行業(yè)英語(yǔ) 學(xué)英語(yǔ),練聽(tīng)力,上聽(tīng)力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 行業(yè)英語(yǔ) > 法律英語(yǔ) > 法律英語(yǔ)講解 >  內(nèi)容

法律論文:名詞短語(yǔ)在法律英語(yǔ)中的應(yīng)用

所屬教程:法律英語(yǔ)講解

瀏覽:

2021年07月18日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

  Abstract: Nominalization is the process of making a verb into a noun, which often makes expressions abstract, general and formal. Legal English contains many noun phrases. When translating them into Chinese, it is often necessary to restore a noun phrase to a simple subject-verb or verb-object structures.

  Keyword: noun phrase; nominalization; legal translation;

  引言

  “名詞短語(yǔ)”是一個(gè)語(yǔ)法術(shù)語(yǔ)。英語(yǔ)的名詞短語(yǔ)無(wú)論多么復(fù)雜, 都由三部分構(gòu)成, 可表征為: (前置修飾語(yǔ)) + (中心名詞) + (后置修飾語(yǔ)) 。中心詞為名詞, 是結(jié)構(gòu)中的必要成分。后置修飾語(yǔ)雖為次要成分, 但表現(xiàn)形式多而復(fù)雜。在漢語(yǔ)中, 名詞短語(yǔ)的表現(xiàn)形式多為: (前置修飾語(yǔ)) +中心名詞, 表征形式單一、簡(jiǎn)潔。在翻譯中, 面對(duì)英漢差異, 該如何實(shí)現(xiàn)英語(yǔ)名詞短語(yǔ)的翻譯?多數(shù)時(shí)候, 會(huì)譯為“……的”, 或補(bǔ)充句“這是……”, 或單獨(dú)成句等等。[1]但是部分英語(yǔ)名詞短語(yǔ)不遵從這種翻譯模式, 以法律文本最為多見(jiàn)。究竟如何去翻譯?根源得從名詞本身探尋起。本文旨在探討那些名詞化的法律名詞短語(yǔ)的翻譯。


  1 中心名詞的來(lái)源

  名詞化是產(chǎn)生名詞的主要思維方式。在《現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典》中, 戴維·克里斯特爾 (David Crystal) 指出, 名詞化是其它詞類(lèi)如動(dòng)詞、形容詞轉(zhuǎn)化成名詞的過(guò)程或從小句形成一個(gè)名詞、名詞短語(yǔ)的過(guò)程。[2]英語(yǔ)中大量的名詞都由形容詞、動(dòng)詞等名詞化而來(lái)。因而, 在英語(yǔ)名詞短語(yǔ)中, 有大量以名詞化方式產(chǎn)生的詞充當(dāng)中心名詞。如:

  例1 Are the parents sure about their son’s disappearance?

  觀(guān)察發(fā)現(xiàn), 這類(lèi)中心名詞所構(gòu)成的短語(yǔ)結(jié)構(gòu)可以與小句形成對(duì)應(yīng)關(guān)系。their son’s disappearance=their son has disappeared.此種變化都由名詞化而產(chǎn)生。Halliday闡釋道, 動(dòng)詞、形容詞表述的“過(guò)程”、“屬性特征”轉(zhuǎn)變成了“事物”, 具有了能指功能。[3]據(jù)Langacker, 名詞化是一個(gè)概念物化的思維過(guò)程。[4]即主體放眼全局, 把多個(gè)實(shí)體、行為狀態(tài)當(dāng)作一個(gè)整體看待, 形成名詞概念的過(guò)程。這樣, 我們可以將那些零散的動(dòng)作行為、狀態(tài)等變成概念實(shí)體, 并對(duì)其進(jìn)行指稱(chēng)。

  2 語(yǔ)言效果差異

  很多學(xué)者認(rèn)為, 語(yǔ)言結(jié)構(gòu)具有一定的像似性。據(jù)Halliday, 實(shí)際語(yǔ)言中常用這樣一種結(jié)構(gòu)去描述客觀(guān)世界, 具體為:名詞詞組呈現(xiàn)主體或參與者, 動(dòng)詞呈現(xiàn)過(guò)程或關(guān)系, 形容詞呈現(xiàn)狀態(tài)、屬性, 副詞或介詞詞組呈現(xiàn)環(huán)境等。[3]這樣的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)跟現(xiàn)實(shí)能保持高度的一致性, 能像圖紙一樣描摹記載真實(shí)的過(guò)程、現(xiàn)象, 顯得直觀(guān)可感、動(dòng)態(tài)形象等。相比而言, 當(dāng)動(dòng)詞轉(zhuǎn)變成名詞后, 這個(gè)行為就失去了原有的動(dòng)態(tài)變化、相互作用特征, 變成了實(shí)體事物、靜態(tài)化了。當(dāng)形容詞轉(zhuǎn)化成名詞后, 便喪失了修飾、描寫(xiě)功能, 不再呈現(xiàn)事物的原始自然狀態(tài), 轉(zhuǎn)變成了實(shí)體。自然, 這些轉(zhuǎn)化而來(lái)的名詞短語(yǔ)也變得抽象、概括、正式了, 喪失了能直接感知的特征。

