行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 法律英語(yǔ) > 法律英語(yǔ)講解 >  內(nèi)容

法律論文:法律英語(yǔ)翻譯的詞匯特征和影響因素

所屬教程:法律英語(yǔ)講解

瀏覽:

2021年06月28日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  1 、研究背景

  基于全球化經(jīng)濟(jì)發(fā)展,各國(guó)之間法律文化交流變得越來(lái)越頻繁,我國(guó)在傳播本國(guó)法律文化的同時(shí),還需要科學(xué)、有效地借鑒西方國(guó)家先進(jìn)的法律法制成果和實(shí)踐工作經(jīng)驗(yàn),將國(guó)外優(yōu)秀的法律法規(guī)著作翻譯成本國(guó)語(yǔ)言,供國(guó)內(nèi)法律從業(yè)人士學(xué)習(xí)應(yīng)用。然而,法律英語(yǔ)翻譯具有一定的難度,法律英語(yǔ)不僅涉及大量含有法律專門(mén)意義的特殊詞匯,還明確規(guī)定了各項(xiàng)法律文書(shū)內(nèi)容的表述必須專業(yè)規(guī)范、科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn),不能有任何主觀的情感。翻譯人員要想對(duì)法律英語(yǔ)內(nèi)容進(jìn)行準(zhǔn)確翻譯,除了要具備良好的翻譯專業(yè)能力和素質(zhì),還必須有比較深的法學(xué)造詣。法律英語(yǔ)的語(yǔ)境、詞匯特征等因素都會(huì)對(duì)法律英語(yǔ)翻譯工作產(chǎn)生一定影響,需要翻譯人員深入分析了解。

  2 、法律英語(yǔ)詞匯特征分析

  2.1 、術(shù)語(yǔ)復(fù)雜而獨(dú)特

  與其他語(yǔ)體相比較,法律英語(yǔ)的術(shù)語(yǔ)有著復(fù)雜而專業(yè)的特點(diǎn),表達(dá)法律英語(yǔ)不可替代的特定專業(yè)概念。法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)最為顯著的特征就是其對(duì)義性、專業(yè)性以及嚴(yán)謹(jǐn)性,比如,法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的專業(yè)詞匯“監(jiān)視居住”(live at home under surveillance)、“取保候?qū)?rdquo;(guarantor pending trial)等都有著明顯的嚴(yán)謹(jǐn)性和專業(yè)性。而法律英語(yǔ)術(shù)語(yǔ)的對(duì)義性可以體現(xiàn)在以下幾個(gè)詞匯中,如繼承人(successor)與被繼承人(decedent),承攬人(hiree)與定作人(hirer)。


  2.2、 相對(duì)模糊性詞匯體現(xiàn)

  在法律行業(yè)中,雖然法律語(yǔ)言往往要求科學(xué)嚴(yán)謹(jǐn)而又專業(yè)準(zhǔn)確,然而法律所要面對(duì)的是各種難以準(zhǔn)確判斷預(yù)知的社會(huì)事件,這就需要運(yùn)用相對(duì)模糊的詞匯去充分體現(xiàn)法律可持續(xù)發(fā)展的前瞻性與靈活性(張馨月,2018)。在法律英語(yǔ)中,具有相對(duì)模糊的詞匯體現(xiàn)在各種具體罰款條例中“處以X萬(wàn)元以上,X萬(wàn)元以下的罰款”,其中的“以上”“以下”法律英語(yǔ)詞匯表達(dá)為“at least”和“no more than”。

