作為馬奇家卑微的家史作者,如果不奉獻(xiàn)至少一個(gè)章節(jié)的篇幅給那兩個(gè)最寶貝最重要的家庭成員,我會(huì)感到?jīng)]有盡責(zé)。戴茜和戴米已經(jīng)到了開竅的年齡,在這快節(jié)奏年代,三四歲的幼兒會(huì)堅(jiān)持自己的權(quán)利,而且能如愿以償,比許多大人都厲害。如果說曾經(jīng)有一對(duì)雙胞胎瀕臨被溺愛徹底寵壞的危險(xiǎn),那就是這兩個(gè)牙牙學(xué)語的小布魯克。當(dāng)然他們是世上最出色孩子,有下面的事實(shí)為證。八個(gè)月的時(shí)候就會(huì)走路,十二個(gè)月就能流利地說話,兩歲的時(shí)候,他們就在餐桌上有了席位,舉止很得體,迷倒了所有的目睹者。三歲時(shí),戴茜要做針線活,而且還真的縫出了一個(gè)有四道縫線的袋子。她還在餐具柜里干起了家務(wù),嫻熟地操縱起一個(gè)微型的爐灶,漢娜為之流出了驕傲的眼淚。戴米則跟外公學(xué)寫字,外公發(fā)明了一種新的教學(xué)模式教字母,用手和腳形成字母,從而把頭腦體操和腳跟體操結(jié)合了起來。這個(gè)男孩很早就顯現(xiàn)了機(jī)械方面的天賦,這讓他爸爸欣喜不已,卻讓他媽媽心煩意亂,因?yàn)樗吹绞裁礄C(jī)械就去模仿,育兒室總是亂糟糟的。他的“縫紉七(機(jī))”,是一個(gè)由繩子、椅子、曬衣夾和線軸組成的神秘結(jié)構(gòu),輪子就那么“轉(zhuǎn)著轉(zhuǎn)著”。還有,他在大椅子背后掛了一個(gè)籃子,把過于輕信的妹妹裝在里面,往上拉,結(jié)果沒成功。而這個(gè)有著女性獻(xiàn)身精神的妹妹,居然聽任自己的小腦袋被撞來撞去,直到獲得解救。而這個(gè)小發(fā)明家卻憤怒地說:“啊唷,媽——媽,大(那)是我的跳(吊)車,我想把她拉上來。”
這對(duì)雙胞胎雖然性格迥然不同,但相處得非常好,很少有一天吵架超過三次的。當(dāng)然戴米對(duì)戴茜專橫跋扈,但總是勇敢地保護(hù)她免受其他人的侵犯。而戴茜則把自己變成了劃船奴,她崇拜哥哥,認(rèn)為他是世界上唯一的完人。她臉色紅潤(rùn)、身體圓胖,有一顆陽(yáng)光燦爛的小心靈。她很討人喜歡,并且在每個(gè)人的心坎里安頓下來。她是那類生來就惹人去親吻、去擁抱的迷人孩子,像個(gè)小仙女那樣地被打扮著,被愛慕著,似乎生就是各種喜慶場(chǎng)合上的贊許對(duì)象。她的小美德很可愛,要不是活潑的天性中有點(diǎn)小淘氣,她會(huì)是個(gè)十足的小天使。她的世界里都是晴空萬里,每天早晨穿著小睡衣,爬上窗臺(tái)觀察,不管是下雨還是晴天,她總是說:“哦,和(好)天氣,哦,和(好)天氣!”在她眼里每個(gè)人都是朋友,她會(huì)很信任地去親一個(gè)陌生人,連最乖僻的單身漢都會(huì)變得溫和起來,喜歡孩子的人更是羨慕不已。
“囡囡愛每格(個(gè))人。”有一次她這么說著,一手拿著勺子,一手拿著杯子,張開雙臂,仿佛渴望著去擁抱和潤(rùn)澤整個(gè)世界。
看著她慢慢長(zhǎng)大,她母親開始感到,斑鳩房有幸居住了這么個(gè)安詳又可愛的人兒,就像老房子曾經(jīng)居住著一個(gè)讓家人感到溫暖的人兒一樣,她祈禱自己免受類似的損失,這種損失最近讓大家領(lǐng)悟了,他們長(zhǎng)期以來不知不覺擁有著一個(gè)天使。外公經(jīng)常叫她“貝絲”,外婆總是不知疲倦地看護(hù)著她,仿佛在設(shè)法彌補(bǔ)以往的某種過失,這個(gè)過失除了她自己沒有人能看到。
