修辭是一門古老的學(xué)問,亞里士多德因其開創(chuàng)性著作《修辭學(xué)》而被奉為西方古典修辭學(xué)的始祖。亞氏的修辭學(xué)并不限于我們通常所熟悉的修辭格,而他的修辭術(shù)則是“演說和說服的藝術(shù)”,關(guān)注立意取材、謀篇布局、受眾的情態(tài)、論證方法、文體風(fēng)格、語(yǔ)氣手勢(shì)等諸多方面。經(jīng)過長(zhǎng)時(shí)間的沉淪之后,“新修辭學(xué)”歐美產(chǎn)生并興起。新修辭學(xué)實(shí)際上是修辭哲學(xué),它繼承了古典修辭學(xué)的傳統(tǒng),同時(shí)對(duì)古典修辭學(xué)概念進(jìn)行了重新發(fā)現(xiàn)和重新審視,彌補(bǔ)了古典修辭學(xué)的缺憾。“新修辭學(xué)”的論著異彩紛呈,派別眾多,呈現(xiàn)出百家爭(zhēng)鳴的態(tài)勢(shì)。學(xué)者們對(duì)新修辭學(xué)的定義眾說紛紜,但Herbert w.Simons對(duì)“新修辭學(xué)”定義則為大多數(shù)學(xué)者們認(rèn)同,他將“新修辭學(xué)”定義為對(duì)可利用的明智地處理社會(huì)問題的話語(yǔ)手段的尋求。也有學(xué)者認(rèn)為不需要對(duì)新修辭學(xué)下一個(gè)準(zhǔn)確的定義??傊滦揶o學(xué)的含義極為寬泛,事實(shí)上是“論辯之術(shù)”,核心的概念是受眾,強(qiáng)調(diào)應(yīng)該針對(duì)受眾來選擇贏得論辯的策略,以達(dá)成說服或解決社會(huì)問題的意圖。
裁判文書是法院根據(jù)案件審理后認(rèn)定的事實(shí),依據(jù)相關(guān)的法律對(duì)案件實(shí)體和程序問題所做出的書面法律結(jié)論,是司法審判活動(dòng)的最終成品,優(yōu)秀的裁判文書就是宣揚(yáng)法治的直觀素材。法院審判的目的是在程序上依法充分保障訴訟參與人控訴或辯護(hù)的權(quán)利,而裁判文書的目的說服該文書的受眾信服法院的裁決。釋法說理充分透徹的裁判文書,不僅使能訴訟參與人認(rèn)可法院的法律適用結(jié)果,服從法院的裁決而息訴,而且有助于增強(qiáng)司法的公正性,提升法律的權(quán)威,促進(jìn)社會(huì)和諧和穩(wěn)定。
既然新修辭學(xué)的重心是說服受眾接受擬議的觀點(diǎn),而裁判文書的行文目的也是說服受眾認(rèn)可法院的裁決,因此,新修辭學(xué)的研究成果也可運(yùn)用于裁判文書的制作。在英美國(guó)家,新修辭學(xué)當(dāng)中的深層修辭,如評(píng)價(jià)、模糊語(yǔ)、預(yù)設(shè)、互文、情感喚起等就廣泛地運(yùn)用于裁判文書的語(yǔ)篇當(dāng)中。
1、 評(píng)價(jià) (appraisal)
依據(jù)言語(yǔ)行為理論,作者/說話者通過語(yǔ)篇闡述其對(duì)客觀世界各種現(xiàn)象和情況的觀點(diǎn)或表明對(duì)該等事物的態(tài)度。Martin和White對(duì)評(píng)價(jià)用語(yǔ)做了深入的研究,將表達(dá)立場(chǎng)、觀點(diǎn)、態(tài)度的語(yǔ)句稱之為評(píng)價(jià)系統(tǒng)。由于裁判文書屬于說服性語(yǔ)篇,評(píng)價(jià)用語(yǔ)的使用自然應(yīng)當(dāng)與語(yǔ)篇的目的一致。而心理學(xué)的研究表明,心理學(xué)研究表明,人的意識(shí)分為顯性意識(shí)和潛意識(shí),其中潛意識(shí)是隱藏在顯性意識(shí)之下,不被自己知道,但又影響著人的心理情緒與行為的意識(shí)。由此,只有在潛意識(shí)層面滿足受眾的深層追求,才可以有效地說服受眾。然而,要滿足受眾的潛意識(shí)深層需求并不是一件易事。因?yàn)樾畔⒌慕邮苷邥?huì)對(duì)信息有一種戒備心理,會(huì)對(duì)信息進(jìn)行理性地思考,這種檢閱過程使信息難以進(jìn)入潛意識(shí)。另一方面,信息接受者會(huì)潛意識(shí)地對(duì)表述的內(nèi)容進(jìn)行加工和處理,從而對(duì)原表述的內(nèi)容存在認(rèn)識(shí)上的偏差。為了提高己方內(nèi)容的說服力,唯有在說服過程中盡量減弱對(duì)方意識(shí)的檢閱與評(píng)判機(jī)制,使信息能夠進(jìn)入到其潛意識(shí)當(dāng)中。法院的裁判是中立者對(duì)控訴雙方各自主張的一種評(píng)判,為體現(xiàn)其立場(chǎng)的中立和客觀,就要減少主觀性強(qiáng)、評(píng)價(jià)性直接的話語(yǔ),這種就更容易進(jìn)入受眾的潛意識(shí)。
