Abstract: Nominalization is the process of making a verb into a noun, which often makes expressions abstract, general and formal. Legal English contains many noun phrases. When translating them into Chinese, it is often necessary to restore a noun phrase to a simple subject-verb or verb-object structures.
Keyword: noun phrase; nominalization; legal translation;
引言
“名詞短語”是一個語法術語。英語的名詞短語無論多么復雜, 都由三部分構成, 可表征為: (前置修飾語) + (中心名詞) + (后置修飾語) 。中心詞為名詞, 是結(jié)構中的必要成分。后置修飾語雖為次要成分, 但表現(xiàn)形式多而復雜。在漢語中, 名詞短語的表現(xiàn)形式多為: (前置修飾語) +中心名詞, 表征形式單一、簡潔。在翻譯中, 面對英漢差異, 該如何實現(xiàn)英語名詞短語的翻譯?多數(shù)時候, 會譯為“……的”, 或補充句“這是……”, 或單獨成句等等。[1]但是部分英語名詞短語不遵從這種翻譯模式, 以法律文本最為多見。究竟如何去翻譯?根源得從名詞本身探尋起。本文旨在探討那些名詞化的法律名詞短語的翻譯。
1 中心名詞的來源
名詞化是產(chǎn)生名詞的主要思維方式。在《現(xiàn)代語言學詞典》中, 戴維·克里斯特爾 (David Crystal) 指出, 名詞化是其它詞類如動詞、形容詞轉(zhuǎn)化成名詞的過程或從小句形成一個名詞、名詞短語的過程。[2]英語中大量的名詞都由形容詞、動詞等名詞化而來。因而, 在英語名詞短語中, 有大量以名詞化方式產(chǎn)生的詞充當中心名詞。如:
例1 Are the parents sure about their son’s disappearance?
觀察發(fā)現(xiàn), 這類中心名詞所構成的短語結(jié)構可以與小句形成對應關系。their son’s disappearance=their son has disappeared.此種變化都由名詞化而產(chǎn)生。Halliday闡釋道, 動詞、形容詞表述的“過程”、“屬性特征”轉(zhuǎn)變成了“事物”, 具有了能指功能。[3]據(jù)Langacker, 名詞化是一個概念物化的思維過程。[4]即主體放眼全局, 把多個實體、行為狀態(tài)當作一個整體看待, 形成名詞概念的過程。這樣, 我們可以將那些零散的動作行為、狀態(tài)等變成概念實體, 并對其進行指稱。
2 語言效果差異
很多學者認為, 語言結(jié)構具有一定的像似性。據(jù)Halliday, 實際語言中常用這樣一種結(jié)構去描述客觀世界, 具體為:名詞詞組呈現(xiàn)主體或參與者, 動詞呈現(xiàn)過程或關系, 形容詞呈現(xiàn)狀態(tài)、屬性, 副詞或介詞詞組呈現(xiàn)環(huán)境等。[3]這樣的語言結(jié)構跟現(xiàn)實能保持高度的一致性, 能像圖紙一樣描摹記載真實的過程、現(xiàn)象, 顯得直觀可感、動態(tài)形象等。相比而言, 當動詞轉(zhuǎn)變成名詞后, 這個行為就失去了原有的動態(tài)變化、相互作用特征, 變成了實體事物、靜態(tài)化了。當形容詞轉(zhuǎn)化成名詞后, 便喪失了修飾、描寫功能, 不再呈現(xiàn)事物的原始自然狀態(tài), 轉(zhuǎn)變成了實體。自然, 這些轉(zhuǎn)化而來的名詞短語也變得抽象、概括、正式了, 喪失了能直接感知的特征。
3 名詞短語在法律英語中的應用
3.1 名詞短語的語句調(diào)整功能
法律語言嚴謹莊重、規(guī)范正式, 用詞精練, 習慣用概括抽象性詞匯。語句偏長、句式結(jié)構復雜。這樣能從心理上對法律關系當事人起到震懾、約束作用。在英語中, 哪些語句特征、詞匯特點能促使這種法律語言風格的形成?
