艾美對(duì)勞里的教訓(xùn)確實(shí)很有效,當(dāng)然,他到了很久以后才肯承認(rèn)這一點(diǎn)。男人很少會(huì)承認(rèn)的,婦女提出建議時(shí),大老爺們并不會(huì)采納的,除非讓他們確信這果真符合自己的意圖。然后,他們就會(huì)付諸實(shí)施,而如果事后獲得了成功,弱女子的成績(jī)卻只算一半;如果失敗了,他們便大方地全部歸咎于她們。勞里回到了爺爺身邊,一連幾周承歡膝下。老先生大悅,宣布尼斯的氣候?qū)λ謴?fù)健康很奏效,還說(shuō)不妨再去那兒試試。小先生原本再高興不過(guò)了,但自從挨了罵之后,就是用幾頭大象也難將他拖到那兒去了。自尊心不允許啊,每當(dāng)愿望強(qiáng)烈之時(shí),他就是反復(fù)地嘮叨這么幾句刻骨銘心的話,“我看不起你。”“干一番轟轟烈烈的事情,迫使她愛(ài)上你吧。”來(lái)加強(qiáng)自己不去的決心。
勞里心里經(jīng)常在琢磨這件事,不久,便承認(rèn)自己既自私又懶惰。不過(guò),話說(shuō)回來(lái),男人遇到了大悲,就應(yīng)該盡情胡鬧一通,直到挺過(guò)痛苦。他覺(jué)得自己的苦戀幾乎都快死翹翹了。盡管他會(huì)念念不忘,忠實(shí)哀悼,卻沒(méi)有理由去公然披麻戴孝的。喬不會(huì)愛(ài)他了。然而,他可以通過(guò)行動(dòng)證明,姑娘說(shuō)一聲不同意,并沒(méi)有毀掉他的一生,從而迫使她尊重自己,甚至羨慕自己。他勞里始終打算去大干一番的,艾美的建議則是可有可無(wú)的。他僅僅在等待時(shí)機(jī),要把上述的苦戀厚葬而已。完事以后,他就感到應(yīng)該化悲痛為力量,大干一番。
正如歌德無(wú)論遇到歡樂(lè)和憂愁,都會(huì)將其化為詩(shī)歌一樣,勞里決意把自己的失戀用音樂(lè)記載,使之永垂不朽。他打算譜寫(xiě)一首安魂曲,讓喬的靈魂不得安寧,讓每一位聽(tīng)的人都感到心碎。因此,老先生再次發(fā)現(xiàn)他神魂不定,情緒憂郁,便打發(fā)他走開(kāi)時(shí),他去了維也納。那兒有他的音樂(lè)界朋友。不久,他就開(kāi)始發(fā)奮,不干出點(diǎn)名堂絕不罷休。然而,或許他心中的悲傷太深廣,無(wú)法用音樂(lè)表現(xiàn),或許音樂(lè)太虛無(wú)縹緲,無(wú)法拔除人世間的悲痛,他很快就明白,目前,他還沒(méi)有能力譜寫(xiě)安魂曲。很明顯,他的頭腦還沒(méi)有處于工作狀態(tài),他的思想需要澄清,因?yàn)?,譜寫(xiě)哀怨的旋律中間,他時(shí)不時(shí)地哼起一首舞曲,令人清晰地回想起尼斯的圣誕舞會(huì),尤其是那位法國(guó)矮胖子,于是就十分有效地暫時(shí)停止構(gòu)思悲劇的曲調(diào)。
后來(lái),勞里又嘗試創(chuàng)作歌劇,因?yàn)?,開(kāi)頭似乎并沒(méi)有什么難,可是,他又被不期而至的困難圍困了。他打算把喬作為劇中的女主人翁,接著,搜索枯腸,想提供有關(guān)自己愛(ài)情方面的溫情逸事和浪漫憧憬??墒怯洃洷撑蚜怂?。仿佛被姑娘的任性精神所駕馭,只記得喬的形形色色古怪行為,經(jīng)常犯錯(cuò)誤和常常心血來(lái)潮,而且筆下的喬僅僅表現(xiàn)出毫無(wú)情調(diào)的方面——不是頭上扎著大手巾,在拍打墊子,就是用沙發(fā)靠墊封鎖自己,或者對(duì)他的音樂(lè)創(chuàng)作熱情潑冷水——發(fā)出一陣陣無(wú)法抵御的嘲笑,破壞了他努力描繪的憂愁景象。所以,喬無(wú)論如何都放不進(jìn)他的歌劇,結(jié)果,不得不放棄。他說(shuō)一聲“她真折磨人!愿上帝保佑她。”扯了一下頭發(fā),就像一個(gè)心煩意亂的作曲家。
勞里開(kāi)始四下里尋找一位不那么難對(duì)付的女郎,將她寫(xiě)成不朽的旋律。這時(shí),他回想到一位不請(qǐng)自來(lái)的人選。這個(gè)人物造型具有多種面目,但頭發(fā)總是金黃色的,周身薄霧繚繞,就在他的心目中漂浮游蕩,附近宜人地混雜著玫瑰花朵,孔雀、白色矮種馬和藍(lán)綢帶。勞里沒(méi)有給這位自己感到滿意的幻想角色取名。但他決定將她作為女主人翁,而且非常鐘愛(ài)她。這是十分自然的,因?yàn)閯诶锇烟煜滤信说奶熨x和風(fēng)度都賦予了這個(gè)角色,并且毫發(fā)不損地護(hù)送她通過(guò)各種考驗(yàn),盡管考驗(yàn)足以消滅任何一位凡人女子。
由于這個(gè)靈感,他寫(xiě)起曲子也一度像行云流水,可是,該作品慢慢地變得索然無(wú)味了。他經(jīng)常手里拿著筆,坐在那兒沉思默想,忘記寫(xiě)字,或者游逛那快樂(lè)之城,想獲取新創(chuàng)意,廓清頭腦。那年冬天,他的頭腦似乎有點(diǎn)兒七上八下。他做事不多,但思考得很多,意識(shí)到某種變化正在不由自主地發(fā)生。“那大概就是天才的火花吧。我要讓它繼續(xù)燃燒,看看會(huì)有什么結(jié)果。”他自言自語(yǔ)??墒牵麅?nèi)心卻一直在懷疑,那點(diǎn)兒思緒火花并不是什么天才,而是更為普通的東西而已。當(dāng)然,不管是什么,還是燃燒得像模像樣,因?yàn)?,他?duì)自己自由散漫的生活,感到越來(lái)越不滿意了。因此,他開(kāi)始渴望干一些腳踏實(shí)地的工作,能夠全身心地投入。最后,他十分明智地?cái)嘌?,不是熱?ài)音樂(lè)的人都可以成為作曲家的。一天,勞里在皇家大劇院聆聽(tīng)了氣勢(shì)磅礴的莫扎特大歌劇,回家之后,他翻閱了自己創(chuàng)作的歌劇腳本,演奏了幾處精華片段,便坐下凝視著門(mén)德?tīng)査?、貝多芬和巴赫的半身塑像,只?jiàn)他們還是在慈祥地看著自己。突然,勞里將自己譜寫(xiě)的歌曲一頁(yè)一頁(yè)撕得粉碎。最后一張紙片從手中飄落后,他清醒地自言自語(yǔ):