  3 名詞短語(yǔ)在法律英語(yǔ)中的應(yīng)用

  3.1 名詞短語(yǔ)的語(yǔ)句調(diào)整功能

  法律語(yǔ)言嚴(yán)謹(jǐn)莊重、規(guī)范正式, 用詞精練, 習(xí)慣用概括抽象性詞匯。語(yǔ)句偏長(zhǎng)、句式結(jié)構(gòu)復(fù)雜。這樣能從心理上對(duì)法律關(guān)系當(dāng)事人起到震懾、約束作用。在英語(yǔ)中, 哪些語(yǔ)句特征、詞匯特點(diǎn)能促使這種法律語(yǔ)言風(fēng)格的形成?

  英語(yǔ)是主謂、主從結(jié)構(gòu), 除并列結(jié)構(gòu)外。一句話(huà)只含有一個(gè)主語(yǔ)、一個(gè)謂語(yǔ), 一個(gè)句群只含有一個(gè)主句。這限制了其它參與者或信息成為主體的可能, 只能處從屬地位;也限制了這些參與者或信息直接呈現(xiàn)其動(dòng)作行為、狀態(tài)特征的自由。即動(dòng)詞、形容詞等都不能以謂語(yǔ)動(dòng)詞、表語(yǔ)等正常句子成分直接呈現(xiàn), 而以其它形式呈現(xiàn)。對(duì)此, 除了非謂語(yǔ)動(dòng)詞外, 名詞化、詞性轉(zhuǎn)換是一種解決問(wèn)題的途徑。即把動(dòng)詞、形容詞等轉(zhuǎn)換成名詞, 把句子殘缺或轉(zhuǎn)換成名詞短語(yǔ), 使其退出謂語(yǔ)、表語(yǔ)等主體結(jié)構(gòu), 擱置于句子的其它成分或從屬成分等。同樣, 這也是解決一些動(dòng)詞因?yàn)樵~語(yǔ)用法、句型結(jié)構(gòu)等限制而不能直接呈現(xiàn)的一種方法。在法律語(yǔ)言中, 復(fù)雜句眾多, 句子信息融合量大, 帶有很多附屬信息, 這些信息需要變換著形式出現(xiàn), 而不是依賴(lài)一種形式。因而, 把動(dòng)詞、形容詞等轉(zhuǎn)換成名詞, 把小句轉(zhuǎn)換成短語(yǔ)是法律語(yǔ)言中常見(jiàn)的語(yǔ)言形式, 也是促成法律語(yǔ)言規(guī)范、正式特點(diǎn)的一大因素。如:

  例2 Since criminal law is framed in terms of imposing punishment for bad conduct, rather than of granting rewards for good conduct.The emphasis is more on the prevention of the undesirable than on the encouragement of the desirable.

  譯文:由于刑法的目的是為了懲罰不法行為而非鼓勵(lì)合法行為, 故其側(cè)重點(diǎn)是預(yù)防不法行為的發(fā)生, 而非鼓勵(lì)合法行為。

  例3 One element of the liability for negligent harm is a breach of that duty by defendant’s failure to conform to the required standard of conduct.

  譯文:疏忽傷害責(zé)任的一個(gè)要素是被告未能遵守所要求的行為標(biāo)準(zhǔn)而違反該義務(wù)。

  以上兩例都沒(méi)采用非謂語(yǔ)動(dòng)詞形式, 運(yùn)用名詞化, 將動(dòng)詞轉(zhuǎn)換成了名詞短語(yǔ), 讓動(dòng)詞順利進(jìn)入其它句型成分, 合理揉合了句型。同時(shí), 這些表達(dá)也讓法律語(yǔ)言變得抽象正式了。此外, 例2、3也是介詞on、by后跟名詞這一“詞匯用法”限制的結(jié)果。

