1. 引言
專門用途英語(Eng l ish for Special Purpose)常被稱為ESP,是英語語言服務(wù)于特定的研究領(lǐng)域的具體體現(xiàn)。英語服務(wù)于醫(yī)療事業(yè)就產(chǎn)生了醫(yī)學(xué)英語,法律研究領(lǐng)域需要英語語言就出現(xiàn)了法律英語,商業(yè)領(lǐng)域涉外事務(wù)多,商務(wù)英語應(yīng)運(yùn)而生。海事英語是專門用途英語在涉海事務(wù)方面的一個重要分支,包含航海技術(shù)、輪機(jī)工程、船舶檢驗、航運(yùn)法規(guī)、海商法律、事故調(diào)查、海上搜救、防污染等多個領(lǐng)域,內(nèi)容繁多、涉及面廣、不容易掌握。
2. 海事執(zhí)法英語語言特點(diǎn)
海事執(zhí)法涉及到船舶適航、船舶技術(shù)、危險貨物載運(yùn)、水上搜尋救助等多方面的監(jiān)督與管理工作。海事執(zhí)法英語也因此涵蓋了船舶、設(shè)備、技術(shù)、航行、貨運(yùn)、遇險救助等內(nèi)容,體現(xiàn)出科技英語的語言特點(diǎn);除此之外,海事執(zhí)法還涉及到水上安全和防止船舶污染、通航秩序和交通管制、國際海事條約實施、船員質(zhì)量管理體系等方面,海事執(zhí)法英語也因此涵蓋了海事法律、法規(guī)、條款、公約等相關(guān)內(nèi)容,體現(xiàn)出法律英語的語言特點(diǎn)。
2.1、 專業(yè)術(shù)語性強(qiáng)
一般來說,科技英語均有一個專業(yè)范圍,其讀者主要是“本專業(yè)”的科技人員。因此,科技文章的首要特征就是高度的專業(yè)術(shù)語性。專業(yè)術(shù)語性是構(gòu)成科技理論的語言基礎(chǔ),它的語義具有嚴(yán)謹(jǐn)性和單一性。采用術(shù)語表達(dá)能使文章更加準(zhǔn)確而簡潔。具體到海事英語詞匯,專業(yè)術(shù)語主要有三種類型:第一種是專門的、純指代海事、船舶、海工等內(nèi)容的科學(xué)詞語,這些術(shù)語在其他學(xué)科很少使用,故有比較強(qiáng)的單義性。比如:bosun(水手長)、mooring line(系泊纜繩)、windlass(錨機(jī))、fairlead(導(dǎo)纜孔)、bollard(系纜樁)、anchor(錨)、anchorage(錨地)、seawor thiness(船舶的適航性)、ECDIS(電子海圖顯示與信息系統(tǒng))、NAVTEX(航行警告電傳)、MRCC(海事搜救協(xié)調(diào)中心)。這些詞匯與船舶工作人員、船舶技術(shù)與設(shè)備、船舶通信、海上搜救有關(guān),不論上下文語境如何,均表示特定的意義,具有單一的指向性;第二種是海事專業(yè)術(shù)語與其他學(xué)科術(shù)語共享。比如:國際海事組織(IMO)頒布的國際海運(yùn)危險品法規(guī)(I MDG Code)將危險品進(jìn)行分類,其中的explosives(爆炸品)、flammable liquids(易燃液體)、corrosive substances(腐蝕性物質(zhì))等危險品名稱,并不是海事學(xué)科所專用的,而是同樣適用于陸地運(yùn)輸?shù)奈kU品;第三種是海事專業(yè)術(shù)語由普通的英語詞匯組成,卻表達(dá)專業(yè)含義,使用時要結(jié)合語境來判斷。比如:“por t”一詞,在“My ETA at Shanghai Port is1600 LT(我船預(yù)計于當(dāng)?shù)貢r間16點(diǎn)抵達(dá)上海港)”一句中,表示“港口”;在“I will alter course to starboard and pass you port to port(我船即將右轉(zhuǎn),左對左通過你船)”中,表示“左舷”,“port to port”表示兩船避讓中的“左對左”通過。