“她說(shuō)得對(duì)啊!才華并不是天才,你是無(wú)法以人代天的。就像羅馬讓她擺脫了虛榮一樣,大師的樂(lè)曲唱掉了我的虛榮。我不能自欺欺人了??墒俏以摳尚┦裁茨兀?rdquo;
這似乎是一個(gè)難以解答的問(wèn)題。勞里開(kāi)始希望自己不得不打工糊口。當(dāng)然,甘愿墮落的合適機(jī)會(huì)現(xiàn)在就出現(xiàn)了。他曾經(jīng)強(qiáng)調(diào)過(guò)這一點(diǎn),因?yàn)椋苡绣X(qián),但無(wú)所事事。諺語(yǔ)云,撒旦就愛(ài)讓有錢(qián)人游手好閑??蓱z的勞里受夠了來(lái)自自己內(nèi)心和外界的各種誘惑,但他出色地經(jīng)受了考驗(yàn),這主要因?yàn)?,盡管他崇尚自由,他更加珍惜忠誠(chéng)和信任。他向爺爺做過(guò)保證,自己也希望能夠誠(chéng)實(shí)地面對(duì)那些愛(ài)他的婦人們說(shuō)出“一切都好”,這樣也就使他安然無(wú)恙、穩(wěn)妥可靠。
格倫迪太太[1]很可能會(huì)這樣評(píng)論:“我才不信呢,男孩就是男孩。男子漢年輕時(shí)就會(huì)拈花惹草,女人絕不能期望奇跡出現(xiàn)。”但是,我敢說(shuō),這位挑剔的太太可以不相信,但這可是千真萬(wàn)確的。女人可以創(chuàng)造許多奇跡,因?yàn)?,我認(rèn)為,她們通過(guò)拒絕附和格倫迪太太之流的胡言亂語(yǔ),甚至可以創(chuàng)造更大的奇跡,即提高男子漢的道德標(biāo)準(zhǔn)。就讓男子漢像個(gè)男子漢的樣,無(wú)論多久,都不為過(guò)。所以,男人年輕時(shí),熬不住的,就讓其風(fēng)流倜儻吧。然而,母親、姐妹和朋友都可以助上一臂之力,別讓其出格,別讓稗草毀了收成。她們的手段是相信,而且表明自己相信,讓男人忠于美德是可能的,可以在良家婦女眼中表現(xiàn)得像個(gè)堂堂正正的男子漢。如果這是女人的誤解,那就不妨讓我們沉湎于其中吧,因?yàn)椋绻麤](méi)有女人的上述規(guī)勸,生活中的美和浪漫情懷就會(huì)失去一半,而悲哀的預(yù)言就會(huì)讓我們對(duì)勇敢善良的小伙子所寄托的各種希望化為痛苦的泡影。本來(lái),那些小伙子疼愛(ài)母親勝過(guò)關(guān)心自身,而且并不恥于承認(rèn)這一點(diǎn)的。
勞里原本以為,讓他忘記自己對(duì)喬的愛(ài)慕心情,那得竭盡全力好多年,但最近,他很驚訝地發(fā)現(xiàn),這件事情正在日趨容易。起初,他拒絕相信自己的感覺(jué),而且,想到這件事就生氣,覺(jué)得真是不可思議。但是,人心都是奇怪的,矛盾的,時(shí)間能改變一切,事物的客觀變化往往不以人的意志而轉(zhuǎn)移。勞里的心不再感到痛苦了。當(dāng)他內(nèi)心的創(chuàng)傷迅即愈合時(shí),他本人倒大吃一驚。于是,他非但沒(méi)有設(shè)法忘記,反而試圖牢記在心。他并沒(méi)有料到自己的恩怨糾葛會(huì)出現(xiàn)這種轉(zhuǎn)折,所以,一點(diǎn)準(zhǔn)備都沒(méi)有。他開(kāi)始責(zé)備自己了,對(duì)自己多變的態(tài)度感到驚詫。他既失望,又輕松,百感交集,畢竟可以很快就從沉重打擊狀態(tài)下解脫了。他曾在熄滅的愛(ài)情火堆里細(xì)心地吹撥,可是沒(méi)有重新燃起火花。只見(jiàn)愛(ài)情的火堆舒適宜人,足以溫暖他的心,但不至于讓他重新頭腦發(fā)熱。他不得不承認(rèn),毛頭小伙子狂熱的愛(ài)情已經(jīng)逐漸退潮成寧?kù)o的愛(ài)慕之情,非常溫柔,不過(guò)有一丁點(diǎn)兒傷心或者怨恨,但不久肯定會(huì)消失,最終,他所保留的那份情感就是兄妹情誼了,而且,牢不可破,一直持續(xù)到底。
勞里在沉思默想中,腦海里掠過(guò)“兄妹情誼”一詞時(shí),不禁笑了,接著,抬頭看了一眼身前的莫扎特畫(huà)像:
“嗨,他可是偉人啊,走了身邊的姐姐,就找了妹妹,照樣幸福快樂(lè)。”[2]
不過(guò),勞里并沒(méi)有將心里話說(shuō)出口,而是思量著。過(guò)了一會(huì)兒,他吻了一下手上戴著的那枚舊戒指,自言自語(yǔ)道:“不行!我沒(méi)有忘記,永遠(yuǎn)做不到的。我要再爭(zhēng)取一次,但是,如果這次失敗,嘿,那就——”
勞里話沒(méi)有說(shuō)完,便拿起紙筆,開(kāi)始給喬寫(xiě)信,想告訴她,只要她回心轉(zhuǎn)意的一線希望還存在,自己就一直心緒不定,無(wú)法做事。難道她不能嗎,難道她不愿意,何不讓他回家,做幸福的人呢?等待喬回信時(shí),他什么事情都沒(méi)有干,但他的等待卻是熾熱如焚,急不可耐。后來(lái),回信終于來(lái)了,讓他徹底死心,因?yàn)?,喬在信中說(shuō),她毅然決然,既不能,也不愿意回心轉(zhuǎn)意。她埋頭于服侍貝絲,再也不想聽(tīng)到“愛(ài)情”兩個(gè)字了。不過(guò),喬還求勞里幸福美滿地另覓佳偶,他只要在心里給親愛(ài)的喬妹留一小塊位置就行了。另外,喬在附言中要求勞里,希望不要將貝絲病情惡化的消息告訴艾美,反正她會(huì)在開(kāi)春時(shí)回家,沒(méi)有必要讓艾美在剩余的日子里感到悲哀。感謝上帝,時(shí)間還綽綽有余的。勞里可得經(jīng)常給她寫(xiě)信呀,不要讓她覺(jué)得孤獨(dú),想家,焦慮。