戴米像個(gè)真正的美國(guó)佬,有追根究底的癖好,什么都想知道,老是問“為什么”,并經(jīng)常為得不到滿意的答復(fù)而惱火。
他也有哲學(xué)的愛好,這一點(diǎn)叫外公喜出望外,外公跟他進(jìn)行蘇格拉底式的交談,早熟的學(xué)生偶爾還會(huì)難倒老師,而一旁的女眷們毫不掩飾得意的神情。
“是什么讓我的腿走路,外東(公)? ”一天晚上被哄上床后,小哲學(xué)家問,若有所思地打量著自己那兩條活動(dòng)著的腿。
“是你的小腦袋,戴米。”圣人回答說,謙恭地?fù)崦菨M頭金發(fā)的腦袋。
“什么是小腦太(袋)? ”
“它是某種指揮你身體行動(dòng)的東西,就像手表里的發(fā)條使齒輪轉(zhuǎn)動(dòng),我給你看過的。”
“幫我打開,我要看看它的轉(zhuǎn)動(dòng)。”
“你打不開手表,我打不開你的腦袋。上帝給你上了發(fā)條,你一直走著,直到有一天要你停下來。”
“是嗎?”戴米汲取著新思想,棕色的眼睛瞪得又大又亮,“我像表一樣上了發(fā)條?”
“是的,但是無法向你說明是如何上,因?yàn)樯系臅r(shí)候我們沒看到。”
戴米摸摸后背,仿佛要看看背部像不像手表,然后嚴(yán)肅地評(píng)論說:“我擦(猜),長(zhǎng)(上)帝是在我睡覺的時(shí)候給我上的。”
接下來是外公仔細(xì)的解釋,小家伙全神貫注地聽著。一旁的外婆擔(dān)憂地說:“親愛的,你認(rèn)為對(duì)孩子講這些事情明智嗎?他的額頭上出現(xiàn)了隆起,會(huì)問出最難回答的問題的。”
“他的年齡,能提出問題,就能接受真實(shí)的答案。我沒有往他的腦袋里灌輸思想,而是幫助他解開已經(jīng)在那里的問題?,F(xiàn)在的孩子比我們聰明,我一點(diǎn)也不懷疑,他能聽懂我對(duì)他說的每一個(gè)字。好了,戴米,告訴我,你把你的心靈放在哪里了?”
要是這個(gè)男孩像亞西比德[1]那樣地回答說:“老天爺作證,蘇格拉底,我說不出。”外公也不會(huì)感到奇怪。但是他像只沉思的幼鸛,單腿站立了一會(huì)兒,然后沉著肯定地回答說:“在我的小肚子里。”老先生只能跟著外婆笑起來,結(jié)束了這堂哲學(xué)課。
要不是戴米令人信服地證實(shí)了他既是萌芽的哲學(xué)家,也是真正的孩子,母親會(huì)有理由焦慮的。哲學(xué)的討論常常使?jié)h娜不祥地點(diǎn)頭預(yù)言說:“這孩子不會(huì)在這個(gè)世上長(zhǎng)留。”好在他轉(zhuǎn)身馬上玩起惡作劇,這足以打消她的擔(dān)憂??蓯鄣?、糟糕的、淘氣的搗蛋鬼們的胡鬧,總是讓父母親悲喜交加。
美格制定了許多道德準(zhǔn)則,并準(zhǔn)備實(shí)施下去。但是,有哪一個(gè)母親曾抵制住這些袖珍男女迷人的詭計(jì)、機(jī)靈的推諉、不聲不響的放肆呢?他們還那么小,就表現(xiàn)出了機(jī)靈鬼[2]的才能。
“不能再吃葡萄干了,戴米,會(huì)生病的。”在葡萄干布丁節(jié),媽媽對(duì)那個(gè)老是定期來幫廚的小大人說。
“我喜歡生病。”
“我不要你幫忙,走開,幫助戴茜做小餡餅去。”
他不情愿地離開了,但這個(gè)冤屈沉重地壓在他的心頭,不久昭雪的機(jī)會(huì)來了,他以精明的交易勝過了媽媽。
“好了,你們都很乖,現(xiàn)在你們喜歡玩什么,我就玩什么。”美格說著,把她的小幫廚帶到樓上,此時(shí)布丁已經(jīng)安全地進(jìn)了鍋?zhàn)影l(fā)酵。
“真的,媽——媽?”戴米問,一個(gè)絕妙的主意出現(xiàn)在他撒滿了粉的腦袋里。