再比如“beam”一詞,在“Beam refers to the maximum distance between the ship’s t wo sides(正橫指的是船舶兩舷間的最大距離)”中,表示“船舶正橫”;在“A deck beam can strengthen the longitudinal stiffness of the vessel(甲板橫梁可以加強(qiáng)船舶的縱向強(qiáng)度)”中,表示“甲板橫梁”;在“Coral atolls or a chain of islands at right angles to the radar beam,may show as a long line rather than as individual targets due to the effects of beam width(珊瑚環(huán)礁或與雷達(dá)波束成直角的一串島嶼,由于受到波束寬度的影響,可能顯示為一條長線而不是單個物標(biāo))”中,表示“雷達(dá)波束”。
2.2、 格式趨統(tǒng)一化
在“船—岸”或“船—船”間的信息交換及甚高頻(V H F)無線電通信中多用“M.V...”“This i s...”“Over”“Out”等詞語完成船舶識別、通信建立、海上呼叫、信文傳遞等程序。前綴“M.V”用在船名之前表示“機(jī)動船...”;“This is...”代替“I am...”;“Over”表示信息交換方輪流通信;“O u t”表示本次通信的結(jié)束。在全球海上遇險與安全系統(tǒng)(GMDSS)中,前綴“MAYDAY”“PANPAN”“SECURITE”分別標(biāo)明遇險、緊急、安全通信(distress/urgency/safet y communication)。格式統(tǒng)一化的好處是全球的海員和海事工作人員都能熟知這一語言表達(dá)方式,便于及時的、快速的理解對方意圖并進(jìn)行后續(xù)的通信和救助。例如:一個完整的遇險或緊急通信,有固定的格式:MAYDAY/PANPAN(重復(fù)三次)+THIS IS...(呼叫船的海上移動業(yè)務(wù)識別碼、船名、呼號或其他識別信息)+船位+遇險性質(zhì)+所需援助+任何其他有助于營救的信息。
2.3、 多用被動語態(tài)
海事執(zhí)法英語中被動語態(tài)的使用較多,尤其是在描述客觀存在的事實、儀器的工作原理、船舶機(jī)器運(yùn)轉(zhuǎn)情況、水上安全監(jiān)督管理和防止船舶污染等方面,多數(shù)以被動語態(tài)呈現(xiàn),以便讀起來更客觀,更嚴(yán)謹(jǐn),更容易使人信服。這是因為船舶和港口工作者在使用英語時,往往著眼于船舶的適航性、海上設(shè)施檢驗及船舶技術(shù)管理、海上事故調(diào)查結(jié)果等內(nèi)容,而不在于某一動作到底是由誰發(fā)出的。例如,在港口國監(jiān)督檢查(Port State Control Inspection)中,對檢查內(nèi)容、檢查結(jié)果及缺陷描述中大量使用被動語態(tài),以告知船舶港口國監(jiān)督檢查的結(jié)果及后續(xù)處理方法。例如:“Fire control plans not prominently exhibited in accommodation(防火控制圖未明顯的展示在生活區(qū)內(nèi))”和“Fire control plans not approved by flag state or recognized organization(防火控制圖未經(jīng)船旗國或認(rèn)可組織的批準(zhǔn))”中“exhibit”和“approve”均采用了被動語態(tài),表示防火控制圖沒有按照要求去張貼或未經(jīng)主管機(jī)關(guān)認(rèn)可。上述兩句主要告知船舶負(fù)責(zé)人目前存在的缺陷是什么,需要怎么整改,而不是強(qiáng)調(diào)缺陷的發(fā)出者是誰。
2.4、 長句邏輯性強(qiáng)