“好的,立即照辦。我擔(dān)心,可憐的小姑娘,回家會(huì)讓她傷心的。”這時(shí),勞里打開(kāi)書(shū)桌抽屜,似乎給艾美寫(xiě)信就是最合適的收尾辦法了,去結(jié)束幾周前沒(méi)有完結(jié)的那句話。
但是,勞里當(dāng)天并沒(méi)有寫(xiě)信,翻找最漂亮的信紙時(shí),他發(fā)現(xiàn)一件東西,不禁改變了初衷。在一個(gè)抽屜里,賬單、護(hù)照、各種商務(wù)信函堆里有幾封喬寄來(lái)的信;另一個(gè)抽屜里,有三張艾美給他的條子,用她的一條藍(lán)綢帶細(xì)心地扎著,親切地提醒有一朵小小干玫瑰夾在里面。這時(shí)候,勞里的表情有點(diǎn)兒悔恨,又有點(diǎn)兒好笑。他把喬的信都收集起來(lái),一封封捋平,折好,放進(jìn)書(shū)桌的一個(gè)小抽屜,然后,站在書(shū)桌邊上,若有所思地?cái)[弄著手指上的那枚戒指,慢慢地將其摘下,和信件放在一塊兒,鎖上抽屜,走出屋子,去聆聽(tīng)圣·斯蒂芬教堂的大彌撒。他覺(jué)得似乎參加了葬禮,盡管自己并非不勝悲哀,但是,這似乎是消磨一天所剩時(shí)間的好辦法,比在家里給迷人的女郎寫(xiě)信強(qiáng)多了。
然而,信寄出去之后很快就有了回音,因?yàn)椋婪浅O爰?,而且在信中推心置腹地甜蜜吐露。后?lái),兩人之間的書(shū)信不斷增多,初春時(shí)期,定期書(shū)信來(lái)往從未間斷。最后,勞里把自己的那幾個(gè)音樂(lè)家塑像都賣掉了,把自己創(chuàng)作的歌劇付之一炬。然后,他去了巴黎,希望有人不久也會(huì)到達(dá)。其實(shí),他很想去尼斯,但沒(méi)有收到邀請(qǐng),他不會(huì)去的。艾美是不會(huì)請(qǐng)他去的,她正在那兒小事不斷,很想避開(kāi)“我們的男孩”的探詢目光。
弗雷德·沃恩回來(lái)過(guò),提出那個(gè)問(wèn)題,她曾經(jīng)決定這樣回答的:“好的,謝謝!”但是,現(xiàn)在她的回答是:“不了,謝謝。”口氣雖然和藹,但是非常堅(jiān)決,因?yàn)椋驮谀莻€(gè)緊要關(guān)頭,她一時(shí)失去了勇氣,她發(fā)現(xiàn)要有比金錢(qián)地位更重要的東西,才能使她心中的新渴望得到滿足,因?yàn)椋?dāng)時(shí)心里充滿了溫柔的希望,當(dāng)然,也有不少恐懼。她記起了一句話,“弗雷德是一個(gè)好人,但不是我心目中你會(huì)喜歡的那種男人。”勞里說(shuō)這句話時(shí)的音容笑貌,還歷歷在目,就像她自己口頭不說(shuō),面容實(shí)際上說(shuō)“我嫁人就是為了錢(qián)嘛”時(shí)的表情一樣揮之不去。現(xiàn)在,回想起這句話,她就感到心里不安,真希望能夠?qū)⑵涫栈貋?lái),因?yàn)椋F(xiàn)在聽(tīng)上去,太不像女人說(shuō)的話了。她不想讓勞里認(rèn)為她是一個(gè)無(wú)情無(wú)義的女人,一個(gè)世俗的家伙。她現(xiàn)在已經(jīng)不奢望去當(dāng)社交貴婦人了,只想成為一位惹人喜愛(ài)的女人。想到這里,她很高興,勞里沒(méi)有因?yàn)樗f(shuō)了那些混賬話而厭惡她,而是把那些話當(dāng)成她的嬌聲嗲語(yǔ),對(duì)她更加寵愛(ài)了。勞里寫(xiě)給她的那些信是很大的寬慰,因?yàn)榧倚欧浅2欢〞r(shí),而且收到之后,讀上去索然無(wú)味,根本不及勞里的信合意。答復(fù)這些信件,不僅僅是快事一件,而且是履行義務(wù),因?yàn)?,那個(gè)可憐的家伙孤苦一人,需要寵愛(ài),而喬一直鐵石心腸。其實(shí),喬應(yīng)該有所表示,竭力去愛(ài)他的。這樣做并不很難。許多人如果碰到這么一位可愛(ài)的小伙子關(guān)愛(ài)自己,都會(huì)很高興,很自豪的。但是,喬和別的姑娘從來(lái)都不同,所以,她只能好好地對(duì)待他,把他當(dāng)兄長(zhǎng),別無(wú)其他舉動(dòng)了。
如果天下所有的哥哥都像勞里現(xiàn)在這樣得到女人的關(guān)注,那就是幸福美滿的人,完全不同于現(xiàn)在的境地了。艾美現(xiàn)在早已不訓(xùn)人了,各種事情都向勞里征求看法,凡是勞里做的事,她都很感興趣,還給勞里制作了不少精巧可愛(ài)的小禮物。她每周都會(huì)給勞里寫(xiě)兩封信,信里談的都是逸聞趣事,妹妹的心里話以及一些令人神往的周圍景色速寫(xiě)。哥哥很少會(huì)得到如此禮遇,妹妹把他的書(shū)信放在衣袋里隨身攜帶,反復(fù)閱讀回味,來(lái)信簡(jiǎn)短了要失聲痛哭,來(lái)信較長(zhǎng)則親吻一下,還會(huì)作為細(xì)軟加以珍藏。所以,我們并不是在暗示,艾美干了這種可愛(ài)的蠢事。不過(guò),那年春天,她確實(shí)有點(diǎn)兒面色蒼白,心事重重的樣子。她對(duì)社交活動(dòng)失去了一大半興趣,只是常常一個(gè)人出去畫(huà)速寫(xiě)?;丶視r(shí),她從未拿出多少畫(huà)來(lái)給大家看,我可以斷定,她僅僅在觀察自然,她會(huì)獨(dú)自一人叉著雙手,在玫瑰谷的平臺(tái)坐上好幾個(gè)小時(shí),或者心不在焉地將頭腦里的任何奇思妙想速寫(xiě)下來(lái)——一位雕刻在墓碑上的彪形騎士,或是一位在草地上用帽子遮住眼睛的酣睡年輕人,有時(shí)候也會(huì)畫(huà)一位盛裝華服的鬈發(fā)女郎,和身材高大的紳士挽著胳膊在舞廳里漫舞,而且根據(jù)最時(shí)尚的藝術(shù)畫(huà)法,兩個(gè)人面部都搞得模糊不清。這樣處理,雖然在畫(huà)法上比較保險(xiǎn),但絕對(duì)不能讓人感到滿意。