例1.The breach of contract count of the Appellant’s complaint was held wanting, that he had no contractual right“to maintain his authority over the Washington office.”
例2.That agreement, moreover, specifically incorporated special agreements with several other partners but omitted reference to any idiosyncratic arrangement with appellant that might limit the executive committee’s prerogative in that regard.
在英文句子當(dāng)中,被動(dòng)結(jié)構(gòu)往往要比主動(dòng)結(jié)構(gòu)更加客觀和嚴(yán)謹(jǐn)。例1便用了被動(dòng)結(jié)構(gòu),整個(gè)結(jié)構(gòu)中用了“was held wanting”這一評(píng)價(jià)性表述。“wanting”來源于動(dòng)詞“want”,含義當(dāng)然是指上訴人指控對(duì)方違約的訴求是有所欠缺的。針對(duì)上訴人這一受眾做出這樣的評(píng)價(jià),也就是說這樣的訴稱是需要其他的東西加以補(bǔ)足的,從潛意識(shí)的角度來說,這是站在上訴人的角度指出上訴人的證據(jù)難以支撐其訴求。由此,例1從語(yǔ)態(tài)和用詞增強(qiáng)了認(rèn)定的客觀性,同時(shí)針對(duì)受眾也就增強(qiáng)了說服力。
在例2句中,對(duì)于協(xié)議明確規(guī)定的部分,用了“moreover”和“specifically”等顯性語(yǔ)言來予以強(qiáng)調(diào),但對(duì)于外部評(píng)價(jià)部分,卻用了“might”這樣顯性較弱的詞語(yǔ)給予協(xié)議缺陷性的評(píng)價(jià),減弱受眾的抵觸和注意力。同時(shí),通過遞進(jìn)和轉(zhuǎn)折這兩方面的邏輯關(guān)系進(jìn)行對(duì)照,增強(qiáng)了這一評(píng)價(jià)的客觀性,提升了受眾認(rèn)同作者觀點(diǎn)的可能性。
2、 模糊 (ambiguity)
準(zhǔn)確性是法律語(yǔ)言的靈魂,也是立法和司法的重要原則。然而,法律語(yǔ)言當(dāng)中也有很多模糊用語(yǔ)。法律語(yǔ)言中使用模糊語(yǔ)的原因是多方面的,其一是對(duì)于復(fù)雜多變的社會(huì)現(xiàn)象和社會(huì)關(guān)系,法律規(guī)范無法窮盡地列舉,對(duì)各種法律行為也無法一一精確地界定。其二,模糊語(yǔ)的使用,使難以準(zhǔn)確表述或界定的事物包容其中,法律規(guī)范由此具有較強(qiáng)的適應(yīng)性。
例3.Without a doubt, appellant felt gravely offended by what he deems wrongdoing by the executive committee, but a sine qua non of any recovery for misrepresentation is a showing of pecuniary loss proximately caused by reliance on the misrepresentation.
