行業(yè)英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 行業(yè)英語 > 法律英語 > 法律英語講解 >  內(nèi)容

法律論文:專利申請文件翻譯的幾個(gè)原則探討

所屬教程:法律英語講解

瀏覽:

2021年07月17日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  作為知識(shí)產(chǎn)權(quán)的最重要的保護(hù)方式之一, 專利具有地域性特點(diǎn)。國際化公司或計(jì)劃在國外拓展相關(guān)業(yè)務(wù)的技術(shù)性公司, 為了在本國外獲得專利權(quán)保護(hù), 需要將本國語言的專利申請文件 (為了簡便, 下文簡稱“專利文件”) 翻譯成目標(biāo)國家或地區(qū)所接受的官方語言, 以便在目標(biāo)地進(jìn)行專利申請, 獲得專利權(quán)保護(hù)。

  專利及專利申請文件不同于普通的技術(shù)文件或法律文件, 具有其自身的特點(diǎn), 如何進(jìn)行專利及專利申請文件的翻譯, 一直是專利行業(yè)探討的話題。專利文件不是單純的技術(shù)文獻(xiàn), 而是法律與技術(shù)的綜合形式。專利文件翻譯不僅要考慮技術(shù)上的問題, 也要考慮法律方面的問題, 例如, 保護(hù)范圍的確定、清楚問題、支持問題等專利法相關(guān)的問題。本文討論了專利申請文件翻譯的幾個(gè)原則。

  1、直譯原則

  1.1、直譯的含義

  直譯 (literal translation) 為專利文件翻譯最重要的原則。專利文件的撰寫和起草是專利代理人對發(fā)明人技術(shù)方案的再加工過程, 在發(fā)明人交底書的基礎(chǔ)上添枝加葉, 對發(fā)明人技術(shù)方案的再創(chuàng)作。與之相對, 專利文件的翻譯則不允許進(jìn)行任何添加和/或改變 (除非事前獲得委托人同意) , 應(yīng)完全忠實(shí)于原文翻譯, 即直譯。

  我國清末思想家嚴(yán)復(fù)提出“信”“達(dá)”“雅”的翻譯標(biāo)準(zhǔn), 其在《天演論》中的“譯例言”講到:“譯事三難:信、達(dá)、雅。求其信已大難矣, 顧信矣不達(dá), 雖譯猶不譯也, 則達(dá)尚焉。”。“信”即忠于原文, 準(zhǔn)確反映原文的內(nèi)容。“達(dá)”是指譯文通順, 符合中文表達(dá)習(xí)慣。“雅”是指詞語優(yōu)美, 簡明優(yōu)雅[1]。對于專利翻譯來說, “信”即忠于原文最重要, “信”次之, “雅”可基本忽略。在“信”“達(dá)”“雅”三者沖突時(shí), “雅”要以“信”為優(yōu)先, “達(dá)”要以“信”優(yōu)先。三者的重要性可以簡單表達(dá)為:信>達(dá)>>雅。

  直譯就是要嚴(yán)格忠于原文。直譯要求一切以原文的內(nèi)容為準(zhǔn), 不能對原文的內(nèi)容進(jìn)行隨意的改變, 即原文存在的內(nèi)容要完全體現(xiàn)出來, 不能刪減或減少原文中的內(nèi)容;原文不存在的內(nèi)容, 不能隨時(shí)加入進(jìn)去;原文的含義要準(zhǔn)確地、忠實(shí)地體現(xiàn)出來, 不能曲解原義或表達(dá)譯者自己的思想[2]。

  那么, 對于專利文件, 應(yīng)當(dāng)翻譯到什么程度, 才能符合“信”或直譯標(biāo)準(zhǔn)呢。在語句通順的情況下, 直譯最好按照原文逐字逐句地一對一的翻譯出來。專利文件翻譯更強(qiáng)調(diào)譯出語, 最好達(dá)到皮特·紐馬克的“字面翻譯” (literal translation) 的程度[3]。

  當(dāng)然, 外語 (例如英語) 與漢語畢竟是兩種不同的語言, 直譯并不是要完全依照原文機(jī)械地逐字翻譯, 而完全忽略中文的表達(dá)習(xí)慣。機(jī)械地逐字翻譯有時(shí)會(huì)造成詞不達(dá)意, 語句不通, 并不能準(zhǔn)確反映原文的含義, 變成了“死譯”。在翻譯時(shí), 在忠于原文即準(zhǔn)確體現(xiàn)原文含義的前提下, 有時(shí)需根據(jù)漢語習(xí)慣對語句的結(jié)構(gòu)做適當(dāng)調(diào)整, 以使語句通順, 符合漢語習(xí)慣。

