,最美的是海上的那個(gè)小點(diǎn),聽(tīng)說(shuō)是科西嘉島,這些你都記得嗎?”
“記得,變化不大呀。”勞里毫無(wú)熱情地回答。
“喬要是能看到那個(gè)著名的小黑點(diǎn),她肯定會(huì)忘乎所以的。”她興致勃勃,很想看見(jiàn)勞里也和她一樣情緒高漲。
“是啊。”勞里說(shuō)完了。但他轉(zhuǎn)過(guò)了身,瞪大眼凝視著科西嘉島,一位比拿破侖[5]野心還大的篡位者使他對(duì)它產(chǎn)生了興趣。
“替喬好好看一眼,然后過(guò)來(lái)給我講講這一段時(shí)間你自己都經(jīng)歷了些什么。”艾美說(shuō)完,就地坐下,準(zhǔn)備好好談一談。
但是,她并沒(méi)有如愿。盡管他來(lái)到她身邊,爽快地有問(wèn)必答,可她只聽(tīng)到他在歐洲大陸游逛,還去過(guò)希臘。他倆打發(fā)了一個(gè)小時(shí),便驅(qū)車回家了。勞里向卡羅爾太太問(wèn)候之后,便告辭了,答應(yīng)晚上再來(lái)。
一定要替艾美記一筆,夜里,她特意扮靚了一番。時(shí)光和分離使這兩個(gè)年輕人都發(fā)生了很大的變化。艾美對(duì)老朋友刮目相看,不再把他看做“我們的男孩”,而看做英俊合意的男人了。她意識(shí)到自己有一種十分自然的渴望,要獲得他的青睞。她完全了解自己的長(zhǎng)處,而且能夠品味高尚、技巧嫻熟地加以充分利用。這可是貧窮而美貌的女子的財(cái)富啊。
尼斯的塔勒坦布和絹網(wǎng)薄紗價(jià)格很便宜。所以,艾美在這種場(chǎng)合便用這兩種面料包裝自己。她效仿明智的英國(guó)時(shí)尚,大姑娘著裝簡(jiǎn)樸,用鮮花、小飾件和各種花哨的小玩意兒,把自己裝飾得惹人注目,化妝既不昂貴,又有效果。必須承認(rèn),有時(shí)候婦女的本性會(huì)受制于藝術(shù)家的品味,而癡迷于花里胡哨的東西,一會(huì)兒是古董發(fā)型,一會(huì)兒是塑像般姿態(tài),一會(huì)兒又是古典式服飾。但是,親愛(ài)的人們,我們都有些許偏愛(ài),年輕人的這些不足之處是情有可原的。她們以自己的美貌替我們養(yǎng)眼,用自己的樸素打扮使我們心情快樂(lè)。
“我確實(shí)想讓他覺(jué)得我漂亮,而且,回家去告訴他們。”艾美自言自語(yǔ)道。她穿上了弗洛白色的舊絲綢舞裙,外面罩了輕如云煙的嶄新“錯(cuò)覺(jué)”薄紗,白皙的雙肩和一頭金色秀發(fā)噴薄而出,產(chǎn)生了無(wú)與倫比的藝術(shù)效應(yīng)。她將自己的一頭卷曲的波浪式頭發(fā)扎成赫柏式發(fā)束披在腦后,其余未加處理,很有見(jiàn)地。
“這發(fā)式現(xiàn)在不時(shí)髦,但很美觀,我可經(jīng)不起驚世駭俗的打扮。”過(guò)去,每當(dāng)建議艾美按照最時(shí)髦的樣式去留鬈發(fā)、吹風(fēng),或者梳辮子時(shí),她都會(huì)這么回答。
在這種重要的場(chǎng)合艾美沒(méi)有高檔的飾物來(lái)裝飾,于是,她便在羊毛裙上系上玫瑰紅的杜鵑花環(huán),還在潔白的雙肩上掛了細(xì)嫩的綠色藤蔓。她還記得當(dāng)年給靴子涂彩的情形,便審視了一眼白色緞面便鞋,那個(gè)滿意勁兒,就跟小姑娘一樣。接著,她在房間里跑滑步,獨(dú)自欣賞那雙貴族打扮的腳。
“鮮花剛好配我新買的扇子,手套很合手,嬸嬸給我的法國(guó)手帕有真絲花邊,給整套裙子增添了氣派。要是有古典式的美麗鼻子和嘴巴,那我該多么開(kāi)心啊。”她一手拿著一根蠟燭,挑剔地審視自己。
盡管有此先天不足,艾美移步離開(kāi)房間時(shí),看上去卻異乎尋常地高興,走起路來(lái)十分瀟灑飄逸。她平時(shí)很少奔跑——她認(rèn)為,這跟她的風(fēng)度不配。她的個(gè)子較高,不宜活潑奔放,只有典雅莊重才合適,就像朱諾天后[6]一般雍容華貴。她在狹長(zhǎng)的客廳里來(lái)回踱步,等待勞里進(jìn)來(lái)。一開(kāi)始,她佇立在枝型吊燈下,燈光照耀下的頭發(fā)效果極佳。接著,她又改變了主意,走到了客廳的另一頭,似乎為急于把第一印象做好的小姑娘愿望覺(jué)得不好意思。偏巧,她做得不能再好了,因?yàn)?,勞里悄悄地進(jìn)了客廳,她竟然沒(méi)有看到。她站在遠(yuǎn)處的窗戶旁邊,頭轉(zhuǎn)向一邊,手提著裙子,背靠紅色的窗簾,看上去就像一尊白色的雕像,擺放效果非常好。
