行業(yè)英語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內(nèi)容

法律論文:法律英語翻譯的文化影響因素與方法

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2021年06月30日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

  1、 研究背景

  法律英語是法律科學概念和司法程序相結合過程中使用的一種特別的專業(yè)語言。法律英語翻譯具有虛擬語氣的使用、豐富的專業(yè)詞匯、復雜的句法結構等特點,其作為一門介于英語和法律專業(yè)之間的交叉學科,近年來受到高度重視。法律英語翻譯,不單是整合法律與英語的專業(yè)詞匯,還要求譯者具有深厚的語言知識和文化素養(yǎng)。王佐良先生認為:“翻譯工作者處理的是個別之詞,面對的卻是兩大片文化。”本文通過對影響法律英語翻譯的文化因素進行研究,總結在法律英語翻譯過程中可實施的方法,希望能夠推進法律英語翻譯事業(yè)的良性發(fā)展。

  2 、影響法律英語翻譯的文化因素

  2.1 、影響法律英語翻譯的詞源

  一是拉丁語與法語對法律英語翻譯的影響。毫無疑問,英語是全球使用最廣泛的語言,在英語成為世界通用語之前,英格蘭歷史上主要使用過三種語言,即英語、法語和拉丁語。拉丁語對法律英語的影響較早,公元597年,基督教傳入英格蘭地區(qū),拉丁語隨著基督教一同傳入英格蘭,因此,拉丁語對法律英語產(chǎn)生了長期而深遠的影響,當今的法律英語中還留存了很多的拉丁語詞匯,如defactofort(侵權行為)、discovered(開示)等。自從公元1066年諾曼底登陸后,法語便成為英國政府的官方語言,許多法律英語都是從法語演變過來的,比如,free(稅)、statue(法令)等(王希,2016)。


  二是古體詞匯對法律英語翻譯的影響。法律英語屬于書面語,在寫作過程中必須要求語言嚴謹、規(guī)范(時盼盼,2011)。在普通英語中,古體詞匯出現(xiàn)的概率很小,但在法律英語中卻被廣泛運用,例如,whereas用于“合同”的前言,可以翻譯為“鑒于條款”;在法律文件的末尾使用in witness of,可以翻譯為“以茲證明”。此外,還有諸如herein、whereby、therein、hereto等詞匯,這些詞匯在法律英語的條例中很常見。古體詞可以保證書寫的準確性,促使利益雙方的需求能夠被準確地描述出來。

  2.2、 不同法系影響法律英語

  世界上不是所有國家都有一個共同的法律體系。法律體系根據(jù)法律淵源、法律技術、法律方法及法律文化的不同而進行區(qū)分,因此,不同的法律體系在表述和立法技術上都有較大差別。

  大陸法系,又稱為民法法系、法典法系和羅馬法系,它是以羅馬法為基礎發(fā)展起來的法律的總稱,而英美法系是指以英國普通法為基礎發(fā)展起來的法律的總稱。我國的法律體系屬于大陸法系。

  一方面,這兩大體系在法律制度上具有較大差異。英美法系有專門的侵權法,大陸法系的侵權法不是獨立的;大陸法系對公法與私法進行了規(guī)范的區(qū)分,民事、刑事和訴訟法典都自成體系,而英美法系沒有這種劃分,其雖然有專門的侵權法,但沒有統(tǒng)一的民法典、刑法典。

  另一方面,在訴訟程序中,這兩大法系也有所不同。英美法系有煩瑣的審前證據(jù)公示程序,審前證據(jù)公示的時間較長,而集中審理的時間相對較短;在大陸法系中,各方律師會將所有的證據(jù)在法庭上出示和提交,審核證據(jù)的過程也會在法庭上完成,因此比起英美法系來說,其審判時間較長。故法律翻譯者要了解不同法系的訴訟過程,理清這些訴訟程序之間的差異,并深刻理解具體實施細則,這樣才能完成高質(zhì)量的翻譯,避免翻譯錯誤的情況出現(xiàn)。