  因此, 直譯并不是“死譯”, 是在正確理解技術(shù)方案和原文正確含義的基礎(chǔ)上對原文真正要表達(dá)意思的準(zhǔn)確再現(xiàn), 即忠實(shí)原文。

  1.2、采用直譯的原因

  在文學(xué)翻譯領(lǐng)域一直存在直譯和意譯的爭論, 但在知識(shí)產(chǎn)權(quán)特別是專利領(lǐng)域, 直譯一直是普遍接受的原則, 很少存在爭議。專利文件翻譯為什么普遍采用直譯法呢, 筆者認(rèn)為主要是四個(gè)原因。

  首先, 專利是法律文件。作為法律文件, 最重要的原則是嚴(yán)謹(jǐn)性、嚴(yán)肅性和準(zhǔn)確性。對于專利文件, 是專利權(quán)人確權(quán)、維權(quán)中最主要的依據(jù), 需要譯者準(zhǔn)確無誤地將原文中的體現(xiàn)出來, 稍有不慎, 會(huì)對專利權(quán)人的利益造成無法估量的損失。例如, 如果譯者在翻譯的過程中沒有忠于原文, 出現(xiàn)錯(cuò)譯、漏譯, 很可能會(huì)產(chǎn)生權(quán)利要求保護(hù)不清楚, 權(quán)利要求范圍與原文不一致, 有時(shí)會(huì)造成說明書公開不充分, 使專利權(quán)人的權(quán)利受損, 甚至造成專利申請被最終駁回或最終被無效的嚴(yán)重后果。

  第二, 直譯是忠于委托的體現(xiàn)。專利文件原文是委托人 (申請人) 確定好的法律文件, 除非委托人授權(quán)修改, 專利代理人作為受托方應(yīng)忠于委托人的委托, 完全忠于專利文件原文進(jìn)行翻譯, 即采用直譯。如果委托人打算或要求代理人對專利文件進(jìn)行修改, 會(huì)在指示函中做出明確指示。如果代理人發(fā)現(xiàn)專利文件原文存在問題, 且可以修改, 也要在取得委托人同意的情況下進(jìn)行修改。否則, 專利代理人應(yīng)根據(jù)忠于委托的原則對專利文件原文進(jìn)行直譯。

  第三, 直譯是優(yōu)先權(quán)成立的條件。當(dāng)一件專利申請?jiān)谄渌麌姨峤粫r(shí), 通常會(huì)要求優(yōu)先權(quán)?!秾@ā返?2條第5款:“本法所稱現(xiàn)有技術(shù), 是指申請日以前在國內(nèi)外為公眾所知的技術(shù)”。專利法實(shí)施細(xì)則第10條規(guī)定, “除專利法第28條和第42條規(guī)定外, 專利法及其細(xì)則中所稱的申請日, 有優(yōu)先權(quán)的, 指優(yōu)先權(quán)日。”因此, 對于享有優(yōu)先權(quán)的專利/專利申請, 現(xiàn)有技術(shù)的日期界限是優(yōu)先權(quán)日為準(zhǔn)的。

  專利法第29條第1款規(guī)定:“申請人自發(fā)明或者實(shí)用新型在外國第一次提出專利申請之日起十二個(gè)月內(nèi), 或者自外觀設(shè)計(jì)在外國第一次提出專利申請之日起六個(gè)月內(nèi), 又在中國就相同主題提出專利申請的, 依照該外國同中國簽訂的協(xié)議或者共同參加的國際條約, 或者依照相互承認(rèn)優(yōu)先權(quán)的原則, 可以享有優(yōu)先權(quán)。”

  由上述規(guī)定可以看出, 優(yōu)先權(quán)成立的條件之一為相同主題。如果專利文件翻譯時(shí)沒有按照直譯原則進(jìn)行, 改變了原文的內(nèi)容, 使譯文的內(nèi)容與原文不一致, 根據(jù)中國專利法不能以在先申請改正譯文錯(cuò)誤。這種情況下, 很可能造成譯文要求保護(hù)的技術(shù)方案與在先申請不是相同主題, 無法享有優(yōu)先權(quán)。無法享有優(yōu)先權(quán)的專利/專利申請的現(xiàn)有技術(shù)的日期界限以申請日為準(zhǔn), 這很可能會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重后果。例如, 公開日期在優(yōu)先權(quán)日和申請日之間的技術(shù)就成為現(xiàn)有技術(shù), 用于評價(jià)專利/專利申請的新穎性、創(chuàng)造性, 可能造成專利/申請因新穎性或創(chuàng)造性缺陷而被最終駁回或無效。