“戴安娜[7],晚上好!”勞里說(shuō)。他的目光停留到艾美的身上時(shí),露出她很高興看到的滿意神色。
“晚上好,阿波羅[8]! ”艾美看著他,笑臉應(yīng)答。勞里看上去也格外débonnair[9]。艾美想到自己能手挽這么一位風(fēng)度翩翩的男子漢步入舞廳,不禁從心底為戴維斯家相貌一般的四位小姐感到可惜。
“給你鮮花。是我親自插的,記得你不喜歡漢娜稱之為‘短花叢’的那種。”勞里說(shuō)話時(shí),遞給她一束香噴噴的鮮花。那花束托架正是她當(dāng)初每天路過(guò)卡迪利亞花店,看到擺放在櫥窗里,久久心儀的那種。
“你真好!”她感動(dòng)地喊道,“如果知道你會(huì)來(lái),我今天一定會(huì)給你準(zhǔn)備一點(diǎn)東西,雖然比不上這個(gè)漂亮。”
“謝謝。這花沒(méi)你說(shuō)的那么漂亮,你戴上才好看的。”勞里又說(shuō)道,只見(jiàn)艾美一甩手腕戴上了銀鐲。
“可別這樣說(shuō)了。”
“我想你喜歡聽(tīng)這種話兒。”
“但不是聽(tīng)你講呀,聽(tīng)上去不自然嘛,還是喜歡你過(guò)去的直言不諱。”
“我真高興你能這樣想。”勞里回答時(shí),一副欣慰的神態(tài)。接著,他替艾美扣緊了手套,還問(wèn)自己的領(lǐng)帶是否打直了,舉止就跟他在家里他們結(jié)伴去參加晚會(huì)時(shí)一模一樣。
那天晚上,聚集在長(zhǎng)餐廳的客人五花八門,只有歐洲大陸才能見(jiàn)到。好客的美國(guó)人把他們?cè)谀崴拐J(rèn)識(shí)的每一個(gè)人都請(qǐng)來(lái)參加舞會(huì),他們對(duì)爵位沒(méi)有偏見(jiàn),為了給圣誕舞會(huì)增光添彩,所以特邀了幾位貴族。
有一位俄國(guó)王子屈尊在客廳的角落里坐了一個(gè)小時(shí),跟一個(gè)胖婦人交談。那個(gè)婦人身穿黑色的絲絨,脖子上戴珍珠扣鏈,打扮得就像哈姆雷特的母親。一位十八歲的波蘭伯爵跟婦人們打得火熱。她們都叫他“可愛(ài)小伙子”。一位德國(guó)尊貴殿下之流則專門為進(jìn)晚餐而來(lái),他四處閑逛,尋找好吃的。羅斯查爾德男爵的私人秘書(shū),是大鼻子猶太人,腳蹬一雙利索的靴子,此時(shí)此刻,他滿臉堆笑,似乎主人的大名給他帶上了金色的光環(huán)。有一個(gè)自稱認(rèn)識(shí)皇帝的法國(guó)胖子在縱情地跳著,過(guò)足了舞癮。英國(guó)的德·瓊斯夫人給場(chǎng)面平添趣味,她從小家庭拖來(lái)了八個(gè)孩子。當(dāng)然,舞會(huì)上有許多步履輕松、嗓門尖利的美國(guó)姑娘,還有不少相貌端莊、表情木然的英國(guó)姑娘??墒?,法國(guó)小姐雖然不漂亮,卻相當(dāng)潑辣。同時(shí)有常見(jiàn)的遠(yuǎn)游小紳士,都在盡情地玩耍。不同國(guó)籍的母親們則坐在墻邊,笑盈盈地觀看他們跟自己的女兒跳舞。
那晚艾美靠在勞里的胳膊上亮相時(shí),年輕姑娘誰(shuí)都能猜出她當(dāng)時(shí)的心情。她知道自己漂亮。其實(shí),她酷愛(ài)跳舞,覺(jué)得自己的腳生來(lái)就適合在舞廳里跳舞。當(dāng)時(shí),艾美那種沁人心脾的感覺(jué)感油然而生,那是年輕姑娘第一次發(fā)現(xiàn)了可愛(ài)的新天地呀,她們注定要憑青春美貌和女人的天性在此叱咤風(fēng)云的。她打心底里憐憫戴維斯家的女兒們,她們笨手笨腳,長(zhǎng)得又不好看,沒(méi)人愿意去陪伴,除了表情嚴(yán)肅的老爸,或者三位滿臉兇相仍待字閨中的姑姑。她走過(guò)她們身邊時(shí),十分友好地朝她們鞠躬。這樣做得好,可以讓她們有機(jī)會(huì)看一眼她的裙子,而且會(huì)極其好奇地打聽(tīng),她儀表堂堂的朋友會(huì)是誰(shuí)呢?樂(lè)隊(duì)剛開(kāi)始演奏,艾美便喜形于色,雙眸炯炯發(fā)光,雙腳不耐煩地敲打著地板。她擅長(zhǎng)跳舞,很想讓勞里知道。不久,勞里口氣十分平靜地問(wèn)她:“你愿意跳舞嗎?”這時(shí),她內(nèi)心的震動(dòng)有多么巨大,是只可意會(huì)不可言傳的啊。
“舞會(huì)上總得跳舞嘛。”
看見(jiàn)艾美驚詫的面色,聽(tīng)到她的搶白,勞里立即糾錯(cuò)。
“我是說(shuō)第一支舞,給我面子嗎?”
