改革開放40年來, 我國社會主義法治體系基本形成, 立法工作逐漸走向正規(guī), 隨著對外開放程度日益擴大, 立法工作對外宣傳持續(xù)跟進, 法律翻譯的內(nèi)容和目標也逐漸豐富, 因此法律文體的翻譯逐漸受到重視。近十年來, 我國立法文本的英譯取得巨大進步, 英譯本數(shù)量逐年遞增。
法律具有權(quán)威性和規(guī)定性, 譯本質(zhì)量高低直接影響我國作為一個法治國家的國際形象, 因此必須確保法律法規(guī)英譯本的正確和規(guī)范。然而目前我國法律法規(guī)翻譯缺乏有效的常規(guī)性協(xié)調(diào)機制, 尚無相應的管理章程、措施甚至法律的現(xiàn)狀導致法律法規(guī)翻譯的水平參差不齊, 誤譯、錯譯現(xiàn)象較多[1]。另一方面, 對地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯研究相對匱乏, 這也使該方面的翻譯工作缺乏方法論指導, 翻譯文本中詞語、句式欠規(guī)范, 翻譯流程不符合專業(yè)標準[2]。本研究將根據(jù)立法文本翻譯原則, 以《江蘇省社會科學普及促進條例》為例, 就翻譯過程中常見的錯誤進行分析和總結(jié), 探索實現(xiàn)我國地方性立法文本翻譯規(guī)范化的道路。
1、立法文本的翻譯原則
法律語言不同于一般語言, 它具有權(quán)威性和約束力。政府法規(guī)規(guī)章是我國法律體系中的重要組成部分, 它不僅是我國政府承諾的政務信息公開的重要一環(huán), 也是對外宣傳我國法治化建設(shè)和規(guī)范外國來華人員行為的重要手段。我國地方性法規(guī)規(guī)章翻譯是由政府組織進行的官方翻譯, 代表著國家的形象和意志, 因此法規(guī)規(guī)章翻譯是一項嚴謹而科學的工作。Nida提出的動態(tài)對等說或者功能對等說要求譯文達到最接近譯文的、自然的信息對等, 是法律翻譯最為主要的指導原則之一[3]。
為了實現(xiàn)法律翻譯的對等, 李克興、張新紅[4]和董曉波[5]等學者就法律翻譯的原則進行了廣泛深入的探討。地方性法規(guī)規(guī)章中包含大量法律術(shù)語、專業(yè)術(shù)語和具有中國特色的用語, 翻譯應當嚴格遵守規(guī)范, 避免混用和亂用法律概念, 準確精練地體現(xiàn)符合立法原意的內(nèi)容。本文根據(jù)國內(nèi)外法律翻譯專家總結(jié)的原則, 結(jié)合地方性法規(guī)規(guī)章翻譯的特點, 將立法文本的翻譯原則歸納如下。
1.1、權(quán)威性和規(guī)范性
法律用語是每個國家正式程度最高的語言, 它體現(xiàn)了法律的權(quán)威性, 因此規(guī)范性是法律翻譯的最基本要求。法律文本是一個嚴格的體系, 每一個法律文本都是在現(xiàn)有法律文本基礎(chǔ)上的“直接延伸, 在原有概念、思想基礎(chǔ)上做出新的開掘”[6]。因此, 在地方性法規(guī)規(guī)章翻譯過程中, 保證文本間的一致統(tǒng)一是保證這一法律文本體系權(quán)威性和規(guī)范性的關(guān)鍵, 具體體現(xiàn)在:1) 地方性法規(guī)規(guī)章和上位法譯文之間的統(tǒng)一;2) 不同的地方性法規(guī)規(guī)章譯文間的統(tǒng)一;3) 地方性法規(guī)規(guī)章內(nèi)部條款間譯文的統(tǒng)一。地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯是一項十分嚴肅繁復的工作, 缺乏規(guī)范和統(tǒng)一的譯本會嚴重削弱法律文本的權(quán)威性。
1.2、準確性和專業(yè)性