嬸嬸以為她在為自己給弗雷德的答復(fù)追悔不已。艾美覺(jué)得,否認(rèn)徒勞無(wú)益,也解釋不清。她也就聽(tīng)任嬸嬸自己去怎么想,不過(guò)她留心讓勞里知道,弗雷德已遠(yuǎn)去埃及。就那么簡(jiǎn)單,但勞里懂,而且看上去如釋重負(fù),他帶著倚老賣老的神氣自言自語(yǔ)道:
“我早就肯定她會(huì)改變主意的。可憐的老家伙!我是過(guò)來(lái)人,可以感同身受的。”
勞里說(shuō)罷,長(zhǎng)嘆了一口氣。接著,似乎他已經(jīng)卸下了過(guò)去的一切的負(fù)擔(dān),在沙發(fā)上架起腳,興趣盎然地欣賞起了艾美的來(lái)信。
國(guó)外發(fā)生這些變故時(shí),國(guó)內(nèi)的家中出現(xiàn)了喪事。告知貝絲身體每況愈下的家信并沒(méi)有抵達(dá)艾美的手中,下一封到她手里時(shí),貝絲的墳頭已經(jīng)綠草萋萋了。噩耗是在沃韋到達(dá)她身邊的,由于天氣炎熱,五月份,她們避暑離開(kāi)了尼斯,慢條斯理地去瑞士旅行了,途中經(jīng)過(guò)了熱那亞和意大利的湖區(qū)。她很好地挺過(guò)去了,一聲不響地服從了家里的囑咐,沒(méi)有縮短行程,因?yàn)?,?dāng)時(shí)趕回家為貝絲送別,已經(jīng)太晚了。所以,她不妨就待在國(guó)外,讓遠(yuǎn)離家園的旅行化解心中的悲哀。但她的心情是沉重的,渴望能夠待在家里,所以天天抬頭望著大湖對(duì)岸,等待勞里趕過(guò)來(lái)安慰自己。
勞里果然很快就趕過(guò)來(lái)了,因?yàn)?,同一艘郵輪把信件寄給了他們倆,可是他當(dāng)時(shí)在德國(guó),遲了幾天才送到他手上。他剛看完信,就整理好背包,告別同路人,起程實(shí)現(xiàn)自己的諾言。他的心里悲喜交加,既有希望,也有懸念。
勞里對(duì)沃韋很熟悉。所以,船一靠上小碼頭,他就沿湖邊急急忙忙向塔樓奔去。卡羅爾一家都寄宿在那兒。但是,侍者很絕望,全家都去湖上兜風(fēng)了,不對(duì),金發(fā)碧眼的小姐或許就在大花園里。如果先生費(fèi)神坐下等,她片刻就回來(lái)了。但先生連片刻也等不及,話才說(shuō)了一半,就親自去找她了。
令人賞心悅目的古式花園位于美麗的湖邊,園內(nèi)栗樹(shù)成蔭,沙沙作響,常春藤隨處攀爬,陽(yáng)光照耀的湖面映照出湖邊塔樓的長(zhǎng)長(zhǎng)而濃郁的倒影?;▓@的圍墻很長(zhǎng),但不高,墻角有一個(gè)座位,艾美經(jīng)常來(lái)這里看書(shū)或者干活。她也以四周的美景安慰心情。那天,她就坐在這兒,單手支著頭,心系家鄉(xiāng),目光沉凝,惦念貝絲,不明白勞里為何還不來(lái)。她沒(méi)有聽(tīng)見(jiàn)勞里穿越前面庭院時(shí)的腳步聲,也沒(méi)有看見(jiàn)他正站在通往花園的暗道邊的拱廊旁。他停留在那兒有一分鐘,以新的眼神望著艾美,端詳出了別人看不出的變化——她性格中的溫柔一面。艾美身上的一切都暗示著愛(ài)和悲——放在膝上的那些字跡斑斑的信件,扎在頭上的黑帶,臉上泛著的女人特有的痛楚和耐心,甚至連掛在脖子上的烏木十字架在勞里看來(lái)都悲哀。因?yàn)椋鞘莿诶锼徒o她的,她把它當(dāng)成自己唯一的飾物佩帶。如果說(shuō),勞里對(duì)于艾美將會(huì)如何迎接自己仍有疑慮的話,那么,就在艾美抬起頭看見(jiàn)他的一剎那,一切疑慮都打消了。艾美不顧身邊落下的東西,連忙呼叫著朝勞里奔跑過(guò)去,情真意切,思念萬(wàn)分:
“啊,勞里,勞里,知道你會(huì)來(lái)看我的!”
我想,此時(shí)此刻,一切都在無(wú)言中了,一切都定下了。他們倆一言不語(yǔ),站在原地過(guò)了一陣,黑頭發(fā)垂下頭保護(hù)著黃頭發(fā)。這時(shí),艾美心想,除了勞里,沒(méi)有任何人能夠帶來(lái)這么好的寬慰和支撐,而勞里也斬釘截鐵地認(rèn)為,世界上只有艾美這個(gè)女人才能替代喬的位置,才能讓他幸福。當(dāng)然,勞里并沒(méi)有把心里話說(shuō)出來(lái),但艾美并沒(méi)有失望,因?yàn)?,兩人都感覺(jué)到了那個(gè)事實(shí),都心滿意足,彼此之間就沒(méi)有必要再費(fèi)唇舌了。
后來(lái),艾美又回到剛才坐的地方。在她擦眼淚的當(dāng)口,勞里揀起了散落在地的紙張,看見(jiàn)信都破舊了,還有意味深長(zhǎng)的速寫(xiě),覺(jué)得是未來(lái)的好兆頭。他在艾美身邊坐下時(shí),艾美又害羞了,想到自己剛才迎接時(shí)的沖動(dòng),臉不禁紅得像一朵玫瑰花。
“我剛才真是情不自禁呀,感到非常孤獨(dú),很傷心,所以看見(jiàn)你真開(kāi)心。抬頭看見(jiàn)你真令人驚訝,正在擔(dān)心你不會(huì)過(guò)來(lái)了。”艾美說(shuō)話時(shí),想裝出一副輕松自然的樣子,可惜裝得不像。
“我收到信,就趕過(guò)來(lái)了,失去了可愛(ài)的小貝絲,希望能夠說(shuō)幾句安慰你的話,但是,我只能感覺(jué),而——”勞里話未說(shuō)完,他突然間也害羞了,一時(shí)間不知道該怎么說(shuō)。他很想讓艾美把頭靠在自己的肩頭,請(qǐng)她痛痛快快地哭一場(chǎng),但沒(méi)有膽量做,于是僅僅握住艾美的手,用力握了一下,表示同情。這要比說(shuō)話安慰有效。
艾美溫和地說(shuō)道:“你不用講話,這樣就是對(duì)我的安慰。貝絲現(xiàn)在好了,很幸福,我真不能希望她回來(lái)。但我害怕回家,盡管很想見(jiàn)他們大家?,F(xiàn)在,我們不談這事,一說(shuō)我就會(huì)流淚。你在這兒,我想和你玩?zhèn)€痛快。你不要馬上回去,行嗎?”