英語是主謂、主從結(jié)構, 除并列結(jié)構外。一句話只含有一個主語、一個謂語, 一個句群只含有一個主句。這限制了其它參與者或信息成為主體的可能, 只能處從屬地位;也限制了這些參與者或信息直接呈現(xiàn)其動作行為、狀態(tài)特征的自由。即動詞、形容詞等都不能以謂語動詞、表語等正常句子成分直接呈現(xiàn), 而以其它形式呈現(xiàn)。對此, 除了非謂語動詞外, 名詞化、詞性轉(zhuǎn)換是一種解決問題的途徑。即把動詞、形容詞等轉(zhuǎn)換成名詞, 把句子殘缺或轉(zhuǎn)換成名詞短語, 使其退出謂語、表語等主體結(jié)構, 擱置于句子的其它成分或從屬成分等。同樣, 這也是解決一些動詞因為詞語用法、句型結(jié)構等限制而不能直接呈現(xiàn)的一種方法。在法律語言中, 復雜句眾多, 句子信息融合量大, 帶有很多附屬信息, 這些信息需要變換著形式出現(xiàn), 而不是依賴一種形式。因而, 把動詞、形容詞等轉(zhuǎn)換成名詞, 把小句轉(zhuǎn)換成短語是法律語言中常見的語言形式, 也是促成法律語言規(guī)范、正式特點的一大因素。如:
例2 Since criminal law is framed in terms of imposing punishment for bad conduct, rather than of granting rewards for good conduct.The emphasis is more on the prevention of the undesirable than on the encouragement of the desirable.
譯文:由于刑法的目的是為了懲罰不法行為而非鼓勵合法行為, 故其側(cè)重點是預防不法行為的發(fā)生, 而非鼓勵合法行為。
例3 One element of the liability for negligent harm is a breach of that duty by defendant’s failure to conform to the required standard of conduct.
譯文:疏忽傷害責任的一個要素是被告未能遵守所要求的行為標準而違反該義務。
以上兩例都沒采用非謂語動詞形式, 運用名詞化, 將動詞轉(zhuǎn)換成了名詞短語, 讓動詞順利進入其它句型成分, 合理揉合了句型。同時, 這些表達也讓法律語言變得抽象正式了。此外, 例2、3也是介詞on、by后跟名詞這一“詞匯用法”限制的結(jié)果。
3.2 語言轉(zhuǎn)換方式
在法律語言中, 名詞化產(chǎn)生的名詞短語多, 去敘述主體性、去情感文學化、去情景直觀動態(tài)化等特征強, 常不考慮話語生成和話語參與者的理解過程。但是, 法律文本面臨的現(xiàn)實世界是一樣的, 是各種各樣的人物、事件、活動現(xiàn)象等。在認知中, 法律文本起草人得依然遵從先直覺感知、再深度加工的認知模式。即先直觀具體、動態(tài)再抽象概括、靜態(tài)的思維認知過程。在句法結(jié)構中, 直觀具體、動態(tài)會體現(xiàn)為小句或最基本的小句結(jié)構, 如:主謂、動賓、主動補等結(jié)構。那么在思維加工中, 即名詞化中, 如何實現(xiàn)小句、小句結(jié)構與名詞短語間的互相轉(zhuǎn)換呢?這是法律文本起草人時常面臨的問題。
在轉(zhuǎn)換中, 核心是名詞化, 產(chǎn)生名詞屬于詞性轉(zhuǎn)換。在表達中, 這種轉(zhuǎn)換一般較為容易。難點是, 小句中其它成分如主語、賓語等在名詞短語中的合理轉(zhuǎn)換與置放。名詞短語的表征形式為: (前置修飾語) + (中心名詞) + (后置修飾語) 。因而, 小句中的其它成分都會轉(zhuǎn)換成名詞的前置修飾語或后置修飾語。這些成分可視為信息要素, 在小句、名詞短語中會有不同的呈現(xiàn)方式和置放位置。具體有如下一些規(guī)律, 小句中的主語可調(diào)整為物主代詞, 也可通過介詞等引出做后置修飾語。賓語常以介詞短語形式呈現(xiàn);非謂語動詞、不定式常不變;副詞常會變成形容詞;從句多會變成同位語??傊? 除了部分成分出現(xiàn)在前置修飾語中, 多數(shù)成分或信息要素都會以介詞短語、不定式、同位語等形式出現(xiàn)在后置修飾語中。如:
例4 The order strictly restrains the criminals’behavior.=the order’s strict restraint in (to) the criminals’behavior./the strict restraint of (from) the order in (to) ...