  第四, 直譯是國際專利申請 (PCT) 進(jìn)入國家階段的要求。對于國際專利申請進(jìn)入國家階段需要翻譯時(shí), 法律法規(guī)要求忠于原文。專利法實(shí)施細(xì)則第104條第1款第 (三) 項(xiàng)規(guī)定:“ (三) 國際申請以外文提出的, 提交原始國際申請的說明書和權(quán)利要求書的中文譯文”;第 (五) 項(xiàng)規(guī)定:“ (五) 國際申請以外文提出的, 提交摘要的中文譯文, 有附圖和摘要附圖的, 提交附圖副本和摘要附圖副本, 附圖中有文字的, 將其替換為對應(yīng)的中文文字;國際申請以中文提出的, 提交國際公布文件中的摘要和摘要附圖副本”。《專利審查指南》 (2010) 第三部分第一章第3.2.1小結(jié)規(guī)定:“說明書、權(quán)利要求書的譯文應(yīng)當(dāng)與國際局傳送的國際公布文本中說明書、權(quán)利要求書的內(nèi)容相符。譯文應(yīng)當(dāng)完整, 并忠實(shí)于原文。申請人不得將任何修改的內(nèi)容加入到原始申請的譯文中。”其他國家對于需要翻譯的PCT申請也有類似的要求。因此, 直譯原則是國際專利申請 (PCT) 進(jìn)入國家階段的要求。對于存在譯文錯(cuò)誤的, 在滿足專利法實(shí)施細(xì)則第113規(guī)定條件下, 允許進(jìn)行譯文補(bǔ)正, 需繳納規(guī)定的譯文錯(cuò)誤手續(xù)費(fèi)。但如果錯(cuò)過譯文補(bǔ)正的時(shí)機(jī), 則無法對錯(cuò)誤的譯文進(jìn)行更正。

  總之, 直譯原則為專利文件翻譯最根本的原則, 以下所有其他原則均以直譯原則為前提, 或者是直譯原則的延伸或細(xì)化。

  2、等價(jià)原則

  2.1、術(shù)語等價(jià)

  在翻譯時(shí), 要采用與原文本意等價(jià)的中文詞, 如果漢語中不存在相應(yīng)等價(jià)的中文詞, 則采用最接近的中文詞。尤其特別注意, 不要隨意增加原文中不存在的修飾或限定, 以避免造成不必要的限制。例如:

  “cable”應(yīng)當(dāng)翻譯為“纜線”或“纜”, 而不要翻譯成“電纜”或“電力纜”;

  “dry/drying”應(yīng)譯為“干燥”而不要譯為“烘干”;

  “fuel tank”應(yīng)譯為“燃料箱”而不要譯為“油箱”;

  “particle”應(yīng)譯為“顆粒”而不要譯為“微粒”;

  “pore”應(yīng)譯為“孔”而不要譯為“小孔”或“微孔”。

  以上例子可以看出, 如果相應(yīng)的英文詞語譯為后一種中文表述, 則加入了原文沒有的內(nèi)容, 不符合直譯和等價(jià)原則。而且, 后一種譯法大大縮小了專利保護(hù)范圍, 使專利權(quán)人的權(quán)利受損, 也不符合下文中的“保護(hù)范圍最大化原則”。

  2.2、范圍等價(jià)

  在專利文件中, 經(jīng)常有表示數(shù)值范圍的表達(dá), 在翻譯時(shí), 應(yīng)注意譯文的數(shù)值范圍應(yīng)當(dāng)與原文等價(jià), 即范圍完全相同。

  原文:A method as claimed in any one of claims 13to 18 wherein the lower threshold voltage is below 25 V, while the upper threshold voltage is above 35 V.