  3.2 語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式

  在法律語(yǔ)言中, 名詞化產(chǎn)生的名詞短語(yǔ)多, 去敘述主體性、去情感文學(xué)化、去情景直觀(guān)動(dòng)態(tài)化等特征強(qiáng), 常不考慮話(huà)語(yǔ)生成和話(huà)語(yǔ)參與者的理解過(guò)程。但是, 法律文本面臨的現(xiàn)實(shí)世界是一樣的, 是各種各樣的人物、事件、活動(dòng)現(xiàn)象等。在認(rèn)知中, 法律文本起草人得依然遵從先直覺(jué)感知、再深度加工的認(rèn)知模式。即先直觀(guān)具體、動(dòng)態(tài)再抽象概括、靜態(tài)的思維認(rèn)知過(guò)程。在句法結(jié)構(gòu)中, 直觀(guān)具體、動(dòng)態(tài)會(huì)體現(xiàn)為小句或最基本的小句結(jié)構(gòu), 如:主謂、動(dòng)賓、主動(dòng)補(bǔ)等結(jié)構(gòu)。那么在思維加工中, 即名詞化中, 如何實(shí)現(xiàn)小句、小句結(jié)構(gòu)與名詞短語(yǔ)間的互相轉(zhuǎn)換呢?這是法律文本起草人時(shí)常面臨的問(wèn)題。

  在轉(zhuǎn)換中, 核心是名詞化, 產(chǎn)生名詞屬于詞性轉(zhuǎn)換。在表達(dá)中, 這種轉(zhuǎn)換一般較為容易。難點(diǎn)是, 小句中其它成分如主語(yǔ)、賓語(yǔ)等在名詞短語(yǔ)中的合理轉(zhuǎn)換與置放。名詞短語(yǔ)的表征形式為: (前置修飾語(yǔ)) + (中心名詞) + (后置修飾語(yǔ)) 。因而, 小句中的其它成分都會(huì)轉(zhuǎn)換成名詞的前置修飾語(yǔ)或后置修飾語(yǔ)。這些成分可視為信息要素, 在小句、名詞短語(yǔ)中會(huì)有不同的呈現(xiàn)方式和置放位置。具體有如下一些規(guī)律, 小句中的主語(yǔ)可調(diào)整為物主代詞, 也可通過(guò)介詞等引出做后置修飾語(yǔ)。賓語(yǔ)常以介詞短語(yǔ)形式呈現(xiàn);非謂語(yǔ)動(dòng)詞、不定式常不變;副詞常會(huì)變成形容詞;從句多會(huì)變成同位語(yǔ)??傊? 除了部分成分出現(xiàn)在前置修飾語(yǔ)中, 多數(shù)成分或信息要素都會(huì)以介詞短語(yǔ)、不定式、同位語(yǔ)等形式出現(xiàn)在后置修飾語(yǔ)中。如:

  例4 The order strictly restrains the criminals’behavior.=the order’s strict restraint in (to) the criminals’behavior./the strict restraint of (from) the order in (to) ...

  例5 The accuser claims to recover the legal cost.=the accuser’s claim to recover...

  例6 The accused insisted that the offender should have a lifelong prison.=the accused’s insistence that...

  4 對(duì)英譯漢的啟示

  在法律英語(yǔ)中, 為了信息的完整性和嚴(yán)謹(jǐn)性, 名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)較為復(fù)雜, 中心名詞含有很多修飾限定語(yǔ), 會(huì)以關(guān)系從句、同位語(yǔ)、不定式、介詞 (形容詞) 短語(yǔ)、ing (ed) 分詞短語(yǔ)多種形式出現(xiàn)在后置修飾語(yǔ)中。在英譯漢中, 常會(huì)遵從修飾、限定、補(bǔ)充說(shuō)明的結(jié)構(gòu)翻譯成名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu), “……的”, 補(bǔ)充句“這一……, 這是……”或單獨(dú)翻譯成一句等等[1]。但是, 面對(duì)“中心名詞”由“名詞化”產(chǎn)生的名詞短語(yǔ), 常很難遵從這種翻譯模式。

  漢語(yǔ)是一個(gè)允許多個(gè)主語(yǔ)、多個(gè)謂語(yǔ)分離出現(xiàn)或疊加出現(xiàn) (即連動(dòng)結(jié)構(gòu)) 的語(yǔ)言。參與信息及其行為動(dòng)作不會(huì)受到句法約束, 可以直接呈現(xiàn), 不需變體。因而, 漢語(yǔ)常常是短句、小句, 彼此沒(méi)有形式層面的句法主從關(guān)系, 主語(yǔ)主體多、動(dòng)詞多。進(jìn)而, 由名詞化產(chǎn)生的名詞短語(yǔ)相對(duì)較少。因而, 面對(duì)“中心名詞”由“名詞化”產(chǎn)生的名詞短語(yǔ), 漢語(yǔ)常得采用“還原法”, 即把中心名詞還原為相應(yīng)的動(dòng)詞、形容詞等, 整個(gè)短語(yǔ)還原為原始的小句, 即簡(jiǎn)單句結(jié)構(gòu)。