2003年《國務院辦公廳關(guān)于做好行政法規(guī)英文正式譯本翻譯審定工作的通知》中明確指出“行政法規(guī)英文正式譯本的翻譯和審定是一項十分嚴肅的工作……應當做到譯文、專業(yè)術(shù)語準確, 符合立法原意, 語言流暢, 格式體例規(guī)范、統(tǒng)一”, 這則《通知》不僅強調(diào)了“行政法規(guī)”譯本的準確性和專業(yè)性, 更以“行政法規(guī)”的形式和高度對法規(guī)英譯提出了要求。法律翻譯是一種法律轉(zhuǎn)換 (legal transfer) 和語言轉(zhuǎn)換 (language transfer) 同時進行的雙重工作 (double operation) [7]。因此法律翻譯是法律專業(yè)和語言專業(yè)的結(jié)合。法律翻譯工作者只有在對法律專業(yè)掌握了相關(guān)領(lǐng)域知識, 且具備扎實的語言功底的情況下, 才能高質(zhì)量地完成工作。
1.3、簡潔性和精練性
法律文件應盡量使用易于理解的語言, 避免不必要的冗詞贅語。英國高等法院法官Alison Russel曾經(jīng)對法律英語的語言特征進行過概括:“句子要簡短。長詞應避免。只要能將意思說明白, 不用一個多余的詞。”同樣, 法律文章寫得清晰, 譯得清晰, 未必要使用復雜的語法時態(tài)和句型結(jié)構(gòu);恰恰相反, “……最簡單的英文是最佳的立法用語”。譯者可以采取靈活的手段, 盡可能將譯文的意思用簡潔、精練的詞語和句式表達出來, 以便準確地傳遞相關(guān)信息。
2、地方性法規(guī)規(guī)章翻譯問題解析
參照法律翻譯的基本原則, 本文將以2016年9月1日起施行、2017年初譯、2018年初終審定稿的《江蘇省社會科學普及促進條例》 (以下簡稱《條例》) 為例, 分析并總結(jié)地方性法規(guī)規(guī)章翻譯中常見的問題。
2.1、贅譯與漏譯
無意義的重復表達不僅使法規(guī)規(guī)章的譯文讀起來拖沓累贅, 還會影響法律翻譯的權(quán)威。中央編譯局資深譯審童孝華曾說無法超越中文束縛、字對字地翻譯, 不僅不能達到理想的翻譯效果, 甚至會適得其反, 是翻譯最大的障礙之一[8]。擺脫逐字逐句的翻譯, 不受中文結(jié)構(gòu)的影響, 最好的辦法是對有些字詞選擇性地不譯。
例1.在本省行政區(qū)域內(nèi)開展社會科學普及活動, 適用本條例。
本條例所稱社會科學普及, 是指……傳播社會科學知識, ……。
初譯:These Regulations shall apply to the activities of social science popularization within the administrative region of this Province.
The term“social science popularization”as used in these Regulations refers to efforts in disseminating knowledge of social sciences...
第一款中的“活動”等同于“社會科學普及”, 譯文中的activities為畫蛇添足, 故無須贅語。同樣, 第二款中的“知識”即是指“社會科學”, 這兩處的翻譯都受到中文表達的影響, 在英文中應避免語義的重復表達。
第二款為定義條款, 定義要求語言簡潔, 語義清楚, 因此efforts in作為無效信息應刪除。這類條款中經(jīng)常出現(xiàn)“本辦法所稱……”“本條例所稱……”等表達, refer to和use的語義再次重疊, 故在in these measures/provisions前不需要再加上as used。
在法律文件中使用名詞化可以達到客觀的效果。雖然名詞化是一種法律寫作風格, 但是為了避免動作的連續(xù)出現(xiàn), 要慎用名詞化表達, 盡可能使行文簡化。
例2.“……并指導村民委員會、……開展多種形式的社會科學普及活動。”
初譯:“...and provide guidance for villagers’committees…to carry out activities of social science popularization in various forms.”