  譯文1:根據(jù)權(quán)利要求13至18中的一項(xiàng)所述的方法, 其中, 所述下限閾值電壓在25 V以下, 而所述上限閾值電壓在35 V以上。

  譯文2:根據(jù)權(quán)利要求13至18中的一項(xiàng)所述的方法, 其中, 所述下限閾值電壓低于25 V, 而所述上限閾值電壓高于35 V。

  根據(jù)英英《劍橋詞典》中的解釋, “below”在表述數(shù)值范圍時(shí)的含義為“less than a particular amount or level”, 即“小于”;“above”在表述數(shù)值范圍時(shí)的含義為“more than an amount or level”, 即“大于”。而《專利審查指南》 (2010) 中關(guān)于數(shù)值范圍的規(guī)定為:

  “一般情況下, 權(quán)利要求中包含有數(shù)值范圍的, 其數(shù)值范圍盡量以數(shù)學(xué)方式表達(dá), 例如, “≥30℃”“>5”等。通常, “大于”“小于”“超過”等理解為不包括本數(shù);“以上”“以下”“以內(nèi)”等理解為包括本數(shù)。”

  因此, 上述譯文1中將“below”和“above”翻譯成“以上”和“以下”是不正確的, 譯文的數(shù)值范圍與原文不一致。

  3、保護(hù)范圍最大化原則

  專利文件翻譯應(yīng)當(dāng)考慮表述對專利保護(hù)范圍的影響, 在翻譯時(shí)在忠于原文的前提下使譯文的保護(hù)范圍最大化。最典型的例子, 就是英文中的不定冠詞“a/an”, 其在英文中主要是因?yàn)檎Z法的需要而存在, 并不是強(qiáng)調(diào)數(shù)量, 在翻譯成中文時(shí), 一般無需翻譯出來。同理, “another”應(yīng)當(dāng)翻譯成“其他”而不是翻譯成“另一種”或“另一個(gè)”。

  對于有些術(shù)語或表達(dá), 如果根據(jù)原文的語境, 翻譯成兩不同范圍的譯文都是正確的, 或者不太把握哪種譯文更準(zhǔn)確, 則盡量翻譯成范圍大的表達(dá)。例如:

  原文:…on the at least one inner coating layer there is an outer coating formed by applying a suspension comprising silicon dioxide.

  譯文1:

  …在所述的至少一個(gè)內(nèi)包衣層上具有通過涂覆包括二氧化硅的懸浮液形成的外包衣。

  譯文2:

  …在所述的至少一個(gè)內(nèi)包衣層上具有通過施加包括二氧化硅的懸浮液形成的外包衣。

  在這里, “applying”翻譯成“涂覆”和“施加”在技術(shù)角度都是正確的, 但“施加”的范圍明顯大于“涂覆”。為了更好地保護(hù)專利, 應(yīng)當(dāng)翻譯成保護(hù)范圍更大的表述“施加”, 而不是“涂覆”。

  4、準(zhǔn)確原則

  專利文件的翻譯要準(zhǔn)確地反映原文中的技術(shù)方案。譯者要準(zhǔn)確理解原文的含義, 弄清楚原文語句中各個(gè)組成部分之間的邏輯關(guān)系和修飾關(guān)系。為了準(zhǔn)確理解原文, 需要從語法和技術(shù)兩個(gè)方面綜合考慮。

  4.1、語法角度

  從語法角度來說, 不僅要弄清名詞從句、定語從句、狀語從句的語句結(jié)構(gòu), 也要弄清動(dòng)名詞、分詞和不定式的作用和修飾關(guān)系。因?yàn)閷@募瑫r(shí)是法律文件和技術(shù)文件, 為了全面、清楚且嚴(yán)謹(jǐn)?shù)叵薅ㄒWo(hù)的技術(shù)方案, 常常使用并列列舉、復(fù)雜的限定和修飾, 弄清這些關(guān)系對于專利文件翻譯至關(guān)重要。例如:

  原文:“A object having a surface and a surface layer which is integral with the object……”

  譯文1:“一種物體, 所述物體具有表面和表面層, 所述表面和表面層與所述物體成一體……”。

  譯文2:“一種物體, 所述物體具有表面和表面層, 所述表面層與所述物體成一體……”。

  顯然, 譯文1是錯(cuò)誤的。從語法方來說, “which”后面的謂語為單數(shù)形式“is”, 則說明“which”指代的為前面的一個(gè)名詞, 即“a surface layer”, 而不是同時(shí)指代“a surface and a surface layer”。因此, 從語法方面就可以確定, 譯文1是錯(cuò)誤的, 而譯文2是正確的。

