法律英語并不是一個單一的語言學科,而是貫穿了法律、語言和翻譯之間的一門學科。在三者融會貫通的過程中,不同國家法律文化的影響、法律專業(yè)用語的運用習慣等,這些都被各個不同國家的法官、律師、司法工作人員等應用到了理論和司法實務等多種具體領域內。在市場經濟化發(fā)展的今天,法律英語在經濟中的地位越來越重要。我國在法律英語翻譯方面的不足,導致了每年在國際貿易中,由于不熟知以美國為代表的國家的法律貿易規(guī)則而造成了巨大的經濟損失。因此,對法律英語做到準確地翻譯非常必要。
1 、法律英語詞匯的特征
要了解法律英語在實踐中的運用,首先要對法律英語的語言特征有較為全面的理解。在法律英語中最基礎也是最重要的當屬對詞匯和句子的理解。所以,我們首先來分析實際的法律英語詞匯的特征。
1.1 、古英語(Old English)和中古英語(Middle English)中的古體詞特征
法律英語作為在學術上高度嚴謹、正式的語言,和普通的語言有一定的差別,雖然在普通書面文件中已經很少有這種古體詞的存在,但是法律英語有其獨特的用法,這可以從法律英語發(fā)展的歷史根源進行追溯。由于法律英語在長時間的使用過程中,已經被大眾所接受并得以保留,在法律的發(fā)展進程中,古英語和中古英語的存在,使得古體詞的發(fā)展在此領域得到保留。例如,在英語中比較常見的副詞“here”“there”“where”等在法律的運用中被當作前綴來使用,它們會與另一個不同的詞組成法律中的專業(yè)用語,以避免句子重復拖沓。例如,在here后面加上介詞,有herein(其中,在此處),hereto(至此,關于這個),hereinafter(在下文),hereinbefore(在上文)等等;在there后面加上介詞,有threrin(其中),therefrom(由此,從那里),thereto(在那里);在where后面加上介詞,有whereof(關于那個),whereby(靠那個)等等。這些古體詞有著和法律一樣嚴謹、莊重、正式的特征。在法律英語翻譯的過程中,譯者只有掌握了此類古體詞的含義,才能把各類法律文本翻譯得透徹和清晰,把握到它的準確含義。
1.2 、近義詞的并用
法律英語中的近義詞并用,能夠使得該法律規(guī)定顯得有層次和語氣的遞進。譯者在翻譯的過程中,切記不能拆開分別翻譯,因為這樣會破壞法律應有的意義。例如,并用的近義詞有l(wèi)osses and damages,fair and reasonable,legal and binding等等,諸如此類的近義詞并用,是法律英語獨有的特色。
1.3 、使用模糊性詞語
雖然在法律英語的翻譯過程中,把法律英語翻譯得清楚明晰是翻譯者應該遵守的第一大準則,但是隨著社會的不斷進步和發(fā)展,越是清楚明晰的詞語,它所表達的范圍就被限定得越小,它們并不能滿足社會不斷發(fā)展的需求。因此,在翻譯的過程中,譯者不僅要做到把文本翻譯得準確,以便法官在工作中能絕對地照著法律文本去處理案件,但這在一些民事或其他裁量權較大的案件中,會出現不公平的現象,對此,我們要允許法官依照內心真誠的法律信仰以及誠實守信原則來判案,這就決定了立法工作者在立法的階段,就要適當地在某些法律語言上作模糊處理,這樣做會使大量的解釋進入司法程序中,可作文意解釋、歷史解釋、縮小解釋、擴大解釋等以幫助法官更好地處理案件。例如,對一些罰款金額的范圍,法律規(guī)定得并不是那么明確,法律具有模糊性和寬容性。
1.4 、使用拉丁語、法語、西班牙語等外來詞匯
談到法律英語為什么會使用法語和拉丁語,這就要追溯到普通法和羅馬法的法律文本,因為羅馬法的載體是拉丁語,在“諾曼征服”中,英國人受了法國人很長時間的統治,所以才會有法語進入法律英語的現象出現。例如,拉丁語de facto表示實際上存在的事實上的。再如,prima facie(表面的,初步的)、status quo(現狀),ab initio(自始,從頭開始),法語droit coutumier(習慣法)這些外來詞的存在,具有自己獨特的意義,在法律英語的翻譯中,譯者應該尊重歷史。
1.5 、大量使用具有法律專業(yè)含義的詞語