  4.1 語(yǔ)言成分差異探討

  法律語(yǔ)言多采用陳述句式, 信息要素多, 對(duì)法律概念或條款成立的條件限定多。以立法語(yǔ)言為例, 一項(xiàng)規(guī)定或條款通常由假定、處理、制裁等三要素構(gòu)成, 較為復(fù)雜。在陳述中, 為了確保信息的完整性、詳盡性和嚴(yán)密性, 防止因省略或缺省出現(xiàn)漏洞或產(chǎn)生歧義, 句子較長(zhǎng), 結(jié)構(gòu)復(fù)雜, 常為復(fù)合句, 大句套小句, 小句套分句等, 句中各成分完整、多樣。

  面對(duì)法律文本的復(fù)雜句, 翻譯常經(jīng)過(guò)“破”與“立”兩個(gè)過(guò)程。“破”是指剖析原文的主句、重心, 拆解成分, 探析句子含義的過(guò)程。因而, 在名詞短語(yǔ)的“還原”翻譯中, 觀(guān)察判斷名詞短語(yǔ)在句中的位置、所充當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)句成分是第一步。名詞短語(yǔ)的核心是中心名詞, 在句中同樣履行名詞的功能, 充當(dāng)名詞所能充當(dāng)?shù)木渥映煞? 包含主語(yǔ)、表語(yǔ)、動(dòng)賓、介賓、賓補(bǔ)、或者以介詞形式引出的狀語(yǔ)、補(bǔ)語(yǔ)等。如果處于主語(yǔ)、狀語(yǔ)的位置, 語(yǔ)義相對(duì)獨(dú)立, ??芍苯颖磉_(dá), 受其它成分干擾較少。偶爾, 充當(dāng)主語(yǔ)的名詞短語(yǔ)可能會(huì)調(diào)整為句子的其它成分, 如狀語(yǔ)“由于、因?yàn)?hellip;…”。另外, 由于法律英語(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)較多, 在漢語(yǔ)中常會(huì)還原為主動(dòng)結(jié)構(gòu), 主語(yǔ)調(diào)整為賓語(yǔ), 以符合漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。如:

  例7 Until the publication or public announcement of a patent application, staff members of the Patent Office should keep the contents of the application confidential.

  譯文:在專(zhuān)利申請(qǐng)公布或者公告前, 專(zhuān)利局工作人員需對(duì)其內(nèi)容保密。

  例8 The restraint of speech somehow from the law may create a more stable society.

  譯文:法律對(duì)言論進(jìn)行適當(dāng)限制可能會(huì)創(chuàng)造一個(gè)更加穩(wěn)定的社會(huì)。

  例9 Arbitrary deprivation of political rights from others may make the government face the inquiry.

  譯文:由于隨意剝奪他人政治權(quán)利, 政府可能會(huì)遭到調(diào)查。

  例10 In civil law jurisdictions, separation of management from the enjoyment of property without the interposition of an artificial person is allowed only when a person is incompetent to manage his own affairs on account of absence, minority, or unsound mind.

  譯文:在民法管轄權(quán)中, 只有當(dāng)一個(gè)人由于缺席、未成年或思想不健全而沒(méi)有能力管理自己的事務(wù)時(shí), 才允許在沒(méi)有法人介入的情況下將管理與財(cái)產(chǎn)享有分開(kāi)。

  例7、8中, 充當(dāng)狀語(yǔ)和主語(yǔ)的名詞短語(yǔ)還原為小句結(jié)構(gòu), 直接獨(dú)立表達(dá)。但是, 例9、10中, 主語(yǔ)調(diào)整為了狀語(yǔ)和賓語(yǔ), 出現(xiàn)了成分的調(diào)整與顛覆。

  如果名詞短語(yǔ)在句中充當(dāng)動(dòng)賓、介賓、賓補(bǔ)等成分時(shí), 常需根據(jù)漢語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣如連動(dòng)、無(wú)非謂語(yǔ)動(dòng)詞限制等特征, 結(jié)合動(dòng)詞、賓語(yǔ)、定語(yǔ)等其它成分綜合考慮并最終締造成句。例如:

  例11 This law prohibits bad faith adoption of a domain name that is identical or confusingly similar to famous trademarks.