例4.Appellant maintains, however, that Section 13-421 of the District of Columbia Code impliedly overrules the case law on this point by conferring personal jurisdiction over partnerships and other unincorporated associations meeting certain minimum contacts requirements.
例3和例4中均使用了模糊語(yǔ),例3中因上訴人提出了補(bǔ)償?shù)脑V求從而用“gravely”一詞來推測(cè)上訴人所受到的傷害,同時(shí)后面又用了“proximately”揭示出了信賴錯(cuò)誤陳述而導(dǎo)致?lián)p失的近因關(guān)系。這兩個(gè)用詞避免了無謂的精確,同時(shí)又用了轉(zhuǎn)折連詞“but”連接兩個(gè)分句,將上訴人的主張與客觀的要求進(jìn)行了隱性的對(duì)照,似乎為后文具體推理打開了思路,強(qiáng)化了這兩個(gè)層面的內(nèi)在邏輯關(guān)系。在例4,用了不精確的模糊語(yǔ)表述,更能說明上訴人的提法法律根據(jù)含糊,從而為支持上訴人的主張作了一定程度的保留,也利于后續(xù)闡述的展開。
3、 預(yù)設(shè) (Presupposition)
預(yù)設(shè)最初只是一個(gè)哲學(xué)概念,由德國(guó)著名的邏輯學(xué)家和數(shù)學(xué)家弗雷格提出。弗雷格 (G.Frege) 于年在On Sense and Reference《意義與所指》一書中明確提出了預(yù)設(shè)概念并用“預(yù)設(shè)”來解釋某些語(yǔ)義中的邏輯現(xiàn)象。在預(yù)設(shè)的情形之下,言語(yǔ)中的非斷言部分顯露出了一些背景信息。人們依靠邏輯、語(yǔ)義、語(yǔ)境等推斷預(yù)設(shè)話語(yǔ)中的先決條件,從而來理解語(yǔ)義。不過預(yù)設(shè)不僅僅是語(yǔ)義現(xiàn)象,也是一種語(yǔ)用現(xiàn)象。語(yǔ)義學(xué)從靜態(tài)語(yǔ)言的角度在句子層面預(yù)設(shè)展開研究,而語(yǔ)用學(xué)將句子、意義、語(yǔ)境,以及說話者和聽話者所掌握的信息對(duì)預(yù)設(shè)進(jìn)行研究。作為一種說服的手段,預(yù)設(shè)也屬于修辭學(xué)的研究范疇。由于預(yù)設(shè)具有隱蔽性,揭示了無爭(zhēng)議的背景信息,因此,在說服過程中,如果說話人采用以預(yù)設(shè)的方式闡述需要發(fā)出的新信息,就可以減少說服的時(shí)間,快速達(dá)成說服的目的。
例5.The evidence reveals that Dunn was a partner by estoppel as a matter of law.The trial court found that Dunn was not a partner;however, such finding does not have sufficient support in the evidence.
預(yù)設(shè)為
例6.Credit was extended by appellant on the strength of Dunn’s financial responsibility, and appellant contacted Dunn for payments on the account.