例5 The accuser claims to recover the legal cost.=the accuser’s claim to recover...
例6 The accused insisted that the offender should have a lifelong prison.=the accused’s insistence that...
4 對英譯漢的啟示
在法律英語中, 為了信息的完整性和嚴謹性, 名詞短語結(jié)構較為復雜, 中心名詞含有很多修飾限定語, 會以關系從句、同位語、不定式、介詞 (形容詞) 短語、ing (ed) 分詞短語多種形式出現(xiàn)在后置修飾語中。在英譯漢中, 常會遵從修飾、限定、補充說明的結(jié)構翻譯成名詞短語結(jié)構, “……的”, 補充句“這一……, 這是……”或單獨翻譯成一句等等[1]。但是, 面對“中心名詞”由“名詞化”產(chǎn)生的名詞短語, 常很難遵從這種翻譯模式。
漢語是一個允許多個主語、多個謂語分離出現(xiàn)或疊加出現(xiàn) (即連動結(jié)構) 的語言。參與信息及其行為動作不會受到句法約束, 可以直接呈現(xiàn), 不需變體。因而, 漢語常常是短句、小句, 彼此沒有形式層面的句法主從關系, 主語主體多、動詞多。進而, 由名詞化產(chǎn)生的名詞短語相對較少。因而, 面對“中心名詞”由“名詞化”產(chǎn)生的名詞短語, 漢語常得采用“還原法”, 即把中心名詞還原為相應的動詞、形容詞等, 整個短語還原為原始的小句, 即簡單句結(jié)構。
4.1 語言成分差異探討
法律語言多采用陳述句式, 信息要素多, 對法律概念或條款成立的條件限定多。以立法語言為例, 一項規(guī)定或條款通常由假定、處理、制裁等三要素構成, 較為復雜。在陳述中, 為了確保信息的完整性、詳盡性和嚴密性, 防止因省略或缺省出現(xiàn)漏洞或產(chǎn)生歧義, 句子較長, 結(jié)構復雜, 常為復合句, 大句套小句, 小句套分句等, 句中各成分完整、多樣。
面對法律文本的復雜句, 翻譯常經(jīng)過“破”與“立”兩個過程。“破”是指剖析原文的主句、重心, 拆解成分, 探析句子含義的過程。因而, 在名詞短語的“還原”翻譯中, 觀察判斷名詞短語在句中的位置、所充當?shù)恼Z句成分是第一步。名詞短語的核心是中心名詞, 在句中同樣履行名詞的功能, 充當名詞所能充當?shù)木渥映煞? 包含主語、表語、動賓、介賓、賓補、或者以介詞形式引出的狀語、補語等。如果處于主語、狀語的位置, 語義相對獨立, ??芍苯颖磉_, 受其它成分干擾較少。偶爾, 充當主語的名詞短語可能會調(diào)整為句子的其它成分, 如狀語“由于、因為……”。另外, 由于法律英語的被動語態(tài)較多, 在漢語中常會還原為主動結(jié)構, 主語調(diào)整為賓語, 以符合漢語的表達習慣。如:
例7 Until the publication or public announcement of a patent application, staff members of the Patent Office should keep the contents of the application confidential.
譯文:在專利申請公布或者公告前, 專利局工作人員需對其內(nèi)容保密。
例8 The restraint of speech somehow from the law may create a more stable society.
譯文:法律對言論進行適當限制可能會創(chuàng)造一個更加穩(wěn)定的社會。
例9 Arbitrary deprivation of political rights from others may make the government face the inquiry.
譯文:由于隨意剝奪他人政治權利, 政府可能會遭到調(diào)查。
例10 In civil law jurisdictions, separation of management from the enjoyment of property without the interposition of an artificial person is allowed only when a person is incompetent to manage his own affairs on account of absence, minority, or unsound mind.