“真的,隨你說吧。”母親說話似乎太欠考慮。她心里準(zhǔn)備著把《三只小貓》唱上個(gè)六七遍,或者不顧勞累把全家?guī)?ldquo;買個(gè)便士小面包”。但戴米的冷靜回答把她逼到了墻角:
“那么,我們?nèi)グ阉械钠咸迅啥汲怨狻?rdquo;
喬喬姨是兩個(gè)孩子的主要玩伴和知心朋友,他們?nèi)齻€(gè)人把小屋子弄得亂七八糟。艾美姨對(duì)他們來說,還只是個(gè)名字,貝絲姨的愉快記憶不久就淡去了。但喬喬姨是活生生的現(xiàn)實(shí),他們對(duì)她極為重視,有此恭維深深地感動(dòng)了她。但是巴爾先生來了,喬疏遠(yuǎn)了玩伴,這兩個(gè)小生靈感到沮喪和凄涼。喜歡到處兜售吻的戴茜失去了最佳顧客,破產(chǎn)了。戴米用稚嫩的眼睛觀察,不久就發(fā)現(xiàn),比起自己,喬喬姨更喜歡跟“熊人”玩。盡管受到了傷害,但他忍氣吞聲,因?yàn)闆]有勇氣去羞辱這樣一個(gè)對(duì)手。對(duì)方背心口袋里總是源源不斷地產(chǎn)出巧克力豆,還有一只表可以從匣子里拿出來任憑熱情的欣賞者搖晃。
有人會(huì)認(rèn)為,這些討人歡心的特許是賄賂,但戴米不是這么看,繼續(xù)以若有所思的友好態(tài)度光顧這個(gè)“熊人”,而小戴茜在他第三次拜訪時(shí)就喜歡上了他,認(rèn)為他的肩膀是她的寶座,他的手臂是她的庇護(hù)所,他的禮物是極有價(jià)值的寶貝。
紳士們有時(shí)會(huì)心血來潮,喜歡起他們所仰慕的女士們的小親戚來,但是這種假模假樣愛小孩兒的表現(xiàn)與他們很不協(xié)調(diào),一點(diǎn)兒也騙不了人。然而,巴爾先生對(duì)孩子的愛是真誠(chéng)的,盡管同樣奏效——在法律問題上誠(chéng)實(shí)最是上策,愛的問題也一樣。他是那種天生能跟小孩混熟的男人,當(dāng)小臉蛋與他那張男子漢的臉形成愉快的對(duì)比時(shí),他顯得尤其可愛。他的事情,不管是什么事情,把他一天天地耽擱在這里,而且晚上也很少不來光顧的——嘿,他總是來找馬奇先生,所以我以為是馬奇先生吸引了他。這個(gè)優(yōu)秀的爸爸為這個(gè)假象所迷惑,以為自己是有吸引力,揚(yáng)揚(yáng)得意地與這個(gè)同好進(jìn)行長(zhǎng)時(shí)間的交流,直到有一天,他那更具有觀察力的外孫偶然的一句話,讓他如夢(mèng)初醒。
一天傍晚,巴爾先生來了,他在書房的門口停下,對(duì)眼前的情景感到驚訝。馬奇先生躺在地上,尊貴的雙腿翹起在空中,身邊的戴米也趴著,用他那雙穿著紅色長(zhǎng)襪的短腿,努力去模仿外公的姿勢(shì)。這兩個(gè)“五體投地”的人非常投入,沒有意識(shí)到來了些觀眾,直到巴爾先生朗朗地笑出聲來,大為不快的喬大叫起來:
“爸爸,爸爸,教授來了。”
一雙黑腿放下來,白頭抬起來。這位導(dǎo)師尊嚴(yán)依舊地說:“晚上好,巴爾先生。請(qǐng)稍等,我們就要完成功課了。來,戴米擺出這個(gè)字母,然后念出來。”
經(jīng)過一些前仰后合的努力,那雙紅腿擺出了一只圓規(guī)的形狀,然后這個(gè)聰明伶俐的學(xué)生凱旋般地說:“我認(rèn)識(shí)!這是‘We(V)',外東(公),這是We! ”
“他生來就是個(gè)韋勒[3]。”喬笑著說。父親起來了,外甥卻要倒立,這是他慶祝放學(xué)的唯一表達(dá)方式。
“你今天都做了什么了,bübchen[4]? ”巴爾先生拉起這個(gè)體操運(yùn)動(dòng)員問。
“我去看過小瑪麗了。”
“在那里做了什么?”