provide和guidance都表示動作, 同時使用不符合英文習慣, 使用常用的動詞短語guide…in doing則讓意思更明確。此外, 如例1所述, activities與popularization在語義上重疊, 修改為“…and guide villagers’committees in popularizing social sciences in various forms”后行文更簡潔流暢。
需要注意的是, 化繁為簡固然重要, 但是翻譯時遺漏原文的內(nèi)容則是法律翻譯的大忌, 任何細微的疏漏都可能導致立法原意傳遞的偏差, 因此譯者需要特別謹慎。
例3.報刊、廣播、電視、網(wǎng)絡等媒體應當……。
初譯:The media such as newspapers, radio broadcasters, televisions, and websites shall…
與廣播、電視、網(wǎng)絡等媒體不同的是, 報刊一詞實際上包含兩層意思:報紙和刊物, 初譯的譯者顯然忽略了“刊物”這層意思。密歇根大學Thompson圖書館網(wǎng)站 (1) 對magazine、journal和periodical進行了比較, 從中可以看到magazine指大眾刊物, 如《國家地理雜志》《青年文摘》, journal側(cè)重學術(shù)刊物, 如《法學研究》《中國翻譯》, periodical是兩者的集合, 因此上述條款終在審時采用了periodicals。
2.2、用詞失范
地方性法規(guī)規(guī)章作為一種應用型語言, 常被用來處理具體的社會行為, 針對性很強, 因此特別強調(diào)用詞的嚴謹和規(guī)范。
例4.為了……促進人的全面發(fā)展和社會文明程度的提高, ……制定本條例。
初譯:These Regulations are formulated…for the purposes of…promoting the all-round development of people and social civilization.
在中央編譯局翻譯的黨的十八大報告英譯 (2) 中, “人的全面發(fā)展”和“社會文明程度”的譯文分別是well-rounded development of the person和the moral and ethical standards of the whole society。地方性法規(guī)規(guī)章的翻譯必須與權(quán)威的翻譯文本保持一致。譯者在翻譯時, 必須充分利用權(quán)威性的詞典、大型法律詞庫等, 遵守法律翻譯的規(guī)范性原則, 避免我行我素。
法律文書中不僅包含大量法律術(shù)語, 還有許多其他方面的專業(yè)術(shù)語, 這要求譯者在選擇詞語時不僅要注意字面意思, 更要留意其使用的語境和動賓搭配等。
例5.……社會科學普及示范基地等建設(shè)和管理。
“基地”一詞的應用相當廣泛, 如教育基地、導彈基地、實踐基地, 很多時候它都被譯為“base”, 初譯也不例外。但是Black’s Law Dictionary中base解釋的第5條:A place or origin that forms a military headquarters or center from which supplies or reinforcement are drawn, 明確地表明它是一個軍事術(shù)語, 可以用于軍事基地military base。在上例和其他地方不能使用base, 而應該用center。
例6.……任何單位和個人不得擠占、截留、挪用。
“截留”的初譯為intercept, 在終審時改為withhold。Black’s Law Dictionary中withholding釋義的第1條為:The practice of deducting a certain amount from a person’s salary, wages, dividends, winnings, or other income.由此可見, withhold是一個經(jīng)濟術(shù)語, 與它搭配的名詞也多與資金有關(guān), 例如payment, rent, tax和money。該字典對intercept的解釋是To covertly receive or listen to (a communication) .因此, intercept強調(diào)的是物理上的阻攔, intercept call/communication/correspondence/mail/message/missile/pass/shipment/vessel是常見的動賓搭配。