  2.3、 中外法律語言差異對法律翻譯的影響

  首先,法律語言的內(nèi)涵對法律英語翻譯產(chǎn)生影響。中國的“法律”一詞具有廣義和狹義之分,狹義的法律,僅指全國人大及其常委會制定的法律文件;廣義的法律,既包括全國人民代表大會及其常務委員會制定的法律文件,也包括地方政府和其他機構制定的規(guī)章制度。因此,在法律英語翻譯過程中,譯者應當將廣義的法律翻譯成law,將狹義的法律翻譯成statute,以此來區(qū)分二者的差別(解連峰,2014)。Law是一個總概念,泛指具有法律約束力的國家規(guī)范性文件,也可用來描述英美法系中的判例法、習慣法等。然而,在英美法系的法律實踐中,通常不以Law來為其具體的法律確定名稱,制定的成文法一般用Act來命名(楊敏,2012),這在一定程度上反映了中國與英美法系國家法律文化之間的差別。

  其次,語言、句法的差異對法律英語翻譯產(chǎn)生影響。在遣詞造句中,英漢兩種語言的差異性十分明顯。英語句子更加注重表述的準確性,以形合為主,不能重復使用某詞語,需要重復時,用代詞和助動詞代替,嚴格控制各個句子成分之間的關系,而漢語句子則不同,更注重意合和句子的流暢性,通常是利用完整的具有邏輯性的詞語組成句子。

  最后,語境對法律英語翻譯產(chǎn)生影響。漢英語言之間法律詞語的不一致,對法律翻譯存在較大阻礙。在任何翻譯中,使用相對應的詞語進行翻譯是人們最理想的翻譯方法,但法律條文中的許多詞語都具有多重含義,要想找到完全對應的詞語比較困難,法律詞語的含義受法律文化影響,也受特定語言的約束。因此,法律翻譯不應追求詞語的完全對應,而應該在法律體系的整體架構內(nèi)尋求近似的詞語,即法律翻譯人員不能離開具體的語言背景對句子進行僵硬翻譯,應了解上下文的由來,避免翻譯與原文內(nèi)容發(fā)生分歧。如果采用漢語硬譯的方法,只會使讀者感到困惑,無法達到法律翻譯的目的,因此通過語境來明確法律含義是非常重要的。比如,enterprise crime這個詞,如果將其翻譯為“企業(yè)犯罪”,就是比較生硬的法律翻譯,其實質(zhì)含義是“有組織的犯罪”,常見的organized crime也被譯為“有組織的犯罪”,但實際上這兩個詞的含義有所不同。在英美,organized crime按照過去形成的語言習慣,具體是指幫會犯罪,如Outlaw Motorcycle Gangs(飛車幫)或Triad(三和黨)等,而非廣義的“有組織的犯罪”。由于organized crime被狹義地用作“幫會犯罪”,故英美法律工作者不得不另辟蹊徑,選擇用其他詞語來表述廣義的“有組織的犯罪”,這個詞語就是從20世紀80年代起就被逐漸使用的enterprise crime。又如,reasonable person一詞,大部分人會直接翻譯為“通情達理的人”,這是按照其一般的字面意思來理解的,但在法律文件中譯為“普通正常人”或“理性人”更為準確。被告行為是否履行了謹慎義務,需要用“普通正常人”的標準來進行權衡,“普通正常人”或“理性人”是法律上的假想人,他是理想化和規(guī)范化的,他承載著法律期望的一般人所應該具備的謹慎和理性。在判斷被告是否謹慎、是否符合理性人的狀態(tài)時,設想一個“普通正常人”在被告當時所處的環(huán)境下,其行為會是怎樣的,如果“普通正常人”不會像被告那樣行事,或者說,被告在那種情況下不做“普通正常人”應做的行為,那么,被告就未履行謹慎義務,不符合“普通正常人”的標準,這也是追究其法律責任的基礎。因此,“通情達理的人”與“普通正常人”的含義不同,如果對其進行錯誤的翻譯,之后的法律事務將難以展開。