“可以,如果你需要我,乖乖。”
“很需要你,太需要你了。嬸嬸和弗洛都很客氣,但你好像是家里人一樣,哪怕和你在一起時(shí)間不長(zhǎng),也很舒服。”
艾美的言談舉止看上去真像一位一心一意思念家鄉(xiāng)的孩子,所以,勞里一時(shí)間竟然忘記了自己的羞怯,滿足了她的需要——她所習(xí)慣的愛(ài)撫和她所需要的快樂(lè)交談。
“可憐的寶貝,你看上去似乎都悲哀成病了!我會(huì)照顧你的,別哭了,跟我一起去散一會(huì)兒步吧。這兒風(fēng)太冷,不能坐著不動(dòng)啊。”勞里勸慰道,口氣既愛(ài)護(hù),又不容分說(shuō),艾美可喜歡了。接著,勞里系好了艾美的帽子,挽起她的手,準(zhǔn)備在吐出嫩葉的栗樹(shù)下,沿著陽(yáng)光明媚的小路散步。這時(shí),勞里覺(jué)得走走更加輕松,而艾美靠在一只結(jié)實(shí)有力的胳膊上,望著一張熟悉的笑臉,聽(tīng)著獨(dú)自對(duì)她在娓娓而談的親切嗓音,也覺(jué)得非常爽快。
精巧的古園里曾經(jīng)有過(guò)不少戀人,好像就是為他們專設(shè)的。這里陽(yáng)光和煦,空曠幽靜,只有一座塔樓在俯視著院落,湖水在下面泛著漣漪,寬闊的湖面帶走了戀人們竊竊私語(yǔ)的回聲。勞里和艾美這一對(duì)新戀人邊走邊談已經(jīng)有一個(gè)小時(shí)。他倆有時(shí)候靠在院墻上休息一陣,欣賞眼前的甜蜜感應(yīng),它給時(shí)間和地點(diǎn)增添了無(wú)窮的魅力。當(dāng)吃晚餐的掃興鐘聲敲響時(shí),艾美覺(jué)得,似乎心中的孤獨(dú)和悲傷都丟在這個(gè)大花園里了。
卡羅爾太太看見(jiàn)那姑娘面色改變了,立即想到一個(gè)新主意。她顧自大喊道:“我現(xiàn)在都明白了——那孩子一直都在思念小勞倫斯。天哪,我萬(wàn)萬(wàn)沒(méi)有想到這種事情??!”
這位善良太太非常有見(jiàn)識(shí),值得贊許,她一言未發(fā),心照不宣,只是熱情地請(qǐng)勞里住下來(lái),而且懇求艾美好好陪他,這樣,比獨(dú)自孤獨(dú)要好得多。艾美是溫順的模范,由于嬸嬸大量時(shí)間在操心弗洛,只留下她去招待朋友,而且,招待得還比往常出色。
在尼斯,勞里比較閑散,艾美經(jīng)常訓(xùn)斥他。在沃韋,勞里就閑不著了,總是精神抖擻地散步、騎馬、劃船,或者學(xué)習(xí)。艾美則對(duì)勞里干的每一件事都感到欽佩,而且,一步一個(gè)腳印地、雷厲風(fēng)行地跟著學(xué)。勞里說(shuō),這種變化得歸功于氣候的變化。艾美隨聲附和,很高興將其也作為她自己身心康復(fù)的借口。
這兒,新鮮的空氣對(duì)他們倆都有好處,大量的鍛煉不僅改善了身體狀況,而且改善了精神狀態(tài)。他倆在綿綿不絕的群山中,似乎更加明確了人生觀和責(zé)任感。清新的和風(fēng)吹散了令人沮喪的疑慮,吹走了虛假的幻想,吹開(kāi)了憂郁的霧靄。溫暖的春天陽(yáng)光讓人萌發(fā)了各種雄心壯志,產(chǎn)生了無(wú)數(shù)溫柔的希望,并且,形成了很多樂(lè)觀的想法。那一池湖水似乎沖走了過(guò)去的愁苦。雄偉壯麗的亙古高山慈祥地低頭俯視著他們,似乎在說(shuō):“孩子們啊,彼此相愛(ài)吧。”
盡管有新的哀傷,但是,眼下的時(shí)光還是非常幸福的。勞里覺(jué)得很愉快,一句話都不愿意說(shuō),生怕影響這種氣氛。他的初戀愈合得如此神速,曾幾何時(shí)他還堅(jiān)信那是他最后的和唯一的愛(ài)情呢,思前想后,他好一陣子才從驚訝中恢復(fù)過(guò)來(lái)。他認(rèn)為,喬的妹妹幾乎就是喬的化身,并且堅(jiān)信,除了艾美,這么快如此深情地愛(ài)上其他女人是根本辦不到的,他以此來(lái)安慰自己表面上的不堅(jiān)貞。勞里當(dāng)初求愛(ài)時(shí),猶如急風(fēng)暴雨,如今,他懷著憐憫和遺憾交織的心情回顧它,恍如隔世。他沒(méi)有感到不好意思,僅僅將其當(dāng)作一段甜酸苦辣的人生經(jīng)歷而拋至腦后,失戀的痛苦挨過(guò)之后,這段往事他還感到挺感激的。他決定,自己第二次求愛(ài)應(yīng)該盡可能平靜、簡(jiǎn)化,沒(méi)有必要搞排場(chǎng),幾乎不需要告訴艾美自己對(duì)她的那份愛(ài)。她早就明白了,無(wú)需言語(yǔ)表白,而且,很早就得到了她的答復(fù)。那種愛(ài)情來(lái)得自然而然,水到渠成,沒(méi)有人可以抱怨,所以,他知道人人都會(huì)滿意的,甚至喬也會(huì)同意的。當(dāng)然,人們第一次小小的愛(ài)情風(fēng)波受到挫折之后,大家都容易變得謹(jǐn)小慎微,放慢了第二次嘗試。所以,勞里任憑日子一天天過(guò)去,歡度每一個(gè)小時(shí),等待機(jī)會(huì)到了才傾吐,而那句話將結(jié)束他新的羅曼史中最甜蜜的第一部。
勞里甚至還想象過(guò),自己愛(ài)情的圓滿結(jié)局將會(huì)在月光照耀下,于那個(gè)城堡花園內(nèi)發(fā)生,而且會(huì)氣氛幽雅,彬彬有禮,但結(jié)果正相反,因?yàn)?,那是中午,他倆在湖上說(shuō)了幾句干脆的話之后,就把彼此相愛(ài)的大事給解決了。那天上午,他倆蕩舟湖上,去了不少景點(diǎn),從湖邊肅穆的圣然戈夫劃到陽(yáng)光明媚的蒙特勒,一面是阿爾卑斯山脈的薩瓦地區(qū),另一面是圣伯納德峰和米迪峰,而俏麗小城沃韋坐落在山谷中,遠(yuǎn)處,可以眺望日內(nèi)瓦湖北岸的洛桑。只見(jiàn)湛藍(lán)的天空,萬(wàn)里無(wú)云,湖水碧波蕩漾,湖面星星點(diǎn)點(diǎn)的游船,猶如一只只在貼著水面飛翔的白翼海鷗,真是好一派詩(shī)情畫(huà)意的景象。
勞里和艾美在船上劃過(guò)錫榮城堡時(shí),談?wù)撈鹆瞬嵬遊3],后來(lái),他倆抬頭看見(jiàn)岸邊的克拉朗,就討論盧梭[4],作家就在那個(gè)地方創(chuàng)作了名篇《新愛(ài)洛伊絲》。他倆都沒(méi)有讀過(guò)那本小說(shuō),但知道那是一部愛(ài)情故事,而且都在暗自思量,那個(gè)故事是否能夠抵得上自己有趣的愛(ài)情經(jīng)歷的一半。有時(shí)候,談話歇下時(shí),艾美就用手撫弄湖水。她抬頭張望時(shí),發(fā)現(xiàn)勞里靠著漿,眼神里有一種表情。艾美看見(jiàn)之后,總是迫不及待地跟他講話,其實(shí),也就是沒(méi)話找話而已:“你一定很累了。歇一會(huì)兒,我來(lái)劃吧,這對(duì)我有好處。你來(lái)了之后,我就一直很懶散,養(yǎng)尊處優(yōu)。”
“我不累,不過(guò)愿意的話,你可以劃一支漿。這兒還有足夠的空位呢,但我必須盡量坐在中間,否則船就不平衡了。”勞里答道,似乎很喜歡這種安排。
艾美心想,自己還沒(méi)有把事情修補(bǔ)好,便在勞里讓出的三分之一座位處坐下,然后,將飄蕩在臉上的頭發(fā)甩開(kāi),接過(guò)了漿。她劃得很出色,她做事情一般都這樣。盡管她用雙手,勞里用一只手,但雙槳節(jié)奏劃一,游船在湖面上平穩(wěn)地前進(jìn)著。
“我們一起劃得真好,不是嗎?”艾美反對(duì)暫時(shí)的沉默。
“劃得太好了,我希望能夠和你一輩子同舟共濟(jì),好嗎,艾美?”勞里溫柔地問(wèn)道。
“好的,勞里。”艾美低聲回答。
這時(shí)候,他倆都停止了劃船,無(wú)意中給湖面上隨著水波而散開(kāi)的無(wú)數(shù)倒影增添了一點(diǎn)人間的愛(ài)情美滿畫(huà)面。
* * *
[1]虛構(gòu)人物,傳統(tǒng)觀念衛(wèi)道士。
[2]莫扎特最初追求韋伯爾家的二女兒,失敗之后卻與三女兒相戀。
[3]日內(nèi)瓦愛(ài)國(guó)者(1493—1570),英國(guó)詩(shī)人拜倫的詩(shī)歌《錫榮囚徒》使他不朽。
[4]法國(guó)思想家(1712—1778)。
AMY'S LECTURE DID Laurie good, though, of course, he did not own it till long afterward; men seldom do, for when women are the advisers, the lords of creation don't take the advice till they have persuaded themselves that it is just what they intended to do; then they act upon it, and, if it succeeds, they give the weaker vessel half the credit of it;if it fails, they generously give her the whole. Laurie went back to his grandfather, and was so dutifully devoted for several weeks that the old gentleman declared the climate of Nice had improved him wonderfully, and he had better try it again. There was nothing the young gentleman would have liked better, but elephants could not have dragged him back after the scolding he had received; pride forbid, and whenever the longing grew very strong, he fortified his resolution by repeating the words that had made the deepest impression— “I despise you.” “Go and do something splendid that will make her love you.”
Laurie turned the matter over in his mind so often that he soon brought himself to confess that he had been selfish and lazy,but then when a man has a great sorrow, he should be indulged in all sorts of vagaries till he has lived it down. He felt that his blighted affections were quite dead now, and though he should never cease to be a faithful mourner, there was no occasion to wear his weeds ostentatiously.Jo wouldn't love him,but he might make her respect and admire him by doing something which should prove that a girl's “No” had not spoiled his life. He had always meant to do something, and Amy's advice was quite unnecessary. He had only been waiting till the aforesaid blighted affections were decently interred. That being done, he felt that he was ready to “hide his stricken heart, and still toil on.”