海事執(zhí)法英語在使用過程中會涉及到國內(nèi)外航運(yùn)界的各種公約、法規(guī)、規(guī)則、制度等,為了把某個條文或規(guī)定解釋的更加精確、完整、嚴(yán)謹(jǐn)、客觀并不產(chǎn)生歧義,會使用復(fù)雜長句。以《國際防止船舶造成污染公約》中的句子為例:“The disposal into the sea of food wastes may be permitted when they have been passed through a comminuter or grinder from such fixed or floating platforms located more than 12 nautical miles from land and all other ships when alongside or within500m of such platforms(位于距陸地12海里以外的這種固定或浮動平臺和??窟@種平臺或與其相距在500米以內(nèi)的一切其他船舶,可以允許已通過粉碎機(jī)或磨碎機(jī)的廢棄食物處理入海)”。這個句子的各種成分(比如主、謂、賓、狀、定語、同位語等)錯綜復(fù)雜,一環(huán)扣一環(huán),但邏輯上卻非常的清晰嚴(yán)謹(jǐn),對名詞和法規(guī)的界定也清楚到位,有利于海事執(zhí)法人員對防污染公約的正確解讀和對法規(guī)的遵守。
3. 海事執(zhí)法英語使用事項
海事局工作人員運(yùn)用海事英語進(jìn)行海事執(zhí)法時,需要注意以下幾個方面:
3.1、 熟悉海事公約法規(guī)
海事執(zhí)法人員在完成港口國監(jiān)督檢查、海事協(xié)調(diào)搜救、海上事故調(diào)查以及防污染檢查等事項時,要有一定的法律意識并熟知各種國內(nèi)外公約和法規(guī),才能在工作中做到有法可依、有章可循、行事有度、結(jié)果可溯。如:與船員適任資格管理有關(guān)的是STCW公約(International Convention on Standards of Training,Certification and Watch-keeping for Seafarers,海員培訓(xùn)、發(fā)證和值班標(biāo)準(zhǔn)國際公約);與船舶防污染有關(guān)的公約有MARPOL公約(International Convention for the Prevention of Pollution from Ships,國際防止船舶造成污染公約)及OPRC 1990(International Convention on Oil Pollution Preparedness,Response and Co-operation 1990,1990年國際油污防備、響應(yīng)和合作公約)等;與海事協(xié)調(diào)搜救相關(guān)的有SOLAS公約(International Convention for Safety of Life at Sea,國際海上人命安全公約)、MERSAR(Merchant Ship Search and Rescue Manual,商船搜尋和救助手冊)等;與港口國監(jiān)督檢查相關(guān)的公約包括很多,諸如:《1966年國際載重線公約》、《1972年國際海上避碰規(guī)則公約》、《聯(lián)合國海洋法公約》等。
大部分國際公約和法規(guī)是全英文書寫,這就要求海事執(zhí)法工作人員在日常學(xué)習(xí)公約時,盡可能多看公約的英語原文,不要過度依賴中文翻譯,要從源頭上加深理解原版公約的內(nèi)涵、外延和嚴(yán)謹(jǐn)性。還要在這個過程中學(xué)會英語式思維,克服漢語式思維的干擾,讓口語表達(dá)和書面表達(dá)均變得流暢自然、用詞準(zhǔn)確、邏輯嚴(yán)密。
3.2、 尊重船舶英語習(xí)慣