“如果讓那位伯爵等上一等,可以和你跳一次的。他的舞跳得棒極了,但他會(huì)諒解的,你可是老朋友嘛。”艾美說(shuō)道。她希望提到那個(gè)人的名字會(huì)有作用,可以向勞里表明,她是不能小覷的。
不過(guò),艾美僅得到了這些滿足:
“是個(gè)棒小子,波蘭人可惜矮了點(diǎn),無(wú)法支撐‘諸神的女兒,亭亭玉立,美艷超凡’[10]。”
他倆的周圍是一批英國(guó)人。在法國(guó)四對(duì)舞中,艾美不得不循規(guī)蹈矩,始終覺(jué)得自己連塔蘭臺(tái)拉舞[11]都能盡興地跳一場(chǎng)。勞里把她留給那位“可愛(ài)小伙子”之后,自己便去找弗洛獻(xiàn)殷勤了。他并沒(méi)有向艾美預(yù)定后面的樂(lè)事,這種缺乏遠(yuǎn)見(jiàn)的做法要不得,后來(lái)受到了應(yīng)有的懲罰。艾美隨之一口氣跳到吃晚飯,那時(shí)候是打算寬恕勞里的,只要他能稍示懺悔就行了。但他慢悠悠地走過(guò)去,并沒(méi)有奔跑,想請(qǐng)她跳下一場(chǎng),歡樂(lè)的波兒卡雷多瓦舞,這時(shí),艾美佯裝正經(jīng),愉快地遞給他一本跳舞預(yù)約本。艾美并沒(méi)有在意勞里禮貌的道歉。不一會(huì)兒,她就和那個(gè)伯爵跑開(kāi)去跳舞了。她看見(jiàn)勞里坐在她嬸嬸旁邊,臉上一副安然的神情。
這是不可原諒的。艾美很長(zhǎng)時(shí)間都沒(méi)有再去注意勞里,除了跳舞間歇,她走到陪媼那兒補(bǔ)充必要的別針,或者稍微休息一下時(shí),偶爾給勞里打幾個(gè)招呼。艾美生氣具有明顯作用,雖然一肚子氣都藏在笑臉后面,笑起來(lái)顯得格外爽朗快樂(lè)。勞里愉悅地望著她,艾美跳得不快不慢,富有活力,非常優(yōu)雅,這正是休閑取樂(lè)的應(yīng)有之義。勞里十分自然地開(kāi)始以這種新的角度打量艾美。尚未入夜,勞里就斷定:“小艾美長(zhǎng)大了,一定會(huì)亭亭玉立,楚楚動(dòng)人。”
舞會(huì)十分熱鬧,不久,在場(chǎng)的人都被社交情緒籠罩住了。參加圣誕節(jié)的娛樂(lè)活動(dòng),大家都面帶喜氣,心情舒暢。樂(lè)師們有的拉琴,有的吹號(hào),有的彈奏,似乎都陶醉了。會(huì)跳舞的,都在盡情地歡跳,不會(huì)跳的,則對(duì)于跳舞的鄰座眼熱非常。戴維斯一家臉色陰沉,瓊斯像一群小長(zhǎng)頸鹿似的嬉鬧。突然,那位金色光環(huán)的秘書(shū)像流星似的穿過(guò)舞廳,領(lǐng)著一位神采飛揚(yáng)的法國(guó)婦人飛奔,地板上拖曳著她那粉紅色的綢緞裙裾。那位尊貴的條頓人找到了餐桌旁,喜不自勝,接二連三地吃遍了菜單上的美味??吹剿L(fēng)卷殘?jiān)频卦闾J澄?,garçons[12]瞠目結(jié)舌。那位皇親國(guó)戚卻大出風(fēng)頭,他什么舞都跳,不管會(huì)不會(huì)。每當(dāng)舞步跳不好時(shí),就即興地以芭蕾舞的腳尖旋轉(zhuǎn)動(dòng)作應(yīng)付。胖墩墩的家伙像孩子似的忘乎所以,看上去很有趣,因?yàn)椋M管他“有分量”,但跳舞時(shí)就像橡皮球蹦蹦跳跳的。他一會(huì)兒小步奔跑,一會(huì)兒快速滑步,有時(shí)候,還揚(yáng)腿跳躍。他跳得滿面紅光,光禿的頭頂油光閃亮,燕尾服的后擺在飄蕩,輕舞鞋真的在空中閃亮。當(dāng)舞曲終止后,他擦了擦額頭上的汗珠,像不戴眼鏡的法國(guó)式匹克威克似的朝大家粲然一笑。