  2.3 、法律專業(yè)內(nèi)涵

  在法律英語(yǔ)專業(yè)詞匯中,存在著一些日常生活中經(jīng)常運(yùn)用到的普通詞匯,它們有著法律專業(yè)內(nèi)涵,在法律英語(yǔ)專業(yè)語(yǔ)境中更有特殊含義,以用來(lái)表示法律英語(yǔ)專業(yè)的深層次內(nèi)涵。比如,英語(yǔ)詞匯attach本身作為一個(gè)普通基礎(chǔ)單詞,其主要意思為粘貼、依附,而如果將其運(yùn)用在法律專業(yè)內(nèi)容中表達(dá)匯總,其意義則指扣押財(cái)產(chǎn)。又如,英譯詞匯honor在人們?nèi)粘=涣髦写淼暮x是尊敬、敬意,而在法律專業(yè)內(nèi)容中指的是票據(jù)的承兌。英語(yǔ)詞匯composition作為一個(gè)基礎(chǔ)單詞,其意思為作文結(jié)構(gòu),而如果將其運(yùn)用在法律專業(yè)內(nèi)容表達(dá)中則指和解協(xié)議,即法律對(duì)象債務(wù)人與全部或者大多數(shù)債權(quán)人達(dá)成的一種和解協(xié)議。

  3 、影響法律英語(yǔ)翻譯工作的主要因素

  3.1 、語(yǔ)種對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響

  在法律英語(yǔ)中存在著大量的拉丁語(yǔ)和法語(yǔ)詞匯,美國(guó)法律教育對(duì)于專業(yè)學(xué)生有著一定的外來(lái)語(yǔ)學(xué)習(xí)要求,因此不同語(yǔ)種對(duì)法律英語(yǔ)翻譯會(huì)有不同的影響。以拉丁語(yǔ)與法語(yǔ)為例,在英國(guó)歷史發(fā)展過(guò)程中最為重要的幾種語(yǔ)言當(dāng)屬英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)以及法語(yǔ)。11世紀(jì)中葉,法國(guó)諾曼底公爵威廉同英國(guó)大封建主哈羅德為爭(zhēng)奪英國(guó)王位,進(jìn)行了著名的諾曼征服戰(zhàn)爭(zhēng)。該戰(zhàn)爭(zhēng)是英國(guó)歷史上開(kāi)天辟地的大事件,對(duì)英國(guó)歷史發(fā)展產(chǎn)生了深遠(yuǎn)影響。諾曼征服戰(zhàn)爭(zhēng)結(jié)束后,英語(yǔ)、拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)順理成章地成了英國(guó)社會(huì)的主要語(yǔ)言,而由于英國(guó)皇室血統(tǒng)來(lái)自法國(guó),所以法語(yǔ)也自然成了影響法律英語(yǔ)的關(guān)鍵因素(王希,2016)。法律英語(yǔ)中存在的較多專業(yè)用語(yǔ)是從法語(yǔ)有效轉(zhuǎn)化而來(lái)的,如res實(shí)際含義為thing(物),在decree in rem(對(duì)物判決)中,rem意思為物,而在chose in possession中chose是一個(gè)法語(yǔ)詞匯,其實(shí)際含義是“a thing”(物)。法律英語(yǔ)翻譯人員要想提高法律英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性與專業(yè)性,就需要在一定程度上了解掌握法律英語(yǔ)中的法語(yǔ)專業(yè)術(shù)語(yǔ)的含義。公元567年,基督教文化開(kāi)始傳入英國(guó)社會(huì),民眾廣泛接觸到拉丁語(yǔ),該語(yǔ)種在英國(guó)社會(huì)獲得了合法地位,并且對(duì)法律英語(yǔ)也產(chǎn)生了一定影響。如法律英語(yǔ)中的action in personam(債權(quán)訴訟)、proviso(限制性條款)、alibi(不在犯罪現(xiàn)場(chǎng))等都借鑒了拉丁語(yǔ)。英語(yǔ)法律翻譯者要想提高自身的綜合翻譯水平,就需要深入了解和熟悉拉丁文等外來(lái)專業(yè)詞匯,不然會(huì)給自己的翻譯工作帶來(lái)各種困難。大部分法律英語(yǔ)具有嚴(yán)肅、正式的特點(diǎn),因此,譯者在翻譯過(guò)程中寧愿犧牲文字的流暢性,也要保證表述的確鑿性。法律英語(yǔ)在表達(dá)中的細(xì)致程度遠(yuǎn)高于其他領(lǐng)域的英語(yǔ)表述。因此,在法律英語(yǔ)翻譯的過(guò)程中,譯者要充分考慮不同語(yǔ)種對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響,以保證翻譯的準(zhǔn)確性。