“吻了她。”戴米毫不掩飾地回答。
“呸!汝開始得太早了。那個(gè)小瑪麗怎么說?”巴爾先生問,繼續(xù)要小罪人懺悔,后者正站在他的膝蓋上探索馬甲背心的口袋。
“噢,她喜歡,她也吻了我,我也喜歡。難道小男孩不是喜歡小女孩的?”戴米問,他嘴巴塞得滿滿的,一副滿足的樣子。
“這只早熟的小雞!是誰把這塞到你的腦袋里的?”喬問。她和教授一樣欣賞這天真無瑕的坦白。
“不是在腦袋里,是在嘴里。”摳字眼的戴米回答說。他伸出舌頭,上面有顆巧克力糖,以為喬指的是糖果,而不是思想。
“你應(yīng)該省下一些送給那個(gè)小朋友。甜糖送甜心,小達(dá)(大)人。”巴爾先生遞給喬一些巧克力豆,臉上的表情讓她納悶,巧克力是不是眾神飲用的美酒。戴米也看到了他的微笑,深受觸動(dòng),他直通通地問:
“大男孩也喜歡大女孩嗎,家(教)授?? ”
巴爾先生和小華盛頓[5]一樣不會(huì)說謊,所以含含糊糊地回答說,依他看,有時(shí)候是這樣的。那說話的口氣使馬奇先生放下手里的衣服刷,掃視一眼喬那靦腆的臉龐,然后一屁股坐到椅子上,仿佛那只“早熟的小雞”把一種思想塞進(jìn)了他的腦袋,這種滋味甜甜的、酸酸的。
半小時(shí)后,喬在瓷器櫥里抓到了戴米,她沒有因?yàn)樗@進(jìn)來而推搡他,而是親熱地?fù)П?,幾乎讓這小身體窒息。為什么喬喬姨在這異常的舉動(dòng)后,還意想不到地賞給他一大片面包和果凍?這個(gè)問題一直困擾著小腦袋,最后被迫讓它懸著,永遠(yuǎn)不去解答。
* * *
[1]雅典政治家(前450—前404)。
[2]狄更斯小說《霧都孤兒》人物,小偷頭目。
[3]狄更斯小說人物,慣于在引用名言后加上滑稽動(dòng)作。
[4]德語,小伙子。
[5]美國(guó)開國(guó)總統(tǒng)華盛頓從小就不說謊。
I CANNOT FEEL that I have done my duty as humble historian of the March family, without devoting at least one chapter to the two most precious and important members of it. Daisy and Demi had now arrived at years of discretion; for in this fast age babies of three or four assert their rights, and get them, too, which is more than many of their elders do. If there ever were a pair of twins in danger of being utterly spoiled by adoration, it was these prattling Brookes. Of course they were the most remarkable children ever born, as will be shown when I mention that they walked at eight months, talked fluently at twelve months, and at two years they took their places at table, and behaved with a propriety which charmed all beholders. At three, Daisy demanded a “needler”, and actually made a bag with four stitches in it; she likewise set up housekeeping in the sideboard, and managed a microscopic cooking stove with a skill that brought tears of pride to Hannah's eyes, while Demi learned his letters with his grandfather, who invented a new mode of teaching the alphabet by forming letters with his arms and legs, thus uniting gymnastics for head and heels. The boy early developed a mechanical genius which delighted his father and distracted his mother, for he tried to imitate every machine he saw, and kept the nursery in a chaotic condition, with his “sewin-sheen”—a mysterious structure of string, chairs, clothespins, and spools, for wheels to go “wound and wound”; also a basket hung over the back of a chair, in which he vainly tried to hoist his too confiding sister, who, with feminine devotion, allowed her little head to be bumped till rescued, when the young inventor indignantly remarked, “Why, Marmar, dat's my lellywaiter, and me's trying to pull her up.”
Though utterly unlike in character, the twins got on remarkably well together, and seldom quarreled more than thrice a day. Of course, Demi tyrannized over Daisy, and gallantly defended her from every other aggressor, while Daisy made a galley slave of herself, and adored her brother as the one perfect being in the world. A rosy, chubby, sunshiny little soul was Daisy, who found her way to everybody's heart, and nestled there.One of the captivating children, who seem made to be kissed and cuddled, adorned and adored like little goddesses, and produced for general approval on all festive occasions. Her small virtues were so sweet that she would have been quite angelic if a few small naughtinesses had not kept her delightfully human. It was all fair weather in her world, and every morning she scrambled up to the window in her little nightgown to look out, and say, no matter whether it rained or shone, “Oh, pitty day, oh, pitty day! ”Everyone was a friend, and she offered kisses to a stranger so confidingly that the most inveterate bachelor relented, and baby-lovers became faithful worshipers.