艾美和她的波蘭舞伴也跳得非常出色,同樣熱情洋溢,但在優(yōu)雅和靈巧方面更勝一籌。勞里不由自主地隨著舞曲的節(jié)奏望著那雙白色的舞鞋上下跳躍,它們似乎長(zhǎng)了翅膀,不知疲倦。終于,小弗拉基米爾松開(kāi)握著艾美的手,一邊忙不迭地宣稱自己“該早退了,不勝惶恐”。艾美則打算休息了,想去看看她那位變節(jié)騎士是怎樣接受懲罰的。
懲罰很成功。二十三歲的人沉浸在友好的圈子里,失戀便得到了慰藉,沉浸于美貌、燈光、音樂(lè)和舞蹈的銷魂因素之中,年輕的神經(jīng)激蕩起來(lái),熱血沸騰,青春蓬勃,精神高漲。勞里起身為艾美讓位子,看上去似乎振作起來(lái)了。他又匆忙去為她取晚餐,艾美臉上帶著滿意的微笑,自言自語(yǔ)地說(shuō):“啊,我看這樣對(duì)他有好處!”
“你看上去就像巴爾扎克筆下的‘Femme peinte par elle-même[13]'。”勞里說(shuō),一只手為艾美扇風(fēng),另一只手為她拿著一杯咖啡。
“我的口紅不會(huì)脫落的。”艾美用手擦了擦容光煥發(fā)的面頰,干練地向勞里亮出白色的手套。勞里見(jiàn)了哈哈大笑。
“這面料,你叫什么呀?”勞里碰了碰她飄到他膝上的裙褶子。
“‘錯(cuò)覺(jué)’薄紗。”
“好名字。很好看——新產(chǎn)品,不是嗎?”
“不,老掉牙了。你見(jiàn)過(guò)許多姑娘穿它,直到今天才發(fā)現(xiàn)很好看——stupide[14]! ”
“我從來(lái)沒(méi)看見(jiàn)你穿過(guò),所以才說(shuō)錯(cuò)了,是不是???”
“別說(shuō)了,住嘴?,F(xiàn)在寧可喝咖啡,也不聽(tīng)恭維話。喂,不要晃來(lái)晃去的,見(jiàn)了就緊張。”
勞里正襟危坐,溫順地接過(guò)空盤子,聽(tīng)任“小艾美”差使自己,心里感到一陣無(wú)名的喜悅,因?yàn)椋酪呀?jīng)不害羞了。她有難以遏制的欲望去踐踏他了,其實(shí),男人們露出任何臣服的跡象時(shí),姑娘們都有讓人開(kāi)心的踐踏辦法。
“你是從哪里學(xué)會(huì)這種東西的?”勞里臉上帶著疑問(wèn)的神色問(wèn)道。
“‘這種東西’可是一種非常模糊的說(shuō)法。請(qǐng)問(wèn)你能解釋嗎?”艾美回道。她其實(shí)是明白他的意思的,但故意捉弄他,讓他解釋無(wú)法說(shuō)清的難題。
“嗯——風(fēng)度啦,氣派啦,泰然自若啦,還有——還有——‘錯(cuò)覺(jué)’薄紗——你知道的。”勞里說(shuō)到這兒,不禁笑了。他話說(shuō)了一半,就用那個(gè)新詞解脫了自己的困境。
艾美滿足了,當(dāng)然沒(méi)有流露出來(lái)。她假正經(jīng)地答道:“國(guó)外生活會(huì)不由自主地改造人的,我邊玩邊學(xué)習(xí)的,至于這個(gè)嘛——”她朝裙子做了一個(gè)手勢(shì)——“呃,絹網(wǎng)紗不值錢,花束是白拿的,而我習(xí)慣于廢物利用。”
艾美后悔剛才最后說(shuō)的一句話,擔(dān)心趣味不高尚,但勞里反而更喜歡她了,覺(jué)得自己很贊賞她耐心抓住機(jī)會(huì)的勇氣,也尊重她巧用鮮花遮蓋貧窮的樂(lè)天精神。艾美不知道為什么勞里那么友善地望著自己,也不知道為什么他把自己的簽名寫滿了她的跳舞預(yù)約本,歡欣鼓舞地把晚上其余的時(shí)間都傾注在她身上。然而,導(dǎo)致上述可喜情感變化的沖動(dòng),卻來(lái)自雙方彼此無(wú)意識(shí)中賦予對(duì)方的一個(gè)嶄新的印象。
* * *
[1]意大利女演員(1822—1905)。
[2]意大利國(guó)王(1820—1878)。
[3]夏威夷群島舊名。
[4]法語(yǔ):你在想什么?