As Goethe, when he had a joy or a grief, put it into a song, so Laurie resolved to embalm his love sorrow in music, and to compose a Requiem which should harrow up Jo's soul and melt the heart of every hearer. Therefore the next time the old gentleman found him getting restless and moody and ordered him off, he went to Vienna, where he had musical friends, and fell to work with the firm determination to distinguish himself. But, whether the sorrow was too vast to be embodied in music, or music too ethereal to uplift a mortal woe, he soon discovered that the Requiem was beyond him just at present. It was evident that his mind was not in working order yet, and his ideas needed clarifying, for often in the middle of a plaintive strain, he would find himself humming a dancing tune that vividly recalled the Christmas ball at Nice, especially the stout Frenchman, and put an effectual stop to tragic composition for the time being.
Then he tried an opera, for nothing seemed impossible in the beginning, but here again unforeseen difficulties beset him. He wanted Jo for his heroine, and called upon his memory to supply him with tender recollections and romantic visions of his love. But memory turned traitor;and as if possessed by the perverse spirit of the girl, would only recall Jo's oddities, faults, and freaks, would only show her in the most unsentimental aspects—beating mats with her head tied up in a bandanna, barricading herself with the sofa pillow, or throwing cold water over his passion à la Gummidge—and an irresistable laugh spoiled the pensive picture he was endeavoring to paint. Jo wouldn't be put into the opera at any price, and he had to give her up with a “Bless that girl, what a torment she is! ” and a clutch at his hair, as became a distracted composer.
When he looked about him for another and a less intractable damsel to immortalize in melody, memory produced one with the most obliging readiness. This phantom wore many faces, but it always had golden hair, was enveloped in a diaphanous cloud, and floated airily before his mind's eye in a pleasing chaos of roses, peacocks, white ponies, and blue ribbons. He did not give the complacent wraith any name, but he took her for his heroine and grew quite fond of her, as well he might, for he gifted her with every gift and grace under the sun, and escorted her, unscathed, through trials which would have annihilated any mortal woman.
Thanks to this inspiration, he got on swimmingly for a time, but gradually the work lost its charm, and he forgot to compose, while he sat musing, pen in hand, or roamed about the gay city to get some new ideas and refresh his mind, which seemed to be in a somewhat unsettled state that winter. He did not do much, but he thought a great deal and was conscious of a change of some sort going on in spite of himself. “It's genius simmering, perhaps. I'll let it simmer, and see what comes of it, ” he said, with a secret suspicion all the while that it wasn't genius, but something far more common. Whatever it was, it simmered to some purpose, for he grew more and more discontented with his desultory life, began to long for some real and earnest work to go at, soul and body, and finally came to the wise conclusion that everyone who loved music was not a composer. Returning from one of Mozart's grand operas, splendidly performed at the Royal Theatre, he looked over his own, played a few of the best parts, sat staring at the busts of Mendelssohn, Beethoven, and Bach, who stared benignly back again; then suddenly he tore up his music sheets, one by one, and as the last fluttered out of his hand, he said soberly to himself—
“She is right! Talent isn't genius, and you can't make it so. That music has taken the vanity out of me as Rome took it out of her, and I won't be a humbug any longer. Now what shall I do? ”
That seemed a hard question to answer, and Laurie began to wish he had to work for his daily bread. Now if ever, occurred an eligible opportunity for “going to the devil, ” as he once forcibly expressed it, for he had plenty of money and nothing to do, and Satan is proverbially fond of providing employment for full and idle hands. The poor fellow had temptations enough from without and from within, but he withstood them pretty well, for much as he valued liberty, he valued good faith and confidence more, so his promise to his grandfather, and his desire to be able to look honestly into the eyes of the women who loved him, and say “All's well, ” kept him safe and steady.