法律翻譯的難點不僅在于法律文本的專業(yè)性, 還在于對相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域的了解及其詞匯的掌握。譯者未必要成為某方面的專家, 但是法律內(nèi)容的廣泛性要求他必須具備廣博的學識。
2.3、口語化表達
法律翻譯中出現(xiàn)口語化的詞語表達非但不會使法律文本“平民化”, 反而會使法律的權(quán)威性大打折扣。
例7.……社會科學普及工作聯(lián)席會議, ……統(tǒng)籌規(guī)劃、組織協(xié)調(diào)本行政區(qū)域內(nèi)社會科學普工作。……
初譯:The joint sessions for social science popularization…shall…do well the work of the overall planning and coordination of social science popularization within their own administrative regions”。
own雖然無礙語義的表達, 但是一個口語化的詞, 法律語言中應使用更加正式的respective。
例8.……應當明確機構(gòu)和人員做好社會科學普及工作, ……
初譯:...shall have organs and personnel do well the work of social science popularization…
在地方性法規(guī)規(guī)章的主管部門條款中經(jīng)常出現(xiàn)“做好……工作”的表達, 譯者常直譯為“do well in the work of…”, 這是對立法語義非常淺顯的理解和粗糙的語言轉(zhuǎn)化。國務院法制辦公室法規(guī)譯審和外事司編印的《法規(guī)譯審常用句式手冊》給出了此類句式的翻譯范本。“……密切合作, 共同做好防震減災工作。”“...closely cooperate, and join efforts to bring to success the work of protecting against and mitigating earthquake disasters”。上文中“明確”就是安排好、指定人員的意思, 所以可以譯為“...shall designate offices and personnel for social science popularization...”。這樣既避免了口語化, 也清楚地表達了立法文本的原意。
2.4、近義詞誤用
法律翻譯與文學翻譯的一個根本區(qū)別在于它不以語言優(yōu)美為最高目標, 而以正確無誤為準繩, 力求詞必達意。因此, 雖然文學翻譯中經(jīng)常使用近義詞替換避免詞語重復出現(xiàn), 以免因譯文詞匯貧乏被詬病, 但是在法律翻譯中, 譯者對詞語的選擇是受到限制的, 在選擇近義詞時必須注意詞語間的細微差別和使用語境。例如《條例》第五條第一款中的“邪教學說”在初譯時使用了較為生僻的“heretical teachings”。《朗文當代高級英語詞典》中herectial有兩個釋義:1) 離經(jīng)叛道、旁門左道的, 強調(diào)信仰與大眾不同, 小眾的;2) 異教的, 指宗教學說上是異端的。其實, “邪教”指的是“科學”的相對面, 反科學的學說, 因此不能把異教當作邪教, 更不能為了追求所謂的冷門, 忽略詞語的差異, 根據(jù)《中華人民共和國刑法》中“邪教”的翻譯, 正確的譯法為superstitious。
“依法”是立法文本中最常見的法律用語之一, 但是因為不清楚in accordance with和according to的差別, 許多譯者在兩者間舉棋不定。事實上, 它們不完全對等, 不能隨意替換。in accordance with的含義是“in agreement with”, 經(jīng)常用在正式文體或法律英語中, 表示依據(jù);與……一致, 常見搭配有in accordance with (a law/regulation/contract/etc.) , 它內(nèi)在的含義是信息絕不允許有誤。according to用來引導信息的來源渠道, 相當于“as stated by”, 常見用法是according to (a source of information) , 消息來源廣泛, 因此不能保證其準確無誤。
3、提高地方性法規(guī)規(guī)章翻譯質(zhì)量的路徑
近些年來, 我國制定的法律法規(guī)數(shù)量增多, 它們的性質(zhì)類別日益增加。法律翻譯人員素質(zhì)的良莠不齊加大了翻譯管理和協(xié)調(diào)的難度。另外, 缺乏統(tǒng)一的翻譯標準也使統(tǒng)一的規(guī)范管理難以實行。因此, 提高地方性法規(guī)規(guī)章翻譯的質(zhì)量需要從以下三個方面進行。