[5]拿破侖是科西嘉人。
[6]羅馬神話,主神朱庇特之妻。
[7]羅馬神話,月亮和狩獵女神。
[8]羅馬神話,太陽(yáng)神。
[9]法語(yǔ),溫文爾雅。
[10]英國(guó)詩(shī)人丁尼生的詩(shī)句,1833年作。
[11]意大利民間舞步。
[12]法語(yǔ),服務(wù)員們。
[13]法語(yǔ),自畫(huà)的婦人。
[14]法語(yǔ),真笨。
AT THREE o'clock in the afternoon, all the fashionable world at Nice may be seen on the Promenade des Anglais—a charming place, for the wide walk, bordered with palms, flowers, and tropical shrubs, is bounded on one side by the sea, on the other by the grand drive, lined with hotels and villas, while beyond lie orange orchards and the hills. Many nations are represented, many languages spoken, many costumes worn, and on a sunny day the spectacle is as gay and brilliant as a carnival. Haughty English, lively French, sober Germans, handsome Spaniards, ugly Russians, meek Jews, free-and-easy Americans, all drive, sit, or saunter here, chatting over the news, and criticizing the latest celebrity who has arrived—Ristori or Dickens, Victor Emmanuel or the Queen of the Sandwich Islands. The equipages are as varied as the company and attract as much attention, especially the low basket barouches in which ladies drive themselves, with a pair of dashing ponies, gay nets to keep their voluminous flounces from overflowing the diminutive vehicles, and little grooms on the perch behind.
Along this walk, on Christmas Day, a tall young man walked slowly, with his hands behind him, and a somewhat absent expression of countenance. He looked like an Italian, was dressed like an Englishman, and had the independent air of an American—a combination which caused sundry pairs of feminine eyes to look approvingly after him, and sundry dandies in black velvet suits, with rose-colored neckties, buff gloves, and orange flowers in their buttonholes, to shrug their shoulders, and then envy him his inches. There were plenty of pretty faces to admire, but the young man took little notice of them, except to glance now and then at some blonde girl in blue. Presently he strolled out of the promenade and stood a moment at the crossing, as if undecided whether to go and listen to the band in the Jardin Publique, or to wander along the beach toward Castle Hill. The quick trot of ponies' feet made him look up, as one of the little carriages, containing a single young lady, came rapidly down the street. The lady was young, blonde, and dressed in blue. He stared a minute, then his whole face woke up, and, waving his hat like a boy, he hurried forward to meet her.
“Oh, Laurie, is it really you? I thought you'd never come! ” cried Amy, dropping the reins and holding out both hands, to the great scandalization of a French mamma, who hastened her daughter's steps, lest she should be demoralized by beholding the free manners of these “mad English”.
“I was detained by the way, but I promised to spend Christmas with you, and here I am.”
“How is your grandfather? When did you come? Where are you staying? ”
“Very well—last night—at the Chauvain. I called at your hotel, but you were out.”
“I have so much to say, I don't know where to begin! Get in and we can talk at our ease. I was going for a drive and longing for company. Flo's saving up for tonight.”
“What happens then, a ball? ”
“A Christmas party at our hotel. There are many Americans there, and they give it in honor of the day. You'll go with us, of course? Aunt will be charmed.”
“Thank you. Where now? ” asked Laurie, leaning back and folding his arms, a proceeding which suited Amy, who preferred to drive, for her parasol whip and blue reins over the white ponies' backs afforded her infinite satisfaction.
“I'm going to the bankers first for letters, and then to Castle Hill. The view is so lovely, and I like to feed the peacocks. Have you ever been there? ”
“Often, years ago, but I don't mind having a look at it.”
“Now tell me all about yourself. The last I heard of you, your grandfather wrote that he expected you from Berlin.”
“Yes, I spent a month there and then joined him in Paris, where he has settled for the winter. He has friends there and finds plenty to amuse him, so I go and come, and we get on capitally.”
“That's a sociable arrangement, ” said Amy, missing something in Laurie's manner, though she couldn't tell what.
“Why, you see, he hates to travel, and I hate to keep still, so we each suit ourselves, and there is no trouble. I am often with him, and he enjoys my adventures, while I like to feel that someone is glad to see me when I get back from my wanderings. Dirty old hole, isn't it? ” he added, with a look of disgust as they drove along the boulevard to the Place Napoleon in the old city.
“The dirt is picturesque, so I don't mind. The river and the hills are delicious, and these glimpses of the narrow cross streets are my delight. Now we shall have to wait for that procession to pass. It's going to the Church of St. John.”
While Laurie listlessly watched the procession of priests under their canopies, white-veiled nuns bearing lighted tapers, and some brotherhood in blue chanting as they walked, Amy watched him, and felt a new sort of shyness steal over her, for he was changed, and she could not find the merry-faced boy she left in the moody-looking man beside her. He was handsomer than ever and greatly improved, she thought, but now that the flush of pleasure at meeting her was over, he looked tired and spiritless—not sick, nor exactly unhappy, but older and graver than a year or two of prosperous life should have made him. She couldn't understand it and did not venture to ask questions, so she shook her head and touched up her ponies, as the procession wound away across the arches of the Paglioni bridge and vanished in the church.