  4.1、技術(shù)角度

  當(dāng)然, 翻譯時(shí)不僅要從語法方面判斷, 還要從技術(shù)角度、上下文的記載以及附圖進(jìn)行分析, 才能正確地理解原文技術(shù)方案進(jìn)行翻譯。例如:

  原文:reacting the cellulosic material in an aqueous slurry comprising a metal catalyst and a sulphate solution having an initial pH greater than about 5.0 and a fi nal pH less than about 8.5;

  譯文1:使所述纖維素材料在水性漿料中反應(yīng), 所述水性漿料包括金屬催化劑和初始pH大于約5.0且最終pH小于約8.5的硫酸鹽溶液;

  譯文2:使所述纖維素材料在包括金屬催化劑和硫酸鹽溶液的水性漿料中反應(yīng), 所述水性漿料具有的初始pH大于約5.0且最終pH小于約8.5;

  如果僅僅從語法方面看, “having an initial pH greater than about 5.0 and a fi nal pH less than about 8.5”應(yīng)該修飾與其緊鄰的“sulphate solution”。但從上下文以及技術(shù)方案角度判斷, 上述pH應(yīng)當(dāng)限定的是“aqueous slurry”, 因而譯文1是錯(cuò)誤的, 而譯文2是正確的。

  5、專業(yè)原則

  5.1、技術(shù)術(shù)語專業(yè)

  翻譯時(shí), 要根據(jù)技術(shù)的不同技術(shù)領(lǐng)域和語境來確定技術(shù)術(shù)語的中文翻譯, 即技術(shù)術(shù)語要專業(yè)。如“substrate”在液晶顯示器中一般指“基板”, 在半導(dǎo)體集成電路中可表示“基底”“襯底”或“基片”, 在生物醫(yī)學(xué)領(lǐng)域可表示“底物”或“基質(zhì)”。如“reactor”在化學(xué)領(lǐng)域表示“反應(yīng)器”, 而在核電領(lǐng)域表示“反應(yīng)堆”。因此對于技術(shù)術(shù)語, 在不同的環(huán)境下要根據(jù)專業(yè)背景和具體的技術(shù)含義選取最適當(dāng)?shù)谋磉_(dá)方式。例如:

  原文:A glucose rate increase detector for use in an artifi cial pancreas or other continuous glucose monitoring, wherein the glucose rate increase detector detects in a person persistent increases in glucose associated with a meal, and either triggers a meal bolus to blunt meal peak safely, during closed-loop control, or alerts the person to bolus for a meal, during open-loop control.

  譯文1:一種在人工胰腺 (AP) 或其他動(dòng)態(tài)血糖監(jiān)測 (CGM) 中使用的血糖率上升檢測器 (GRID) , 其中所述血糖率上升檢測器檢測與膳食相關(guān)的血糖在人體內(nèi)的持續(xù)增長, 并且或者在閉環(huán)控制期間啟動(dòng)膳食丸藥以安全地減弱膳食峰值, 或者在開環(huán)控制期間提醒人注意用于膳食的丸藥。

  譯文2:一種在人工胰腺 (AP) 或其他動(dòng)態(tài)血糖監(jiān)測 (CGM) 中使用的血糖率上升檢測器 (GRID) , 其中所述血糖率上升檢測器檢測與膳食相關(guān)的血糖在人體內(nèi)的持續(xù)增長, 并且或者在閉環(huán)控制期間啟動(dòng)膳食用藥以安全地減弱膳食峰值, 或者在開環(huán)控制期間提醒人注意用于膳食的用藥。

  “bolus”在醫(yī)學(xué)領(lǐng)域具有“藥丸”“推注”“劑量”等含義。由該發(fā)明的方案可以確定, “bolus”在此處表達(dá)的是給藥的步驟或動(dòng)作, 而不是表示藥物本身。顯然譯文1將“bolus”翻譯成“藥丸”是錯(cuò)誤的, 而應(yīng)采用譯文2。這種錯(cuò)誤不僅會(huì)造成技術(shù)方案不清楚, 還會(huì)造成說明書公開不充分的嚴(yán)重后果。

  因此, 技術(shù)術(shù)語及技術(shù)方案的翻譯應(yīng)達(dá)到本領(lǐng)域技術(shù)人員可以理解的程度, 使用本領(lǐng)域技術(shù)人員可以理解的規(guī)范術(shù)語[4]。