  3.2、 法律文化底蘊(yùn)對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響

  法律英語(yǔ)所涉及的內(nèi)容極為廣泛,具體包括各部門(mén)法、各法律邊緣學(xué)科。因此,每個(gè)從事法律英語(yǔ)翻譯的工作者都需要注重學(xué)習(xí)了解相關(guān)的法律知識(shí),正確認(rèn)識(shí)法律文化底蘊(yùn)對(duì)法律英語(yǔ)翻譯工作的影響。在美國(guó)各州,法律有著不同的歷史發(fā)展背景,絕大多數(shù)州最高法院通常被稱為the Supreme Court,但是,在紐約州最高法院卻被稱為the Highest Court,第一審法院被叫作the Supreme Court,造成此種現(xiàn)狀的主要原因是紐約州在殖民初期地盤(pán)較小,并不存在大量的居住人口,當(dāng)?shù)厝苏J(rèn)為,只需要設(shè)立一個(gè)法院就能夠基本完成對(duì)所有法律案件的審理,這唯一的一個(gè)法院自然就成了當(dāng)?shù)氐淖畲蠓ㄔ海匀藗兎Q其為the Supreme Court。隨著時(shí)間的不斷推移,紐約州面積與人口數(shù)量不斷擴(kuò)大,地方法律案件開(kāi)始逐漸增多,故設(shè)立了另一級(jí)別的法院,也就是紐約上訴法院,它被人們稱為the Highest Court。由此可見(jiàn),法律英語(yǔ)翻譯者在提高自身業(yè)務(wù)能力的同時(shí),還需要了解不同國(guó)家英語(yǔ)法律的文化底蘊(yùn),這樣才能夠避免出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤。

  在法律英語(yǔ)契約分類中,存在一種類型契約,它被稱為simple contract,倘若法律英語(yǔ)翻譯者從未接觸了解到該種類型契約的發(fā)展背景歷史,那么就無(wú)法翻譯出該契約的文化內(nèi)涵。從字面上理解,我們可以將其翻譯成簡(jiǎn)單合同,但是該契約并不是內(nèi)容簡(jiǎn)單的合同,而是未經(jīng)類似宗教儀式的宣誓程序而訂立的一種契約,其不是一種“簡(jiǎn)單契約”,而是作為與“封印契約”相對(duì)的一種契約類型,美國(guó)法律界將其稱為“非正式契約”。在法律英語(yǔ)教程中,版權(quán)法的“表演權(quán)或者上演權(quán)”(right to perform),指創(chuàng)作者可以通過(guò)表演形式使用其作品的權(quán)利,或者準(zhǔn)許他人以表演形式使用該作品,創(chuàng)作者從中可以獲取相對(duì)應(yīng)的報(bào)酬的權(quán)利。該權(quán)利屬于法律著作權(quán)中的財(cái)產(chǎn)權(quán)(賈鵬飛,2016)。而版權(quán)法中的執(zhí)行權(quán)“right in performance”,指的是表演者對(duì)其表演所享有的“表明表演者身份、保護(hù)表演形象不被他人污蔑歪曲、許可他人從現(xiàn)場(chǎng)直播獲取到相對(duì)應(yīng)的報(bào)酬的權(quán)利”。該權(quán)利屬于表演者權(quán),與著作權(quán)有一定的聯(lián)系,也有一定的區(qū)別,法律英語(yǔ)翻譯者需要認(rèn)清其中的正確關(guān)系。

  3.3、文化習(xí)慣對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響

  法律英語(yǔ)翻譯者在進(jìn)行翻譯工作時(shí),需要保持精益求精的工作態(tài)度,不能盲目借鑒、利用他人的翻譯工作經(jīng)驗(yàn),因?yàn)檫@樣容易出現(xiàn)千篇一律的翻譯現(xiàn)象。美國(guó)著名語(yǔ)言學(xué)家、翻譯家奈達(dá)曾經(jīng)說(shuō)過(guò):“成為雙語(yǔ)人才,已經(jīng)成了一種文化。”不同國(guó)家語(yǔ)言有著不同的文化習(xí)慣,跨文化翻譯工作者需要深入了解翻譯目標(biāo)語(yǔ)言國(guó)家的文化習(xí)慣,這樣才能夠全面提升法律英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)度,充分體現(xiàn)法律的公平公正性。法律英語(yǔ)翻譯人員要深入學(xué)習(xí)了解法律專業(yè)知識(shí),重視翻譯內(nèi)容的人文化、科學(xué)專業(yè)性,以避免法律漏洞的出現(xiàn)。作為世界最為發(fā)達(dá)的國(guó)家,美國(guó)在法律上是一個(gè)透明度極高的國(guó)家,倘若美國(guó)社會(huì)當(dāng)?shù)乇桓嫒藢?duì)法院的審判處理結(jié)果不滿,完全可以請(qǐng)求更高級(jí)別的法院展開(kāi)二次審判,美國(guó)最高法院通常用“the Supreme Court”進(jìn)行表示。