例5是該裁判文書第2段概述初審判決中出現(xiàn)的句子,句中用“by estoppel”做出的預(yù)設(shè)表明Dunn做出過或者以實(shí)際的行為表示過其是合伙人,然后又用了“sufficient support”預(yù)設(shè)了初審法院證據(jù)適用或結(jié)論的不當(dāng),為下文的論述重點(diǎn)做了鋪墊。例6中的“extended”就表明上訴人先前已經(jīng)給予了信貸,潛臺(tái)詞就是Dunn已經(jīng)與上訴人實(shí)施了相關(guān)的交易,事實(shí)上就是以合伙人的身份行事。這兩個(gè)例句中的預(yù)設(shè),均能達(dá)到快速切入正題的目的,避免了一些累贅的陳述。
4 、互文 (Intertextuality)
法國(guó)批評(píng)學(xué)家朱麗婭·克里斯蒂娃 (Julia Kristeva) 最先提出互文性這一概念,該概念之后在文學(xué)、修辭學(xué)、批評(píng)學(xué)等領(lǐng)域產(chǎn)生了很大的影響。這概念傳至我國(guó)之后被譯為“互文性”,這個(gè)譯名與我國(guó)古代的修辭學(xué)術(shù)語(yǔ)“互文”存在字面上的重合,但兩者不是相同的概念。我國(guó)古代的“互文”是“參互成文,含而見文”,常用在詩(shī)詞當(dāng)中,由上下文意互相交錯(cuò),互相滲透,互相補(bǔ)充來表達(dá)一個(gè)完整句子意思。由此可見,漢語(yǔ)的“互文”以經(jīng)濟(jì)省文為其特征,語(yǔ)義相互補(bǔ)足、相互支撐。而西方的互文的基本內(nèi)涵是:每一個(gè)文本都是其他文本的鏡子,每一文本都是對(duì)其他文本的吸收與轉(zhuǎn)化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個(gè)潛力無限的開放網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本過去、現(xiàn)在、將來的巨大開放體系和文學(xué)符號(hào)學(xué)的演變過程。具體而言,人們借助于互文來有效地表達(dá)觀點(diǎn),為此,往往利用先前的、相似的表述來闡述和強(qiáng)調(diào)自己的主張。
例7.If Dunn did not want to be considered or held out as a partner in the feed business, he should not have allowed himself to be so associated.He consented to being held out as a partner by his actions.Section 66-1-16, supra.Consent can be implied by conduct.Holding out as a partner may be construed from acts and conduct.40 Am.Jur.Partnership, s, 78 at 183-184;When appellant demanded money from Dunn on account, Dunn never said he was not a partner.When Payments were past due, appellant called Dunn on the telephone and Dunn would send a check.A reasonable conclusion to draw from such occurrences is that Dunn was the responsible partner.It is sufficient if the course of conduct is such as to induce a reasonable and prudent man to believe that which the conduct would imply.
Dunn conducted himself so as to induce appellant to deal with him in the belief that he was a partner and, by so doing, created a partnership by estoppel.
本例句中的“hold out”多次重復(fù)性出現(xiàn),從主觀和客觀上分析Dunn愿意“being held out as”各種表現(xiàn)和事實(shí)。同時(shí),三次重復(fù)使用“conduct”,表明Dunn的外在行為均可爭(zhēng)議地推定出其具有合伙人的身份。如此,借助于互文性表述強(qiáng)調(diào)的基本的事實(shí),結(jié)合法條的規(guī)定進(jìn)行推理,從而得出了令人信服的結(jié)論。
5、 情感喚起 (Emotion Arousing)
言語(yǔ)表達(dá)者通過情感的調(diào)動(dòng)對(duì)受眾產(chǎn)生說服力被稱之為情感喚起。亞氏認(rèn)為“當(dāng)聽眾的情感被演說打動(dòng)的時(shí)候,演說者可以利用聽眾的心理來產(chǎn)生說服的效力,因?yàn)楫?dāng)人們抱友好態(tài)度或憎恨態(tài)度的時(shí)候,抱氣憤態(tài)度或溫和態(tài)度的時(shí)候,他們對(duì)事情的看法不同,不是完全不同,就是有程度之差。”亞氏的這番言論就是表明理性的訴求會(huì)受制于聽眾的態(tài)度。為了感化聽眾,使聽眾順應(yīng)演講者的期望,演講者就必須激發(fā)和控制聽眾的情感。裁判文書撰寫的核心目的是說服受眾認(rèn)同文書中的結(jié)論。就認(rèn)同而言,基于嚴(yán)密邏輯推理的理性認(rèn)同固然重要,但情感的趨同也不可小視。這種類似于信仰一般的認(rèn)同是建立在情感力量的基礎(chǔ)之上的。誠(chéng)然,裁判文書的說服力以其理性力量為主要依托,但必要時(shí)也應(yīng)當(dāng)倚重感性力量。
例8.What could be more unreasonable than to suppose that it was the legislative intention in the general laws passed for the orderly peaceable, and just devolution of property that they should have operation in favor of one Who murdered his ancestor that he might speedily come into the possession of his estate?Such an intention is inconceivable.We need not, therefore, be much troubled by the general language contained in the laws.Besides, all laws, as well as all contracts, may be controlled in their operation and effect by general fundamental maxims of the common law.No one shall be permitted to profit by his own fraud, or to take advantage of his own wrong, or to found any claim upon his own iniquity, or to acquire property by his own crime.These maxims are dictated by public policy, have their foundation in universal law administered in all civilized countries, and have nowhere been superseded by statutes.