  2.4、 宗教及思維方式對法律翻譯產(chǎn)生影響

  英美法系的國家大多有基督教文化背景?;浇虤v史悠久,影響深遠,它滲入到政治、文化等各個方面。而對中國來說,幾千年來一直受到佛教文化的熏陶,在一定程度上使得法庭的審判呈現(xiàn)出佛教色彩。古代的科學技術發(fā)展比較落后,信仰佛教的人很多,一些官員利用人們信仰佛教、擔心死后墮入地獄的心理,誘使犯罪分子如實供述自己的罪行。此外,中西方在思維方式上也有相當?shù)牟町?,針對同一事物的特點,雙方有著不同的表達方式,如中方曾把“白象牌”電池譯為White Elephant,但在美國市場上很少有人關注,原來在英語中,a white elephant的意思是指“無用累贅的東西”(張自偉等,2016)。

  3、 法律英語翻譯的方法

  法律英語翻譯屬于翻譯的一個部分,翻譯人員需要博覽群書,不斷積累自身知識,在翻譯中要做到準確用詞。其一,翻譯人員自身不能缺乏相關法律知識的積累,要熟知和領會法律原文,并且能夠把握法律用語的特點,從而有效領會譯文主旨、把握主題;其二,翻譯人員應多借閱法律英語工具書,要想在短期內(nèi)使翻譯水平達到高層次,工具書的幫助不容忽視,如《英漢法律詞典》《元照英美法系大辭典》等都是法律翻譯必須具備的參考書,這些書能夠為翻譯人員進行法律翻譯提供一定的借鑒;其三,翻譯人員要對自身掌握的知識學以致用,不管是選擇直譯還是意譯,都不能使其偏離句子原本的主題或者違背句子的結構;其四,翻譯人員要留意當事人的法律關系,尤其是在法律合同中,要使翻譯內(nèi)容緊緊貼近主體、客體以及法律概念。

  法律英語翻譯具體的翻譯方法有增譯法、減譯法與改譯法。有時候,法律英語按照字面意思翻譯,往往不能充分表達其內(nèi)涵,此時就需要增添一些詞匯來進行補充,使譯文更加準確地表達原文含義,這就是增譯法;與此相反,減譯法是刪去那些不必要的或者偏離譯文表達習慣的詞語。但是,在減譯時需要慎重,不能進行大幅度刪改從而改變原文的內(nèi)容。改譯法相比較前兩種方法來說較為復雜,是指法律英語中各項內(nèi)容的排列順序與中文結構有很大不同,在這種情況下必須深入理解原文的實質(zhì)內(nèi)容,按中文的表達方式進行翻譯。例如,法律英文的表達語句很長,而中文只需幾個詞語就可以恰當?shù)乇磉_其實質(zhì)性內(nèi)容;又如,某些法律英語的詞句較短,中文需要按照其句法結構進行改寫,才能將真正的意思表現(xiàn)出來。

  4 、結語

  語言可以反映文化的特點,但又受到文化的制約,文化因素深刻影響并約束著法律翻譯的水平。法律英語寧愿犧牲文字的美,也要保證其準確性,與法律語言相比,其他語言不會如此注重語言的細節(jié)部分,因為法律翻譯一旦出現(xiàn)一點小失誤,就很有可能導致翻譯與原句的含義存在天壤之別。只有關注英漢兩種語言和中美文化的特點,準確理解相關法律知識,才能避免發(fā)生誤譯。法律英語翻譯是法律傳播過程中必不可缺的工具,不僅關系到經(jīng)貿(mào)法律合同譯文的質(zhì)量,甚至影響我國作為一個法治國家的國際形象。因此,翻譯工作者必須對法律英語進行精準的翻譯。

  參考文獻

  [1]時盼盼.探析法律英語詞匯特點及其對法律英語翻譯的影響[J].科技創(chuàng)新導報,2011(35):192.
  [2]王希.影響法律英語翻譯的文化因素與對策探索[J].產(chǎn)業(yè)與科技論壇,2016,15(17):225-226.
  [3]解連峰.大陸法系與英美法系間的差異對法律英語翻譯的影響[J].黑龍江省政法管理干部學院學報,2014(3):148-150.
  [4]楊敏.系統(tǒng)功能視域下的法律英語翻譯[J].外語研究,2012(2):77-81.
  [5]張自偉,趙業(yè)新.法律文化因素對法律英語翻譯的影響[J].法制與社會,2016(35):7-8.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思石家莊市帝瑞盛景英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