Very likely some Mrs. Grundy will observe, “I don't believe it, boys will be boys, young men must sow their wild oats, and women must not expect miracles.”I dare say you don't, Mrs. Grundy, but it's true nevertheless. Women work a good many miracles, and I have a persuasion that they may perform even that of raising the standard of manhood by refusing to echo such sayings. Let the boys be boys, the longer the better, and let the young men sow their wild oats if they must. But mothers, sisters, and friends may help to make the crop a small one, and keep many tares from spoiling the harvest, by believing, and showing that they believe, in the possibility of loyalty to the virtues which make men manliest in good women's eyes. If it is a feminine delusion, leave us to enjoy it while we may, for without it half the beauty and the romance of life is lost, and sorrowful forebodings would embitter all our hopes of the brave, tenderhearted little lads, who still love their mothers better than themselves and are not ashamed to own it.
Laurie thought that the task of forgetting his love for Jo would absorb all his powers for years, but to his great surprise he discovered it grew easier every day. He refused to believe it at first, got angry with himself, and couldn't understand it, but these hearts of ours are curious and contrary things, and time and nature work their will in spite of us. Laurie's heart wouldn't ache.The wound persisted in healing with a rapidity that astonished him, and instead of trying to forget, he found himself trying to remember. He had not foreseen this turn of affairs, and was not prepared for it. He was disgusted with himself, surprised at his own fickleness, and full of a queer mixture of disappointment and relief that he could recover from such a tremendous blow so soon. He carefully stirred up the embers of his lost love, but they refused to burst into a blaze: there was only a comfortable glow that warmed and did him good without putting him into a fever, and he was reluctantly obliged to confess that the boyish passion was slowly subsiding into a more tranquil sentiment, very tender, a little sad and resentful still, but that was sure to pass away in time, leaving a brotherly affection which would last unbroken to the end.
As the word “brotherly” passed through his mind in one of his reveries, he smiled, and glanced up at the picture of Mozart that was before him:
“Well, he was a great man, and when he couldn't have one sister he took the other, and was happy.”
Laurie did not utter the words, but he thought them, and the next instant kissed the little old ring, saying to himself, “No, I won't! I haven't forgotten, I never can. I'll try again, and if that fails, why, then—”
Leaving his sentence unfinished, he seized pen and paper and wrote to Jo, telling her that he could not settle to anything while there was the least hope of her changing her mind. Couldn't she, wouldn't she—and let him come home and be happy? While waiting for an answer he did nothing, but he did it energetically, for he was in a fever of impatience. It came at last, and settled his mind effectually on one point, for Jo decidedly couldn't and wouldn't. She was wrapped up in Beth, and never wished to hear the word“love” again. Then she begged him to be happy with somebody else, but always keep a little corner of his heart for his loving sister Jo. In a postscript she desired him not to tell Amy that Beth was worse, she was coming home in the spring and there was no need of saddening the remainder of her stay. That would be time enough, please God, but Laurie must write to her often, and not let her feel lonely, homesick or anxious.
“So I will, at once. Poor little girl, it will be a sad going home for her, I'm afraid.” And Laurie opened his desk, as if writing to Amy had been the proper conclusion of the sentence left unfinished some weeks before.
But he did not write the letter that day, for as he rummaged out his best paper, he came across something which changed his purpose. Tumbling about in one part of the desk among bills, passports, and business documents of various kinds were several of Jo's letters, and in another compartment were three notes from Amy, carefully tied up with one of her blue ribbons and sweetly suggestive of the little dead roses put away inside. With a half-repentant, half-amused expression, Laurie gathered up all Jo's letters, smoothed, folded, and put them neatly into a small drawer of the desk, stood a minute turning the ring thoughtfully on his finger, then slowly drew it off, laid it with the letters, locked the drawer, and went out to hear High Mass at Saint Stefan's, feeling as if there had been a funeral, and though not overwhelmed with affliction, this seemed a more proper way to spend the rest of the day than in writing letters to charming young ladies.
The letter went very soon, however, and was promptly answered, for Amy was homesick, and confessed it in the most delightfully confiding manner. The correspondence flourished famously, and letters flew to and fro with unfailing regularity all through the early spring. Laurie sold his busts, made allumettes of his opera, and went back to Paris, hoping somebody would arrive before long. He wanted desperately to go to Nice, but would not till he was asked, and Amy would not ask him, for just then she was having little experiences of her own, which made her rather wish to avoid the quizzical eyes of “our boy”.
Fred Vaughn had returned, and put the question to which she had once decided to answer, “Yes, thank you, ” but now she said, “No, thank you, ”kindly but steadily, for, when the time came, her courage failed her, and she found that something more than money and position was needed to satisfy the new longing that filled her heart so full of tender hopes and fears. The words, “Fred is a good fellow, but not at all the man I fancied you would ever like, ” and Laurie's face when he uttered them, kept returning to her as pertinaciously as her own did when she said in look, if not in words, “I shall marry for money.” It troubled her to remember that now, she wished she could take it back, it sounded so unwomanly. She didn't want Laurie to think her a heartless, worldly creature; she didn't care to be a queen of society now half so much as she did to be a lovable woman. She was so glad he didn't hate her for the dreadful things she said, but took them so beautifully and was kinder than ever. His letters were such a comfort, for the home letters were very irregular and not half so satisfactory as his when they did come. It was not only a pleasure, but a duty to answer them, for the poor fellow was forlorn, and needed petting, since Jo persisted in being stonyhearted. She ought to have made an effort and tried to love him. It couldn't be very hard, many people would be proud and glad to have such a dear boy care for them: but Jo never would act like other girls, so there was nothing to do but be very kind and treat him like a brother.
If all brothers were treated as well as Laurie was at this period, they would be a much happier race of beings than they are. Amy never lectured now. She asked his opinion on all subjects, she was interested in everything he did, made charming little presents for him, and sent him two letters a week, full of lively gossip, sisterly confidences, and captivating sketches of the lovely scenes about her. As few brothers are complimented by having their letters carried about in their sister's pockets, read and reread diligently, cried over when short, kissed when long, and treasured carefully, we will not hint that Amy did any of these fond and foolish things. But she certainly did grow a little pale and pensive that spring, lost much of her relish for society, and went out sketching alone a good deal. She never had much to show when she came home, but was studying nature, I dare say, while she sat for hours, with her hands folded, on the terrace at Valrosa, or absently sketched any fancy that occurred to her—a stalwart knight carved on a tomb, a young man asleep in the grass, with his hat over his eyes, or a curly-haired girl in gorgeous array, promenading down a ballroom on the arm of a tall gentleman, both faces being left a blur according to the last fashion in art, which was safe but not altogether satisfactory.