“Que pensez-vous? ”she said,airing her French,which had improved in quantity, if not in quality, since she came abroad.
“That mademoiselle has made good use of her time, and the result is charming, ” replied Laurie, bowing, with his hand on his heart and an admiring look.
She blushed with pleasure, but somehow the compliment did not satisfy her like the blunt praises he used to give her at home, when he promenaded round her on festival occasions, and told her she was“altogether jolly, ” with a hearty smile and an approving pat on the head. She didn't like the new tone, for though not blasé, it sounded indifferent in spite of the look.
“If that's the way he's going to grow up, I wish he'd stay a boy, ” she thought, with a curious sense of disappointment and discomfort, trying meantime to seem quite easy and gay.
At Avigdor's she found the precious home letters and, giving the reins to Laurie, read them luxuriously as they wound up the shady road between green hedges, where tea roses bloomed as freshly as in June.
“Beth is very poorly, Mother says. I often think I ought to go home, but they all say ‘stay.' So I do, for I shall never have another chance like this, ” said Amy, looking sober over one page.
“I think you are right, there; you could do nothing at home, and it is a great comfort to them to know that you are well and happy, and enjoying so much, my dear.”
He drew a little nearer, and looked more like his old self as he said that; and the fear that sometimes weighed on Amy's heart was lightened, for the look, the act, the brotherly “my dear”, seemed to assure her that if any trouble did come, she would not be alone in a strange land. Presently she laughed and showed him a small sketch of Jo in her scribbling suit, with the bow rampantly erect upon her cap, and issuing from her mouth the words, “Genius burns! ”.
Laurie smiled, took it, put it in his vest pocket “to keep it from blowing away, ” and listened with interest to the lively letter Amy read him.
“This will be a regularly merry Christmas to me, with presents in the morning, you and letters in the afternoon, and a party at night, ” said Amy, as they alighted among the ruins of the old fort, and a flock of splendid peacocks came trooping about them, tamely waiting to be fed. While Amy stood laughing on the bank above him as she scattered crumbs to the brilliant birds, Laurie looked at her as she had looked at him, with a natural curiosity to see what changes time and absence had wrought. He found nothing to perplex or disappoint, much to admire and approve, for overlooking a few little affectations of speech and manner, she was as sprightly and graceful as ever, with the addition of that indescribable something in dress and bearing which we call elegance. Always mature for her age, she had gained a certain aplomb in both carriage and conversation, which made her seem more of a woman of the world than she was, but her old petulance now and then showed itself, her strong will still held its own, and her native frankness was unspoiled by foreign polish.
Laurie did not read all this while he watched her feed the peacocks, but he saw enough to satisfy and interest him, and carried away a pretty little picture of a bright-faced girl standing in the sunshine, which brought out the soft hue of her dress, the fresh color of her cheeks, the golden gloss of her hair, and made her a prominent figure in the pleasant scene.
As they came up onto the stone plateau that crowns the hill, Amy waved her hand as if welcoming him to her favorite haunt, and said, pointing here and there, “Do you remember the Cathedral and the Corso, the fishermen dragging their nets in the bay, and the lovely road to Villa Franca, Schubert's Tower, just below, and, best of all, that speck far out to sea which they say is Corsica? ”
“I remember. It's not much changed, ” he answered without enthusiasm.
“What Jo would give for a sight of that famous speck! ” said Amy, feeling in good spirits and anxious to see him so also.
“Yes, ” was all he said, but he turned and strained his eyes to see the island which a greater usurper than even Napoleon now made interesting in his sight.
“Take a good look at it for her sake, and then come and tell me what you have been doing with yourself all this while, ” said Amy, seating herself, ready for a good talk.
But she did not get it, for though he joined her and answered all her questions freely, she could only learn that he had roved about the Continent and been to Greece. So after idling away an hour, they drove home again, and having paid his respects to Mrs. Carrol, Laurie left them, promising to return in the evening.
It must be recorded of Amy that she deliberately prinked that night. Time and absence had done its work on both the young people. She had seen her old friend in a new light, not as “our boy”, but as a handsome and agreeable man, and she was conscious of a very natural desire to find favor in his sight. Amy knew her good points, and made the most of them with the taste and skill which is a fortune to a poor and pretty woman.
Tarlatan and tulle were cheap at Nice, so she enveloped herself in them on such occasions, and following the sensible English fashion of simple dress for young girls, got up charming little toilettes with fresh flowers, a few trinkets, and all manner of dainty devices, which were both inexpensive and effective. It must be confessed that the artist sometimes got possession of the woman, and indulged in antique coiffures, statuesque attitudes, and classic draperies. But, dear heart, we all have our little weaknesses, and find it easy to pardon such in the young, who satisfy our eyes with their comeliness, and keep our hearts merry with their artless vanities.