譯文:在民法管轄權中, 只有當一個人由于缺席、未成年或思想不健全而沒有能力管理自己的事務時, 才允許在沒有法人介入的情況下將管理與財產(chǎn)享有分開。
例7、8中, 充當狀語和主語的名詞短語還原為小句結(jié)構, 直接獨立表達。但是, 例9、10中, 主語調(diào)整為了狀語和賓語, 出現(xiàn)了成分的調(diào)整與顛覆。
如果名詞短語在句中充當動賓、介賓、賓補等成分時, 常需根據(jù)漢語的表達習慣如連動、無非謂語動詞限制等特征, 結(jié)合動詞、賓語、定語等其它成分綜合考慮并最終締造成句。例如:
例11 This law prohibits bad faith adoption of a domain name that is identical or confusingly similar to famous trademarks.
譯文:法律禁止惡意搶注馳名商標相同或者驚人相似的域名。
例12 The establishment of a joint venture in China is subject to examination and approval by the Ministry of Foreign Economic Relations and Trade.
譯文:在中國境內(nèi)設立合營企業(yè), 必須經(jīng)過對外經(jīng)濟貿(mào)易部審核批準。
例13 Congress impeached Clinton and a federal judge found him in contempt of court for lying under oath.
譯文:國會對克林頓提出了質(zhì)疑, 一個聯(lián)邦法官發(fā)現(xiàn)他在宣誓中撒謊, 藐視法庭。
例11中, 在句中做賓語的名詞短語在漢語中變成了跟前面謂語動詞形成的連動結(jié)構語句。例12中, 做介賓的名詞短語在漢語中變成了介詞加從句結(jié)構, 這是英語中不存在的 (除名詞性從句) 。例13中, 英語的謂語+賓語+賓補結(jié)構轉(zhuǎn)換成了漢語中的主謂結(jié)構, 顛覆大。
4.2 結(jié)構還原溯源
在還原過程中, 需要將“中心名詞”由名詞化產(chǎn)生的短語還原為原始的小句結(jié)構, 即簡單句, 主要為:主謂結(jié)構、主謂賓結(jié)構、主謂表結(jié)構、動賓結(jié)構等。這些簡單句是英語句型的基本、核心結(jié)構。一般名詞短語都由這些簡單基本結(jié)構演變而來。在翻譯中, 需挖掘名詞短語轉(zhuǎn)換前的語句結(jié)構, 結(jié)合3.2語言轉(zhuǎn)換方式, 盡力還原回本。如:
例14 The schools are supported by student tuition fees, gifts from graduates and, if public schools, grants from state legislatures.
譯文:法學院靠學生的學費、校友捐贈維持, 如果是公立學校, 則由州立法機構撥款。
例15 In a few cases, both the case law and the UCC provide relief from the requirement of strict compliance with the terms of the contract.
譯文:在某些案子中, 判例法和統(tǒng)一商法都放松了嚴格依約履行的要求。
例14中, 名詞短語結(jié)構跟在介詞by后面。翻譯成漢語后, 還原成了主謂結(jié)構“校友捐贈”、“由州立法機構撥款”。例15中, 名詞短語還原成了漢語的動賓結(jié)構“放松了……要求”。這些還原后的漢語表達通順得體。
5 結(jié)語
名詞短語是一種常見的語言結(jié)構。探討名詞短語的生成機制、語言效果有助于譯者深層理解認識名詞短語, 也有助于譯者挖掘出更好的處理法律名詞短語的方法, 面對法律英語句型抽象復雜、名詞短語多的特點, 可以更加靈活地去處理調(diào)整。
參考文獻:
[1]秦荻輝.名詞短語的譯法點滴.中國科技翻譯, 1992 (4) :21-22
[2]戴維·克里斯特爾 (David Crystal) 編著, 沈家煊譯.現(xiàn)代語言學詞典.北京:商務印書館, 2000
[3] Halliday M.A.K.An Introduction to Functional Grammar.London:Edward Arnold, 1994:109, 352-353
[4] Langacker Ronald W.Conceptualization Symbolization and Grammar.In Michael Tomasello (ed.) The New Psychology of Language Cognitive and Functional Approaches to Language Structure.Mahwah NJ and London:Erbaum, 1998:1-39