“Me loves everybody, ” she once said, opening her arms, with her spoon in one hand, and her mug in the other, as if eager to embrace and nourish the whole world.
As she grew, her mother began to feel that the Dovecote would be blessed by the presence of an inmate as serene and loving as that which had helped to make the old house home, and to pray that she might be spared a loss like that which had lately taught them how long they had entertained an angel unawares. Her grandfather often called her “Beth”, and her grandmother watched over her with untiring devotion, as if trying to atone for some past mistake, which no eye but her own could see.
Demi, like a true Yankee, was of an inquiring turn, wanting to know everything, and often getting much disturbed because he could not get satisfactory answers to his perpetual “What for? ”
He also possessed a philosophic bent, to the great delight of his grandfather, who used to hold Socratic conversations with him, in which the precocious pupil occasionally posed his teacher, to the undisguised satisfaction of the womenfolk.
“What makes my legs go, Dranpa? ” asked the young philosopher, surveying those active portions of his frame with a meditative air, while resting after a go-to-bed frolic one night.
“It's your little mind, Demi, ” replied the sage, stroking the yellow head respectfully.
“What is a little mine? ”
“It is something which makes your body move, as the spring made the wheels go in my watch when I showed it to you.”
“Open me. I want to see it go wound.”
“I can't do that any more than you could open the watch. God winds you up, and you go till He stops you.”
“Does I? ” And Demi's brown eyes grew big and bright as he took in the new thought. “Is I wounded up like the watch? ”
“Yes, but I can't show you how, for it is done when we don't see.”
Demi felt his back, as if expecting to find it like that of the watch, and then gravely remarked, “I dess Dod does it when I's asleep.”
A careful explanation followed, to which he listened so attentively that his anxious grandmother said, “My dear, do you think it wise to talk about such things to that baby? He's getting great bumps over his eyes, and learning to ask the most unanswerable questions.”
“If he is old enough to ask the question he is old enough to receive true answers. I am not putting the thoughts into his head, but helping him unfold those already there. These children are wiser than we are, and I have no doubt the boy understands every word I have said to him. Now, Demi, tell me where you keep your mind.”
If the boy had replied like Alcibiades, “By the gods, Socrates, I cannot tell, ” his grandfather would not have been surprised; but when, after standing a moment on one leg, like a meditative young stork, he answered, in a tone of calm conviction, “In my little belly, ” the old gentleman could only join in Grandma's laugh, and dismiss the class in metaphysics.
There might have been cause for maternal anxiety, if Demi had not given convincing proofs that he was a true boy, as well as a budding philosopher; for, often, after a discussion which caused Hannah to prophesy, with ominous nods, “That child ain't long for this world, ” he would turn about and set her fears at rest by some of the pranks with which dear, dirty, naughty little rascals distract and delight their parents' souls.
Meg made many moral rules, and tried to keep them, but what mother was ever proof against the winning wiles, the ingenious evasions, or the tranquil audacity of the miniature men and women who so early show themselves accomplished Artful Dodgers?
“No more raisins, Demi. They'll make you sick, ” says Mamma to the young person who offers his services in the kitchen with unfailing regularity on plum-pudding day.
“Me likes to be sick.”
“I don't want to have you, so run away and help Daisy make patty cakes.”
He reluctantly departs, but his wrongs weigh upon his spirit, and by-and-by when an opportunity comes to redress them, he outwits Mamma by a shrewd bargain.
“Now you have been good children, and I'll play anything you like, ”says Meg, as she leads her assistant cooks upstairs, when the pudding is safely bouncing in the pot.
“Truly, Marmar? ” asks Demi, with a brilliant idea in his well-powdered head.
“Yes, truly; anything you say, ” replies the shortsighted parent, preparing herself to sing “The Three Little Kittens” half a dozen times over, or to take her family to “Buy a penny bun, ” regardless of wind or limb. But Demi corners her by the cool reply—
“Then we'll go and eat up all the raisins.”