“I do want him to think I look well, and tell them so at home, ” said Amy to herself, as she put on Flo's old white silk ball dress, and covered it with a cloud of fresh illusion, out of which her white shoulders and golden head emerged with a most artistic effect. Her hair she had the sense to let alone, after gathering up the thick waves and curls into a Hebe-like knot at the back of her head.
“It's not the fashion, but it's becoming, and I can't afford to make a fright of myself, ” she used to say, when advised to frizzle, puff, or braid, as the latest style commanded.
Having no ornaments fine enough for this important occasion, Amy looped her fleecy skirts with rosy clusters of azalea, and framed the white shoulders in delicate green vines. Remembering the painted boots, she surveyed her white satin slippers with girlish satisfaction, and chasséd down the room, admiring her aristocratic feet all by herself.
“My new fan just matches my flowers, my gloves fit to a charm, and the real lace on Aunt's mouchoir gives an air to my whole dress.If I only had a classical nose and mouth I should be perfectly happy, ” she said, surveying herself with a critical eye and a candle in each hand.
In spite of this affliction, she looked unusually gay and graceful as she glided away. She seldom ran—it did not suit her style, she thought, for, being tall, the stately and Junoesque was more appropriate than the sportive or piquante. She walked up and down the long saloon while waiting for Laurie, and once arranged herself under the chandelier, which had a good effect upon her hair, then she thought better of it, and went away to the other end of the room, as if ashamed of the girlish desire to have the first view a propitious one. It so happened that she could not have done a better thing, for Laurie came in so quietly she did not hear him, and as she stood at the distant window, with her head half turned and one hand gathering up her dress, the slender, white figure against the red curtains was as effective as a well-placed statue.
“Good evening, Diana! ” said Laurie, with the look of satisfaction she liked to see in his eyes when they rested on her.
“Good evening, Apollo! ” she answered, smiling back at him, for he, too, looked unusually debonair, and the thought of entering the ballroom on the arm of such a personable man caused Amy to pity the four plain Misses Davis from the bottom of her heart.
“Here are your flowers. I arranged them myself, remembering that you didn't like what Hannah calls a ‘sot-bookay', ” said Laurie, handing her a delicate nosegay, in a holder that she had long coveted as she daily passed it in Cardiglia's window.
“How kind you are! ” she exclaimed gratefully. “If I'd known you were coming I'd have had something ready for you today, though not as pretty as this, I'm afraid.”
“Thank you. It isn't what it should be, but you have improved it, ” he added, as she snapped the silver bracelet on her wrist.
“Please don't.”
“I thought you liked that sort of thing? ”
“Not from you, it doesn't sound natural, and I like your old bluntness better.”
“I'm glad of it, ” he answered, with a look of relief, then buttoned her gloves for her, and asked if his tie was straight, just as he used to do when they went to parties together at home.
The company assembled in the long salle à manger that evening was such as one sees nowhere but on the Continent. The hospitable Americans had invited every acquaintance they had in Nice, and having no prejudice against titles, secured a few to add luster to their Christmas ball.
A Russian prince condescended to sit in a corner for an hour and talk with a massive lady, dressed like Hamlet's mother in black velvet with a pearl bridle under her chin. A Polish count, aged eighteen, devoted himself to the ladies, who pronounced him, “a fascinating dear, ” and a German Serene Something, having come to supper alone, roamed vaguely about, seeking what he might devour. Baron Rothschild's private secretary, a large-nosed Jew in tight boots, affably beamed upon the world, as if his master's name crowned him with a golden halo. A stout Frenchman, who knew the Emperor, came to indulge his mania for dancing, and Lady de Jones, a British matron, adorned the scene with her little family of eight. Of course, there were many light-footed, shrill-voiced American girls, handsome, lifeless-looking English ditto, and a few plain but piquante French demoiselles, likewise the usual set of traveling young gentlemen who disported themselves gaily, while mammas of all nations lined the walls and smiled upon them benignly when they danced with their daughters.
Any young girl can imagine Amy's state of mind when she “took the stage” that night, leaning on Laurie's arm. She knew she looked well, she loved to dance, she felt that her foot was on her native heath in a ballroom, and enjoyed the delightful sense of power which comes when young girls first discover the new and lovely kingdom they are born to rule by virtue of beauty, youth, and womanhood. She did pity the Davis girls, who were awkward, plain, and destitute of escort, except a grim papa and three grimmer maiden aunts, and she bowed to them in her friendliest manner as she passed, which was good of her, as it permitted them to see her dress, and burn with curiosity to know who her distinguished-looking friend might be. With the first burst of the band, Amy's color rose, her eyes began to sparkle, and her feet to tap the floor impatiently, for she danced well and wanted Laurie to know it: therefore the shock she received can better be imagined than described, when he said in a perfectly tranquil tone, “Do you care to dance? ”
“One usually does at a ball.”
Her amazed look and quick answer caused Laurie to repair his error as fast as possible.
“I meant the first dance. May I have the honor? ”
“I can give you one if I put off the Count. He dances devinely, but he will excuse me, as you are an old friend, ” said Amy, hoping that the name would have a good effect, and show Laurie that she was not to be trifled with.