  一般情況下, 專業(yè)術(shù)語的準(zhǔn)確度和可信度為:正規(guī)出版社的專業(yè)詞典≥學(xué)術(shù)期刊>互聯(lián)網(wǎng)≥金山詞霸等電子詞典。但是要看具體的語境, 要根據(jù)所屬技術(shù)領(lǐng)域的專業(yè)知識(shí)進(jìn)行判斷。不迷信任何一個(gè)方面, 有時(shí)專業(yè)詞典也會(huì)出錯(cuò)。

  翻譯時(shí)注意不要望文生義, 應(yīng)該勤查詞典, 在理解技術(shù)方案和原文的基礎(chǔ)上翻譯。例如, “mono-, diand triglycerides”不是“單、二、三甘油酯”而是“甘油單酸酯、甘油二酸酯和甘油三酸酯”。

  5.2、法律用語專業(yè)

  對于法律用語, 要采用法律界和知識(shí)產(chǎn)權(quán)界特定的規(guī)范的法律術(shù)語, 很多法律術(shù)語具有特定含義, 翻譯時(shí)不能隨意翻譯。例如, “本領(lǐng)域技術(shù)人員”或“本領(lǐng)域普通技術(shù)人員”具有特定的法律含義, 不要采用其他表述方式。專利常見法律用語的參考翻譯見下表。

表1 專利文件中常見法律術(shù)語的參考翻譯

  6、一致性原則

  6.1、術(shù)語一致

  對于技術(shù)術(shù)語, 相同的外文詞要翻譯成相同的中文詞。如果在權(quán)利要求中術(shù)語翻譯不一致, 會(huì)造成不清楚問題。例如:

  原文:A laryngoscope comprising a display screen component, a camera for transmitting images to the display screen component, and a microcontroller configured to initialise the display screen component and/or the camera, wherein the microcontroller is confi gured not to process any of the data transferred between the camera and the display screen component, in use.

  譯文1:一個(gè)喉鏡包含一個(gè)顯示屏部件, 一個(gè)攝像機(jī)用于傳遞圖像至顯示屏部件, 和一個(gè)微處理器被設(shè)置用來初始化顯示屏部件和/或攝像機(jī), 其中該微控制器被設(shè)置成在使用中不能處理任何在攝像機(jī)和顯示屏部件之間數(shù)據(jù)轉(zhuǎn)換。

  譯文2:一種喉鏡, 包括:顯示器屏幕部件、用于傳遞圖像至所述顯示器屏幕部件的攝像機(jī)、和被配置成初始化所述顯示器屏幕部件和/或所述攝像機(jī)的微控制器, 其中所述微控制器被配置成在使用中不處理任何在所述攝像機(jī)和所述顯示器屏幕部件之間傳輸?shù)臄?shù)據(jù)。

  分析:相同的英文術(shù)語“microcontroller”在同一文件中, 譯文1翻譯成了不同中文術(shù)語“微處理器”和“微控制器”, 這在專利文件翻譯中是不允許的, 會(huì)造成不清楚問題。另外, 不定冠詞“a”“an”不要翻譯出來, 否則會(huì)縮小保護(hù)范圍。因此, 譯文1的翻譯是不正確的, 譯文2的翻譯更合適。

  同一技術(shù)術(shù)語在表示相同含義時(shí), 不僅要在專利文件的同一部分中保持一致, 而且要在不同的部分中均保持一致, 即在權(quán)利要求書、說明書、說明書附圖、摘要、摘要附圖中均保持一致。例如, 如果同一技術(shù)術(shù)語在權(quán)利要求和說明書中術(shù)語不一致, 很可能會(huì)造成不支持問題, 不符合專利法第26條第4款的規(guī)定。

  需要說明的是, 當(dāng)同一詞語在在不同的語境中的意思不同時(shí), 當(dāng)然不需要一致了。

  6.2、形式一致

  在大多數(shù)情況下, 譯文在形式上盡可能與外文原文保持一致。這樣做便于檢查核對, 且能夠減少出錯(cuò)的可能性。

  6.2.1、數(shù)值范圍

  原文“from 5 to 15 mm”, 譯為“5至15 mm”, 不要譯為“5-15 mm”。原文“5-15 mm”, 則譯為“5-15mm”, 不要譯為“5至15 mm”。