  譯文:法律禁止惡意搶注馳名商標(biāo)相同或者驚人相似的域名。

  例12 The establishment of a joint venture in China is subject to examination and approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.

  譯文:在中國(guó)境內(nèi)設(shè)立合營(yíng)企業(yè), 必須經(jīng)過(guò)對(duì)外經(jīng)濟(jì)貿(mào)易部審核批準(zhǔn)。

  例13 Congress impeached Clinton and a federal judge found him in contempt of court for lying under oath.

  譯文:國(guó)會(huì)對(duì)克林頓提出了質(zhì)疑, 一個(gè)聯(lián)邦法官發(fā)現(xiàn)他在宣誓中撒謊, 藐視法庭。

  例11中, 在句中做賓語(yǔ)的名詞短語(yǔ)在漢語(yǔ)中變成了跟前面謂語(yǔ)動(dòng)詞形成的連動(dòng)結(jié)構(gòu)語(yǔ)句。例12中, 做介賓的名詞短語(yǔ)在漢語(yǔ)中變成了介詞加從句結(jié)構(gòu), 這是英語(yǔ)中不存在的 (除名詞性從句) 。例13中, 英語(yǔ)的謂語(yǔ)+賓語(yǔ)+賓補(bǔ)結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)換成了漢語(yǔ)中的主謂結(jié)構(gòu), 顛覆大。

  4.2 結(jié)構(gòu)還原溯源

  在還原過(guò)程中, 需要將“中心名詞”由名詞化產(chǎn)生的短語(yǔ)還原為原始的小句結(jié)構(gòu), 即簡(jiǎn)單句, 主要為:主謂結(jié)構(gòu)、主謂賓結(jié)構(gòu)、主謂表結(jié)構(gòu)、動(dòng)賓結(jié)構(gòu)等。這些簡(jiǎn)單句是英語(yǔ)句型的基本、核心結(jié)構(gòu)。一般名詞短語(yǔ)都由這些簡(jiǎn)單基本結(jié)構(gòu)演變而來(lái)。在翻譯中, 需挖掘名詞短語(yǔ)轉(zhuǎn)換前的語(yǔ)句結(jié)構(gòu), 結(jié)合3.2語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式, 盡力還原回本。如:

  例14 The schools are supported by student tuition fees, gifts from graduates and, if public schools, grants from state legislatures.

  譯文:法學(xué)院靠學(xué)生的學(xué)費(fèi)、校友捐贈(zèng)維持, 如果是公立學(xué)校, 則由州立法機(jī)構(gòu)撥款。

  例15 In a few cases, both the case law and the UCC provide relief from the requirement of strict compliance with the terms of the contract.

  譯文:在某些案子中, 判例法和統(tǒng)一商法都放松了嚴(yán)格依約履行的要求。

  例14中, 名詞短語(yǔ)結(jié)構(gòu)跟在介詞by后面。翻譯成漢語(yǔ)后, 還原成了主謂結(jié)構(gòu)“校友捐贈(zèng)”、“由州立法機(jī)構(gòu)撥款”。例15中, 名詞短語(yǔ)還原成了漢語(yǔ)的動(dòng)賓結(jié)構(gòu)“放松了……要求”。這些還原后的漢語(yǔ)表達(dá)通順得體。

  5 結(jié)語(yǔ)

  名詞短語(yǔ)是一種常見(jiàn)的語(yǔ)言結(jié)構(gòu)。探討名詞短語(yǔ)的生成機(jī)制、語(yǔ)言效果有助于譯者深層理解認(rèn)識(shí)名詞短語(yǔ), 也有助于譯者挖掘出更好的處理法律名詞短語(yǔ)的方法, 面對(duì)法律英語(yǔ)句型抽象復(fù)雜、名詞短語(yǔ)多的特點(diǎn), 可以更加靈活地去處理調(diào)整。

  參考文獻(xiàn):

  [1]秦荻輝.名詞短語(yǔ)的譯法點(diǎn)滴.中國(guó)科技翻譯, 1992 (4) :21-22
  [2]戴維·克里斯特爾 (David Crystal) 編著, 沈家煊譯.現(xiàn)代語(yǔ)言學(xué)詞典.北京:商務(wù)印書(shū)館, 2000
  [3] Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold, 1994:109, 352-353
  [4] Langacker Ronald W.Conceptualization Symbolization and Grammar.In Michael Tomasello (ed.) The New Psychology of Language Cognitive and Functional Approaches to Language Structure.Mahwah NJ and London:Erbaum, 1998:1-39


用戶(hù)搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思唐山市康邁家園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