  不同國(guó)家和地區(qū)的人們有著不同的人文處世習(xí)慣,而社會(huì)背景環(huán)境不同,也會(huì)決定當(dāng)?shù)胤蓛?nèi)容的不同。在文字方面,英文與漢語(yǔ)有著一定的相似之處,英文極注重對(duì)事物表達(dá)的精準(zhǔn)性,人們會(huì)精準(zhǔn)看待文字間存在的實(shí)際關(guān)系,倘若文字中存在著朦朧模糊的內(nèi)容,那么是不會(huì)被法律英語(yǔ)接納和采用的(王建,2003)。而漢語(yǔ)也有該特點(diǎn),會(huì)較為看重詞性的精準(zhǔn)性,同時(shí)還會(huì)關(guān)注到詞性的聯(lián)系度和流利性。法律英語(yǔ)翻譯者可以結(jié)合本國(guó)文化習(xí)慣去翻譯法律英語(yǔ)中的意思,但是必須注意譯文的精準(zhǔn)性,確保能夠正確闡述對(duì)方國(guó)家法律的真實(shí)含義,體現(xiàn)出法律英語(yǔ)的內(nèi)涵。比如,在法律英語(yǔ)中有這樣一句話“In the application of the law all citizens are deemed as equals”,翻譯者可以適當(dāng)忽略某些細(xì)節(jié),將其翻譯為“一切公民在適用法律上一律平等”,這樣就能夠保障每個(gè)詞語(yǔ)的真正含義,確保翻譯的精確性和完整度(劉建軍,2008)。

  4 、結(jié)語(yǔ)

  綜上所述,相對(duì)于其他類別的英語(yǔ)翻譯,法律英語(yǔ)翻譯是一項(xiàng)更加復(fù)雜、專業(yè)的工作,因此在翻譯過(guò)程中,譯者需要充分考慮不同因素對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響。在法律英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,語(yǔ)種、法律文化底蘊(yùn)、文化習(xí)慣對(duì)法律英語(yǔ)翻譯都有著一定影響。我國(guó)英語(yǔ)翻譯者要想準(zhǔn)確、規(guī)范翻譯好法律英語(yǔ),除了要掌握運(yùn)用專業(yè)翻譯知識(shí)和技巧,還必須對(duì)拉丁語(yǔ)、法語(yǔ)等語(yǔ)言有所了解,且要深入了解對(duì)方國(guó)家的歷史背景文化和人文習(xí)慣,只有這樣才能夠充分保障翻譯的精準(zhǔn)性。

  參考文獻(xiàn)

  [1] 賈鵬飛.影響法律英語(yǔ)翻譯的因素分析[J].英語(yǔ)廣場(chǎng),2016(5):51-52.
  [2] 劉建軍.試議法律英語(yǔ)詞匯的特點(diǎn)及其對(duì)法律英語(yǔ)翻譯的影響[J].湖北中醫(yī)學(xué)院學(xué)報(bào),2008(3):76-77.
  [3] 王建.影響法律英語(yǔ)翻譯的因素[J].中國(guó)科技翻譯,2003(1):1-5.
  [4] 王希.影響法律英語(yǔ)翻譯的文化因素與對(duì)策探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2016,15(17):225-226.
  [5] 張馨月.影響法律英語(yǔ)翻譯的因素分析[J].翻譯研究,2018(5):245-246.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思陽(yáng)江市金山祥和(金山路699號(hào))英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