“Nice little boy, but rather a short Pole to support
A daughter of the gods,
Devinely tall, and most devinely fair, ”
was all the satisfaction she got, however.
The set in which they found themselves was composed of English, and Amy was compelled to walk decorously through a cotillion, feeling all the while as if she could dance the tarantella with a relish. Laurie resigned her to the “nice little boy”, and went to do his duty to Flo, without securing Amy for the joys to come, which reprehensible want of forethought was properly punished, for she immediately engaged herself till supper, meaning to relent if he then gave any signs penitence. She showed him her ball book with demure satisfaction when he strolled instead of rushed up to claim her for the next, a glorious polka redowa. But his polite regrets didn't impose upon her, and when she galloped away with the Count, she saw Laurie sit down by her aunt with an actual expression of relief.
That was unpardonable, and Amy took no more notice of him for a long while, except a word now and then when she came to her chaperon between the dances for a necessary pin or a moment's rest. Her anger had a good effect, however, for she hid it under a smiling face, and seemed unusually blithe and brilliant. Laurie's eyes followed her with pleasure, for she neither romped nor sauntered, but danced with spirit and grace, making the delightsome pastime what it should be. He very naturally fell to studying her from this new point of view, and before the evening was half over, had decided that “little Amy was going to make a very charming woman.”
It was a lively scene, for soon the spirit of the social season took possession of everyone, and Christmas merriment made all faces shine, hearts happy, and heels light. The musicians fiddled, tooted, and banged as if they enjoyed it, everybody danced who could, and those who couldn't admired their neighbors with uncommon warmth. The air was dark with Davises, and many Joneses gamboled like a flock of young giraffes. The golden secretary darted through the room like a meteor with a dashing Frenchwoman who carpeted the floor with her pink satin train. The serene Teuton found the supper table and was happy, eating steadily through the bill of fare, and dismayed the garçons by the ravages he committed. But the Emperor's friend covered himself with glory, for he danced everything, whether he knew it or not, and introduced impromptu pirouettes when the figures bewildered him. The boyish abandon of that stout man was charming to behold, for though he “carried weight, ” he danced like an India-rubber ball. He ran, he flew, he pranced, his face glowed, his bald head shone, his coattails waved wildly, his pumps actually twinkled in the air, and when the music stopped, he wiped the drops from his brow, and beamed upon his fellow men like a French Pickwick without glasses.
Amy and her Pole distinguished themselves by equal enthusiasm but more graceful agility, and Laurie found himself involuntarily keeping time to the rhythmic rise and fall of the white slippers as they flew by as indefatigably as if winged. When little Vladimir finally relinquished her, with assurances that he was “desolated to leave so early, ” she was ready to rest, and see how her recreant knight had borne his punishment.
It had been successful, for at three-and-twenty, blighted affections find a balm in friendly society, and young nerves will thrill, young blood dance, and healthy young spirits rise, when subjected to the enchantment of beauty, light, music, and motion. Laurie had a waked-up look as he rose to give her his seat; and when he hurried away to bring her some supper, she said to herself, with a satisfied smile, “Ah, I thought that would do him good! ”
“You look like Balzac's‘Femme Peinte Par Elle-Même', ”he said,as he fanned her with one hand and held her coffee cup in the other.
“My rouge won't come off.” And Amy rubbed her brilliant cheek, and showed him her white glove with a sober simplicity that made him laugh outright.
“What do you call this stuff? ” he asked, touching a fold of her dress that had blown over his knee.
“Illusion.”
“Good name for it. It's very pretty—new thing, isn't it? ”
“It's as old as the hills. You have seen it on dozens of girls, and you never found out that it was pretty till now—stupide! ”
“I never saw it on you before, which accounts for the mistake, you see.”
“None of that, it is forbidden. I'd rather take coffee than compliments just now. No, don't lounge, it makes me nervous.”
Laurie sat bold upright, and meekly took her empty plate feeling an odd sort of pleasure in having “little Amy” order him about, for she had lost her shyness now, and felt an irrestible desire to trample on him, as girls have a delightful way of doing when lords of creation show any signs of subjection.
“Where did you learn all this sort of thing? ” he asked with a quizzical look.
“As ‘this sort of thing' is rather a vague expression, would you kindly explain? ” returned Amy, knowing perfectly well what he meant, but wickedly leaving him to describe what is indescribable.
“Well—the general air, the style, the self-possession, the—the—illusion—you know, ” laughed Laurie, breaking down and helping himself out of his quandary with the new word.
Amy was gratified, but of course didn't show it, and demurely answered, “Foreign life polishes one in spite of one's self. I study as well as play, and as for this”—with a little gesture toward her dress—“why, tulle is cheap, posies to be had for nothing, and I am used to making the most of my poor little things.”
Amy rather regretted that last sentence, fearing it wasn't in good taste, but Laurie liked her better for it, and found himself both admiring and respecting the brave patience that made the most of opportunity, and the cheer
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思吉安市北門街英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群