法律英語的源頭就是法律,這是它的根本特征,因此,專業(yè)的法律術語與其他普通詞語在翻譯中有一些不同的地方。例如,在Law of Contract中,出現了大量的法律專業(yè)詞匯legal person,party to a contract,valuable promise,unencumbered title,incidental damages,consequential damages,unconscionable contract.這些詞匯是合同法中出現的具有法律意義的專業(yè)詞匯,這些具有法律專業(yè)意義的詞匯,在翻譯中與其他的普通詞匯相比,會顯得更加的專業(yè)和嚴謹,更多地突出了專業(yè)性。
在法律英語的翻譯過程中,最基礎也是最根本的當屬詞語的運用。因此,我們只有掌握了法律英語詞匯的特點,才能更準確地翻譯出它所要表達的意思,這是作為法律翻譯人的基本功。
2 、句法特征
2.1、 使用長句、復雜句
在法律英語翻譯的過程中,運用的最多的當屬對長句和復雜句,因為只有長句和復雜句才能表達出法律覆蓋的含義,突出它的準確性和嚴謹性,因此,筆者通過對幾個長句和復雜句的例子分析,希望能進一步認識到在法律翻譯中長句的重要性。
例:If either party fails to perform its obligations under the contract or fails to fulfill the obligations in conformity with the terms of the contract,the other party shall have the right to demand compulsory performance of the contract or take remedial measures and shall have the right to claim compensation for losses.
2.2、 使用被動句
在英語國家人們的思維習慣和漢語國家人們的思維習慣不同,這由中英不同的文化差異所導致,法律英語翻譯更是如此,不能帶有嚴重的感情色彩,要使用簡潔明了的句子,把意思表達清楚,代表著法律的客觀和規(guī)范。因此,在法律英語翻譯中,譯者特別要注意對被動句的翻譯。
例:The defendant was fined$300.
這個被告被判處罰金300美元。
2.3 、使用陳述句和完整句
在法律英語中,由于法律代表著威嚴和莊重,所以在法律的使用過程中法律工作者要盡量使句子看上去簡單明了、表達的意思清楚,盡量不帶有感嘆句、疑問句諸如此類的句式。
例:A contract is an agreement between the parties to establish,modify or terminate a civilrelationship.Contract established according to law shall be protected by law.(合同是當事人之間設立、變更、終止民事關系的協議,依法訂立的合同受法律保護。)
在法律英語的翻譯中,譯者要盡量使用陳述句,將法律含義表達清楚。
3 、法律英語的翻譯原則
法律英語的翻譯是一個伴隨多學科的翻譯。在翻譯過程中,譯者不僅要達到專業(yè)的英語水平,還要具備扎實的法律知識,同時還要了解在具體情況下應該結合怎樣的實際情況來進行符合現實的翻譯。翻譯人員不僅要翻譯實體法的內容,還要注重對程序法的轉換,涉及金額的時候,還要注重對金額的換算,還要注意不同法系的影響、文化差異所帶來的思想轉變。所以,翻譯是一個工程浩大又嚴謹的工作,隨著“一帶一路”倡議的實施和推進,我國和其他國家的交往越來越密切,其中不乏經濟往來,因此在翻譯中,譯者要做到“信、達、雅”,這是最基本的要求。在翻譯的過程中,譯者要在遵守翻譯基本原則基礎上,在正確的方向上繼續(xù)前進,進行正確翻譯。
3.1 、精確性原則
法律英語翻譯第一個最基本的要求當屬準確性,只有在準確性的基礎上才能進一步擴展法律含義,如果由于翻譯者的失誤導致法律文本翻譯出現了偏差,那么有可能會給當事人帶來巨大的損失。
例如,外國合營者如果有意以落后的技術和設備進行欺騙,造成損失的,應賠償損失(Chen,1992)。
If the foreign joint venturer causes losses by deception through the intentional use of backward technology and equipment,he shall pay compensation for the losses.