Aunt Dodo was chief playmate and confidante of both children, and the trio turned the little house topsy-turvy. Aunt Amy was as yet only a name to them, Aunt Beth soon faded into a pleasantly vague memory, but Aunt Dodo was a living reality, and they made the most of her, for which compliment she was deeply grateful. But when Mr. Bhaer came, Jo neglected her playfellows, and dismay and desolation fell upon their little souls. Daisy, who was fond of going about peddling kisses, lost her best customer and became bankrupt; Demi, with infantile penetration, soon discovered that Dodo like to play with “the bear-man” better than she did him; but, though hurt, he concealed his anguish, for he hadn't the heart to insult a rival who kept a mine of chocolate drops in his waistcoat pocket, and a watch that could be taken out of its case and freely shaken by ardent admirers.
Some persons might have considered these pleasing liberties as bribes;but Demi didn't see it in that light, and continued to patronize the “the bear-man” with pensive affability, while Daisy bestowed her small affections upon him at the third call, and considered his shoulder her throne, his arm her refuge, his gifts treasures of surpassing worth.
Gentlemen are sometimes seized with sudden fits of admiration for the young relatives of ladies whom they honor with their regard; but this counterfeit philoprogenitiveness sits uneasily upon them, and does not deceive anybody a particle. Mr. Bhaer's devotion was sincere, however likewise effective—for honesty is the best policy in love as in law; he was one of the men who are at home with children, and looked particularly well when little faces made a pleasant contrast with his manly one. His business,whatever it was, detained him from day to day, but evening seldom failed to bring him out to see—well, he always asked for Mr. March, so I suppose he was the attraction.The excellent papa labored under the delusion that he was, and reveled in long discussions with the kindred spirit, till a chance remark of his more observing grandson suddenly enlightened him.
Mr. Bhaer came in one evening to pause on the threshold of the study, astonished by the spectacle that met his eye. Prone upon the floor lay Mr. March, with his respectable legs in the air, and beside him, likewise prone, was Demi, trying to imitate the attitude with his own short, scarlet-stockinged legs, both grovelers so seriously absorbed that they were unconscious of spectators, till Mr. Bhaer laughed his sonorous laugh, and Jo cried out, with a scandalized face—
“Father, Father, here's the Professor! ”
Down went the black legs and up came the gray head, as the preceptor said, with undisturbed dignity, “Good evening, Mr. Bhaer. Excuse me for a moment. We are just finishing our lesson. Now, Demi, make the letter and tell its name.”
“I knows him! ” And, after a few convulsive efforts, the red legs took the shape of a pair of compasses, and the intelligent pupil triumphantly shouted, “It's a We, Dranpa, it's a We! ”
“He's a born Weller, ” laughed Jo, as her parent gathered himself up, and her nephew tried to stand on his head, as the only mode of expressing his satisfaction that school was over.
“What have you been at today,bübchen? ”asked Mr.Bhaer,picking up the gymnast.
“Me went to see little Mary.”
“And what did you there? ”
“I kissed her, ” began Demi, with artless frankness.
“Prut! Thou beginnest early. What did the little Mary say to that? ”asked Mr. Bhaer, continuing to confess the young sinner, who stood upon the knee, exploring the waistcoat pocket.
“Oh,she liked it,and she kissed me,and I liked it.Don't little boys like little girls? ” asked Demi, with his mouth full, and an air of bland satisfaction.
“You precious chick! Who put that into your head? ” said Jo, enjoying the innocent revelation as much as the Professor.
“'Tisn't in mine head, it's in mine mouf, ” answered literal Demi,putting out his tongue, with a chocolate drop on it, thinking she alluded to confectionery, not ideas.
“Thou shouldst save some for the little friend: sweets to the sweet, mannling.” And Mr. Bhaer offered Jo some, with a look that made her wonder if chocolate was not the nectar drunk by the gods. Demi also saw the smile, was impressed by it, and artlessy inquired—
“Do great boys like great girls, too, 'Fessor? ”
Like young Washington, Mr. Bhaer “couldn't tell a lie, ” so he gave the somewhat vague reply that he believed they did sometimes, in a tone that made Mr. March put down his clothesbrush, glance at Jo's retiring face, and then sink into his chair, looking as if the ‘precocious chick' had put an idea into his head that was both sweet and sour.
Why Dodo, when she caught him in the china closet half an hour afterward, nearly squeezed the breath out of his little body with a tender embrace, instead of shaking him for being there, and why she followed up this novel performance by the unexpected gift of a big slice of bread and jelly, remained one of the problems over which Demi puzzled his small wits, and was forced to leave unsolved forever.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思昆明市鳳梧佳苑西區(qū)英語學(xué)習(xí)交流群