  6.2.2、數(shù)值及單位

  原文“5mm”, 譯為“5mm”, 不要譯為“五毫米”。原文“fi ve millimeter”, 譯為“五毫米”, 不要譯為“5mm”。

  6.2.3、段落形式一致

  譯文分段也要遵從原文, 即原文幾段, 譯文也要分幾段。各個(gè)段落與其他段落的先后順序也要與原文保持一致。如果段落前加了不同的特殊符號(hào)以表述不同的段落層次, 該符合不能省略, 且與原文要保持一致。例如:

  原文:A product X, comprising:

  ·Component A, comprising:

  -Component A1, ……

  -Component A2, ……, and

  -Component A3, ……;and

  ·Component B, comprising:

  -Component B1, ……, and

  -Component B2, …….

  譯文:

  產(chǎn)品X, 包括:

  ·部件A, 包括:

  -部件A1, ……

  -部件A2, ……, 和

  -部件A3, ……;以及

  ·部件B, 包括:

  -部件B1, ……, 和

  -部件B2, …….

  在翻譯時(shí), 不僅分段要和原文一致, 且段落前的符號(hào)“·”和“-”也要與原文一致。因?yàn)樵闹胁捎梅?hào)“·”表明部件A和部件B為并列關(guān)系, 而符號(hào)“-”表明部件A1、部件A2、部件A3之間為并列關(guān)系。這樣能使各個(gè)要素A、A1、A2、A3、B、B1、B2之間的邏輯關(guān)系非常清楚、明確。

  7、區(qū)分原則

  對于表達(dá)不同但意思相近的外文詞, 通常代表不同的要素 (例如不同的組分、部件、裝置或設(shè)備) , 因此不同的外文詞通常翻譯成不同的中文詞, 即使他們的意思非常相近。例如:

  原文:A processing installation, comprising a largescale, fixedly positioned fluid storage and dispensing vessel containing therein a physical sorbent medium having sorptive affi nity for a fl uid of interest, and/or a fl uid pressure regulator, and a process facility adapted to utilize said fluid of interest in a processing operation, wherein the fluid storage and dispensing vessel is coupled in dispensing fl ow communication with the process facility.

  譯文1:一種工藝設(shè)備, 包含其中裝有對感興趣的流體具有吸附親和力的物理吸附劑介質(zhì)的大型的、固定位置的流體儲(chǔ)存和分配容器, 和/或流體壓力調(diào)節(jié)器, 以及在加工操作中適用于感興趣的流體的工藝設(shè)備, 其中所述流體儲(chǔ)存和分配容器在分配流量流通中與所述工藝設(shè)備相結(jié)合。

  譯文2:一種加工裝置, 包括:其中裝有對感興趣的流體具有吸附親和力的物理吸附劑介質(zhì)、和/或流體壓力調(diào)節(jié)器的大型的、固定定位的流體儲(chǔ)存和分配容器, 以及在加工操作中適于采用所述感興趣的流體的工藝設(shè)備, 其中所述流體儲(chǔ)存和分配容器以分配流動(dòng)連通方式與所述工藝設(shè)備相連接。

  此處不同的兩個(gè)英文術(shù)語“processing installation”“process facility”表示不同的裝置, 盡管二者意思相近, 但應(yīng)翻譯成不同的中文術(shù)語, 以將二者區(qū)別。因此, 譯文1的譯法是錯(cuò)誤的, 會(huì)照成含義混亂, 不清楚, 應(yīng)采用譯文2的翻譯。

  8、語句完整原則

  對于原文中的句子, 無論長短, 在能夠用中文清楚表述原文含義的情況下, 盡量保持原語句的完整性。

  8.1、盡量不拆原則

  對于原文中的一句話, 如果能夠翻譯成中文的一句話且不會(huì)造成不清楚, 則盡量不將原完整的句子拆成多個(gè)斷開的短句子, 即使原文句子較長。例如:

  原文:……characterized in that a return line (RL) for recirculating heat-accumulating material (HCM) to be removed from the sludge handling space (SHS) inside the processing drum (DR) back into the sludge handling space inside the processing drum (DR) for reuse is a return channel (RL) provided in connection with said processing drum (DR) .