這句話應該譯為“any loss or losses.”這樣才能做到單復數的使用準確。
3.2、 簡潔、清晰原則
在翻譯的過程中,法律并不需要帶有太多的感情色彩和因素,畢竟法律文本需要通過簡單的語言表達出法律含義。法律是一門實用性很強的學科,因此,譯者要考慮到它的受眾面,在翻譯法律英語的過程中,要盡量地做到既簡潔又清晰,讓法律文本發(fā)揮出它應有的價值,幫助當事人更好地理解其含義,從而更好地豐富我國的法律知識,使得我國的法治現代化擁有堅實的理論基礎。
3.3 、前后一致原則
英語和漢語在表達過程中,對于同一個詞的使用,英語會用同義詞、近義詞、代詞等來代替,這是因為英語習慣上不喜歡重復,而漢語則會用同一個詞表達相同的含義,這就是為什么在英語中總會出現大量的狀語從句、定語從句等多種句式的表達手法。法律文本具有特殊的含義,所以在翻譯和使用的過程中,譯者應該使前后用詞保持一致,這樣才能避免讓圖謀不軌的人有法律空子可鉆。前后保持一致,可使得理解相對較為容易。
4 、法律英語翻譯技巧
在法律英語翻譯的過程中,翻譯人員還應該掌握一定的翻譯技巧,只有在既遵守原則又懂得技巧的基礎上,才能更好地翻譯出切合當事人利益需求的法律文本,這是判斷一個優(yōu)秀的翻譯工作者的基本要求。所以,法律英語的翻譯工作者應該掌握一定的翻譯技巧。
4.1、 善于運用法律資源,提高自身的翻譯水平
當今社會的科技化水平正在不斷地提高,數字化涉及的領域相當廣泛,其中針對法律英語出現了一些網站、App等。我國香港的法律由于其歷史原因,在法律的體系上是歸屬于英美法系的。因此,我們可以借鑒香港的法律來擴充我們的翻譯知識理論,同時對于一些經典法律翻譯詞典的應用,也是很有必要的,這些英漢法律詞典的運用會完善我們的專業(yè)知識,為我們進行翻譯工作打下堅實的理論基礎。所以,要想成為一名優(yōu)秀的法律英語翻譯者,我們要善于運用到身邊的有用資源,掌握翻譯工作中必不可少的收集資料和運用資料的本領。
4.2、 圍繞當事人的法律關系展開
法律文本有自己的規(guī)律,例如,在一個民事法律關系中,有原告、被告、第三人等法律人物,在刑事法律關系中,有犯罪嫌疑人、被告、受害人、證人、鑒定人等多種訴訟參與人。所以,在翻譯的過程中,譯者要先理順一個案件中的法律人物,清楚他們之間的關系,在此基礎上,更好地理解要重點翻譯的部分。譯者如果對法律關系掌握得不透徹,那么有可能在翻譯過程中張冠李戴,導致翻譯錯誤。所以,譯者要牢固掌握法律專業(yè)基礎知識。
5、 結語
隨著我國經濟的高速發(fā)展,國家通過政策鼓勵和鞭策涉外法律人才的培養(yǎng),在我國顯得越來越重要。在市場經濟環(huán)境下,由于我國法律翻譯中的不足,致使我國國際經濟交往中遭受到巨大的損失,因此,我國要高度重視法律英語翻譯對我國經濟社會發(fā)展的重要性。
參考文獻
[1]CHEN Z S.Window of legal translation[M].Beijing:China Foreign Trade Publishing Co,1992.