Her aunt thought that she regretted her answer to Fred, and finding denials useless and explanations impossible, Amy left her to think what she liked, taking care that Laurie should know that Fred had gone to Egypt. That was all, but he understood it, and looked relieved, as he said to himself, with a venerable air—
“I was sure she would think better of it. Poor old fellow! I've been through it all, and I can sympathize.”
With that he heaved a great sigh, and then, as if he had discharged his duty to the past, put his feet up on the sofa and enjoyed Amy's letter luxuriously.
While these changes were going on abroad, trouble had come at home. But the letter telling that Beth was failing never reached Amy, and when the next found her at Vevay, for the heat had driven them from Nice in May, and they had travelled slowly to Switzerland, by way of Genoa and the Italian lakes. She bore it very well, and quietly submitted to the family decree that she should not shorten her visit, for, since it was too late to say good-by to Beth, she had better stay, and let absence soften her sorrow. But her heart was very heavy, she longed to be at home, and every day looked wistfully across the lake, waiting for Laurie to come and comfort her.
He did come very soon; for the same mail brought letters to them both, but he was in Germany, and it took some days to reach him. The moment he read it, he packed his knapsack, bade adieu to his fellow pedestrians, and was off to keep his promise, with a heart full of joy and sorrow, hope and suspense.
He knew Vevay well, and as soon as the boat touched the little quay,he hurried along the shore to La Tour, where the Carrols were living en pension.The garçon was in despair that the whole family had gone to take a promenade on the lake; but no, the blonde mademoiselle might be in the chateau garden. If monsieur would give himself the pain of sitting down, a flash of time should present her. But monsieur could not wait even a “flash of time”, and in the middle of the speech departed to find mademoiselle himself.
A pleasant old garden on the borders of the lovely lake, with chestnuts rustling overhead, ivy climbing everywhere, and the black shadow of the tower falling far across the sunny water. At one corner of the wide, low wall was a seat, and here Amy often came to read or work, or console herself with the beauty all about her. She was sitting here that day, leaning her head on her hand, with a homesick heart and heavy eyes, thinking of Beth and wondering why Laurie did not come. She did not hear him cross the courtyard beyond, nor see him pause in the archway that led from the subterranean path into the garden. He stood a minute, looking at her with new eyes, seeing what no one had ever seen before—the tender side of Amy's character. Everything about her mutely suggested love and sorrow—the blotted letters in her lap, the black ribbon that tied up her hair, the womanly pain and patience in her face; even the little ebony cross at her throat seemed pathetic to Laurie, for he had given it to her, and she wore it as her only ornament. If he had any doubts about the reception she would give him, they were set at rest the minute she looked up and saw him, for dropping everything, she ran to him, exclaiming in a tone of unmistakable love and longing—
“Oh, Laurie, Laurie, I knew you'd come to me! ”
I think everything was said and settled then, for as they stood together quite silent for a moment, with the dark head bent down protectingly over the light one, Amy felt that no one could comfort and sustain her so well as Laurie, and Laurie decided that Amy was the only woman in the world who could fill Jo's place and make him happy. He did not tell her so, but she was not disappointed, for both felt the truth, were satisfied, and gladly left the rest to silence.
In a minute Amy went back to her place, and while she dried her tears, Laurie gathered up the scattered papers, finding in the sight of sundry well-worn letters and suggestive sketches good omens for the future. As he sat down beside her, Amy felt shy again, and turned rosy red at the recollection of her impulsive greeting.
“I couldn't help it, I felt so lonely and sad, and was so very glad to see you. It was such a surprise to look up and find you, just as I was beginning to fear you wouldn't come, ” she said, trying in vain to speak quite naturally.
“I came the minute I heard. I wish I could say something to comfort you for the loss of dear little Beth, but I can only feel, and—” He could not get any further, for he too turned bashful all of a sudden, and did not quite know what to say. He longed to lay Amy's head down on his shoulder, and tell her to have a good cry, but he did not dare, so took her hand instead, and gave it a sympathetic squeeze that was better than words.
“You needn't say anything, this comforts me, ” she said softly. “Beth is well and happy, and I mustn't wish her back, but I dread the going home, much as I long to see them all. We won't talk about it now, for it makes me cry, and I want to enjoy you while you stay. You needn't go right back, need you? ”
“Not if you want me, dear.”
“I do, so much. Aunt and Flo are very kind, but you seem like one of the family, and it would be so comfortable to have you for a little while.”
Amy spoke and looked so like a homesick child whose heart was full that Laurie forgot his bashfulness all at once, and gave her just what she wanted—the petting she was used to and the cheerful conversation she needed.
“Poor little soul, you look as if you'd grieved yourself half sick! I'm going to take care of you, so don't cry any more, but come and walk about with me, the wind is too chilly for you to sit still, ” he said, in the half-caressing, half-commanding way that Amy liked, as he tied on her hat, drew her arm through his, and began to pace up and down the sunny walk under the new-leaved chestnuts. He felt more at ease upon his legs, and Amy found it pleasant to have a strong arm to lean upon, a familiar face to smile at her, and a kind voice to talk delightfully for her alone.
The quaint old garden had sheltered many pairs of lovers, and seemed expressly made for them, so sunny and secluded was it, with nothing but the tower to overlook them, and the wide lake to carry away the echo of their words, as it rippled by below. For an hour this new pair walked and talked, or rested on the wall, enjoying the sweet influences which gave such a charm to time and place, and when an unromantic dinner bell warned them away, Amy felt as if she left her burden of loneliness and sorrow behind her in the chateau garden.
The moment Mrs. Carrol saw the girl's altered face, she was illuminated with a new idea, and exclaimed to herself, “Now I understand it all—the child has been pining for young Laurence. Bless my heart, I never thought of such a thing! ”
With praiseworthy discretion, the good lady said nothing, and betrayed no sign of enlightenment, but cordially urged Laurie to stay and begged Amy to enjoy his society, for it would do her more good than so much solitude. Amy was a model of docility, and as her aunt was a good deal occupied with Flo, she was left to entertain her friend, and did it with more than her usual success.
At Nice, Laurie had lounged and Amy had scolded. At Vevay, Laurie was never idle, but always walking, riding, boating, or studying in the most energetic manner, while Amy admired everything he did and followed his example as far and as fast as she could. He said the change was owing to the climate, and she did not contradict him, being glad of a like excuse for her own recovered health and spirits.
The invigorating air did them both good, and much exercise worked wholesome changes in minds as well as bodies. They seemed to get clearer views of life and duty up there among the everlasting hills; the fresh winds blew away desponding doubts, delusive fancies, and moody mists; the warm spring sunshine brought out all sort
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思贛州市安居小區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群