本例句摘引自具有刑事背景的民事案件,案件的被告人埃爾默·帕爾默為了能提前獲得祖父在遺囑中分給他的財(cái)產(chǎn)而殺死了他的祖父,法院審理就要明確唯一問題—他能否獲得遺產(chǎn)。判決書利用反問句以及斷然性的詞語(yǔ)/用語(yǔ)來表達(dá)對(duì)被告為提前獲得遺產(chǎn)弒殺祖父這一行為的強(qiáng)烈譴責(zé),引導(dǎo)受眾思考原判決 (被告仍有繼承權(quán)) 對(duì)社會(huì)以及法律秩序帶來的強(qiáng)大沖擊以及認(rèn)識(shí)到原判決不合理、不公正,進(jìn)而喚起受眾齊聲譴責(zé)不當(dāng)判決,給受眾感情上的深深的共鳴,如此受眾更能從情和理上接受和認(rèn)同改判的結(jié)果。
6、 結(jié)束語(yǔ)
由于人們?cè)诮邮芑蛘J(rèn)同他從觀點(diǎn)的時(shí)候總是自發(fā)地維護(hù)自身的“自主地位”,不愿意受到他人的介入和控制。因此,在說服的過程中,面對(duì)警覺、戒備的受眾,我們需要運(yùn)用一些深層修辭的手段,悄然地改變受眾的心理和意識(shí),巧妙地引導(dǎo)受眾向勸說的主題邁進(jìn)。法院的裁決旨在解決爭(zhēng)端,裁決文書旨在說服受眾認(rèn)同裁判文書中的結(jié)論,其核心的要旨就是說服,只有具有說服性的判決書,才能完成宣揚(yáng)法治、規(guī)范行為、彰顯理性與正義的使命。因此,裁決文書應(yīng)當(dāng)從語(yǔ)言的深層修辭上下功夫,以便更好地達(dá)成使人信服的效果。
參考文獻(xiàn)
[1]亞里士多德.修辭術(shù)·亞歷山大修辭學(xué)·論詩(shī)[M].顏一, 崔延強(qiáng), 譯, 北京中國(guó)人民大學(xué)出版社, 2003:7, 8.
[2]鄧志勇.西方“新修辭學(xué)”及其主要特點(diǎn)[J].四川外語(yǔ)學(xué)院學(xué)報(bào), 2001 (1) .
[3] Martin Bronwen, Felizitas Ringham.Dictionary of Semiotics[M].London and New York:Cassell, 2000.
[4]沈四寶, 王軍.國(guó)際商法教學(xué)案例 (英文) 選編[M].法律出版社, 2007:10-12.
[5] Martin J R.White P R R.The language of Evaluation-Appraisal in English[M].Hampshire&New York:Palgrave Macmillan, 2005:35.
[6]亞里士多德.古希臘《修辭學(xué)》[M].羅念生, 譯.北京三聯(lián)書店, 1991:26, 69.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思衢州市老城區(qū)玉湖新村英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群