3.1、培養(yǎng)精通法律與語言的復合型人才
法律翻譯不是用目標語的概念和制度取代源語法律制度中的概念和制度的簡單過程, 而是同時進行法律概念和語言文化準確轉(zhuǎn)換的雙重工作。[9]因此, 法律文本的翻譯不僅要求譯員有較高的外語表達能力, 還必須具備法律素養(yǎng), “精通英語, 明晰法律”的復合型人才是高質(zhì)量法律翻譯文本的保證[10]。
3.2、加強翻譯過程的規(guī)范化管理
法律法規(guī)的英譯是一項長期的工作, 應該組建相對穩(wěn)定的翻譯人員隊伍, 避免組織人員突擊翻譯。法律法規(guī)的翻譯也是一項集體合作的工作, “初譯—專業(yè)評審—終審”這一整套嚴格的譯審協(xié)作機制可以有效地保障譯文的質(zhì)量。目前我國地方性法規(guī)規(guī)章由各地各自組織翻譯和審定, 江蘇、上海等省市在這方面走在了全國的前列。權(quán)威機構(gòu)牽頭, 有影響力的刊物、出版社為這項工作提供陣地, 專業(yè)學者積極參與法律法規(guī)譯審, 有助于全面提高法律翻譯的規(guī)范化, 促進各地地方性法規(guī)規(guī)章翻譯工作走上專業(yè)化道路。
3.3、促進翻譯實踐成果的轉(zhuǎn)化
多樣化的譯法不僅不利于文字的規(guī)范統(tǒng)一, 甚至會造成法律糾紛和摩擦。因此, 法律翻譯應盡可能“遵循先例”。國務院法制辦1998年出版的《中華人民共和國法律法規(guī)漢英對照詞語手冊》、2005年編印的《法規(guī)譯審常用句式手冊》以及《布萊克法律詞典》、《元照英美法詞典》等專業(yè)工具書都是法律法規(guī)英譯的權(quán)威依據(jù)。此外, 在中國入世后的十幾年中法律法規(guī)英譯本的大量涌現(xiàn)也為法律翻譯的理論研究和實踐積累了豐富的素材。促進法律翻譯成果的轉(zhuǎn)化, 包括匯編出版法律術(shù)語、句式手冊, 建立高水平的法律翻譯平行語料庫, 組織專家對現(xiàn)有的規(guī)范化成果進行更新、補充, 都將有助于提高法規(guī)規(guī)章翻譯的質(zhì)量, 促進法律翻譯規(guī)范化研究。
4、結(jié)語
伴隨著“一帶一路”建設(shè)的深入推進, 地方性法規(guī)規(guī)章翻譯越來越重要。作為一種特殊用語語言, 立法文本的語言特點決定了法規(guī)規(guī)章翻譯過程中要堅持規(guī)范性與準確性并重, 兼顧簡潔與精練的原則。法規(guī)規(guī)章的翻譯需要譯者在深入了解英漢法律語言和中西法律制度基礎(chǔ)上, 根據(jù)法律文化交流的需要采取適當?shù)姆g策略和方法[11]??偠灾? 法規(guī)規(guī)章翻譯質(zhì)量的提高, 一方面依靠譯審人員不斷積累實踐經(jīng)驗, 另一方面有賴于法律翻譯領(lǐng)域的學者進行更深入的研究, 探索出更適用于法規(guī)規(guī)章翻譯的策略和方法。
參考文獻
[1]杜金榜, 張福, 袁亮.中國法律法規(guī)英譯的問題和解決[J].中國翻譯, 2004 (5) :72-76.
[2]李晉, 潘明霞.我國政府法規(guī)規(guī)章翻譯的失范研究與規(guī)范化路徑探索[J].南京工程學院學報 (社會科學版) , 2017 (3) :23-27.
[3] Nida, E. A. The Theory and Practice of Translation[M].Leiden:E. J. Brill., 1988.
[4]李克興、張新紅.法律文本與法律翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司. 2006.
[5]董曉波.我國立法文本規(guī)范化英譯若干問題探析[J], 外語教學理論與實踐, 2014 (3) :84-90, 97.
[6]吳萇弘.立法文本中模糊性語詞的翻譯原則[J].上海翻譯, 2014 (3) :24-28.
[7] Sareevie, S. New Approach to Legal Translation[M]. The Hague:Kluwer Law International, 1997:147.
[8]童孝華.翻譯是一門創(chuàng)意藝術(shù)——十八大翻譯實證解析[J].中國翻譯, 2013 (2) :101-108.
[9]逄晶, 高明樂.法律英語翻譯的中西文化差異解析和思考[J].海外英語, 2018 (5) :140-142.
[10]張法連, 朱潔.論以市場為導向的涉外法律人才培養(yǎng)——以法律英語教學為突破.[J].中國ESP研究, 2017 (11) :1-10, 158.
[11]居方.目的論視角下政府法規(guī)規(guī)章翻譯策略研究[J].江蘇外語教學研究, 2018 (3) .