  譯文1:……其特征在于一個(gè)用于再循環(huán)蓄熱材料 (HCM) 的回流線 (RL) , 所述蓄熱材料被從處理滾筒 (DR) 中的污泥操作空間 (SHS) 移動(dòng)回處理滾筒 (DR) 中的污泥操作空間用于再利用, 是一個(gè)裝置在與所述滾筒空間 (DR) 相連的返回管道 (RL) 。

  分析:句子拆開后, 語義語句散亂, 含糊不清, 不知所云, 不拆為好。

  譯文2:……其特征在于, 用于從所述處理滾筒 (DR) 內(nèi)的污泥處理空間 (SHS) 移出的蓄熱材料再循環(huán)回所述處理滾筒 (DR) 內(nèi)的所述污泥處理空間用于再利用的返回管線 (RL) 是與所述滾筒空間 (DR) 相連設(shè)置的返回通道 (RL) 。

  分析:保持原句子完整性, 雖然句子較長, 但清楚表達(dá)了原文的含義。

  8.2、盡量少拆原則

  有些句子較長, 修飾關(guān)系復(fù)雜, 如不拆成多個(gè)句子, 會(huì)使句子含義不清楚。這種情況下則需在翻譯時(shí)將一個(gè)長句拆成多個(gè)短句, 以準(zhǔn)確反映原文的含義、修飾及限定關(guān)系。當(dāng)需要拆分長句時(shí), 應(yīng)遵循盡量少拆的原則, 即在清楚的前提下拆出的句子盡可能少, 盡可能保持了句式完整性、連貫性。例如:

  原文:a body (1) comprising a tank (2) for containing an abrasive material and first a duct (19) for a flow of compressed air which extends adjacent to said tank (2) along the whole length of said tank (2) .

  譯文1 (不推薦) :包括用于容納磨料的容器 (2) 和鄰近所述容器 (2) 沿著所述容器 (2) 的整個(gè)長度延伸用于壓縮空氣的流的第一管道 (19) 的主體 (1) 。

  分析:該譯文未能準(zhǔn)確體現(xiàn)了原文中主體 (1) 與容器 (2) 、第一管道 (19) 之間的包含與被包含關(guān)系, 且中譯文中的限定“鄰近所述容器 (2) 沿著所述容器 (2) 的整個(gè)長度延伸用于壓縮空氣的流”與后面的“第一管道 (19) 的主體 (1) ”之間的關(guān)系、含義不清楚。

  譯文2 (不推薦) :主體 (1) , 所述主體包括容器 (2) 和第一管道 (19) , 所述容器用于容納磨料, 所述第一管道用于壓縮空氣的流, 所述第一管道鄰近所述容器 (2) 沿著所述容器 (2) 的整個(gè)長度延伸。

  分析:含義很清楚, 但句子拆分的過于零散, 可讀性差。

  譯文3 (推薦) :主體 (1) , 所述主體包括用于容納磨料的容器 (2) 和用于壓縮空氣的流的第一管道 (19) , 所述第一管道鄰近所述容器 (2) 沿著所述容器 (2) 的整個(gè)長度延伸。

  分析:含義很清楚, 且盡可能保持了句子完整性、連貫性。

  語句翻譯原則可以簡單表述為:譯文準(zhǔn)確再現(xiàn)外文原文的含義, 且是清楚的。

  小結(jié)

  專利文件是法律與技術(shù)的綜合體, 在翻譯專利文件要同時(shí)從技術(shù)和法律兩方面綜合考慮斟酌, 確定最佳的譯文。一方面, 從技術(shù)角度, 將發(fā)明人的技術(shù)方案準(zhǔn)確、清楚、完整地再現(xiàn)。另一方面, 從法律角度, 使專利獲得最大程度的保護(hù), 滿足專利法對清楚問題、支持問題、說明書公開充分等要求。在所有的翻譯原則中, 直譯原則為專利文件翻譯最根本的原則, 其他原則均以直譯原則為前提, 或者是直譯原則的延伸或細(xì)化。忠于原文, 是專利文件翻譯的第一原則。

  參考文獻(xiàn)
  [1]趙美國.從思維方式看嚴(yán)復(fù)與泰特勒 (Tytler) 翻譯原則比較[J].海外英語, 2011 (14) :203-204.
  [2]郭芳.信達(dá)雅翻譯理論的發(fā)展研究[J].教育理論與實(shí)踐, 2016 (4) :57-60.
  [3]楚紅杰, 胡新華.淺談專利文獻(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)[J].中國發(fā)明與專利, 2017 (7) :63-66.
  [4]施曉雷.專利申請文件的翻譯[J].專利代理, 2016 (6) :105-111.


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思重慶市川儀大廈英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