狹義來講,船舶英語包括航海英語和輪機(jī)英語,主要是關(guān)于船舶航行和貨物運(yùn)輸領(lǐng)域的內(nèi)容,涉及到船舶甲板部、輪機(jī)部的結(jié)構(gòu)、設(shè)備、航行技術(shù)、機(jī)艙管理、進(jìn)出港口等多方面。船舶英語很多有不同于陸上普通英語的慣用法,諸如:船員住艙是“cabin”而不是“room”;睡覺的床鋪是“bunk”而不是“bed”;做飯的廚房是“galley”而不是“kitchen”;吃飯餐廳是“mess room”而不是“dininghall”;排廢氣的煙囪是“funnel”而不是“chimney”;“hospital”被稱作“醫(yī)務(wù)室”而不是“醫(yī)院”;“officer”叫做“駕駛員”而不是“軍官”;“engineer”叫做“輪機(jī)員”而不是“工程師”。除此之外,縮略語也是船舶英語習(xí)慣的一個顯著表現(xiàn)。特別是記錄航海日志、輪機(jī)日志、港口國檢查缺陷描述的時候,由于篇幅和空間有限,對于較長的英語詞匯和短語常用縮寫詞來代替。比如:ab’m=abeam、ah’d=ahead、hdg.=heading、F.W=fresh water、E.R=engine room、F.O=fuel oil、L.H=lighthouse。類似這樣的詞匯和表達(dá)比比皆是,作為工作人員在進(jìn)行海事執(zhí)法時一定要熟悉這些船舶英語習(xí)慣并學(xué)會在恰當(dāng)場合運(yùn)用自如,切忌不懂“行話”而不分場合的混用或亂用,給溝通交流和執(zhí)法工作帶來障礙。
3.3 、翻譯要有專業(yè)背景
專門用途英語區(qū)別于普通英語的最顯著特點(diǎn)就是該英語跟特定的學(xué)科與職業(yè)息息相關(guān),脫離該研究領(lǐng)域后,就失去了原來的意義,海事英語亦是如此。對于海事執(zhí)法人員來說,若沒有了航海背景,某些英語詞匯或慣用表達(dá)就變得晦澀難懂或不知所云,甚至?xí)g出令人啼笑皆非的語句來。下面以海上無線電通信中的信號強(qiáng)度和國際碼語為例來闡述專業(yè)背景在海事英語讀取、理解、翻譯、掌握和運(yùn)用中的重要性。海上甚高頻通信中,通信雙方在建立聯(lián)系之初經(jīng)常會問對方“How do you read me?”,其答語為“I read you 1/2/3/4/5”。若不考慮海上通信規(guī)則的情況下,上述兩個句子往往被直譯為“你怎么閱讀我?”、“我讀你為1/2/3/4/5”。這樣的理解和翻譯不僅沒有專業(yè)意義,而且在日常表達(dá)中也會讓人一頭露水、不知所云。若從“船舶信號與V HF通信”背景出發(fā),“How do you read me?”意為“你聽到我信號如何?”,而“I read you 1/2/3/4/5”則理解為“我聽到你信號不好/不太好/還好/良好/非常好”,句子中的“read”表示信號強(qiáng)度,而數(shù)字“1-5”則代表了5種不同的信號強(qiáng)弱大小。再比如,了解船舶通信的人都知道,國際信號規(guī)則對26個英文字母A-Z和10個數(shù)字0-9分別賦予了新的拼讀方式,用于對船名、呼號的呼叫及碼語或明語信文通信。例如:字母“K”“M”“N”“R”的碼語拼讀方式分別為“Kilo”“Mike”、“N o v e m b e r”“R o m e o”,假如一艘名為“Sunr ise”的船舶呼號為“K M N R”,那么在遇險呼叫時就會出現(xiàn)“M AYDY M AYDAY MAYDAY.This is M.V Sunrise,Kilo-Mike-November-Romeo”這樣的話語。若沒有海上通信背景,上述呼號的翻譯可能就變成“公斤-麥克風(fēng)-十一月-羅密歐”這樣風(fēng)馬牛不相及的“烏龍”譯文。
3.4、 遵守標(biāo)準(zhǔn)海事通信用語
標(biāo)準(zhǔn)海事通信用語的英文全稱是“Standard Marine Communicat ion Phrases”,簡稱為SMCP,是由國際海事組織(IMO)開發(fā)的、在國際海事領(lǐng)域內(nèi)通用的英語詞匯。主要用于提高航海和船舶操縱的安全性,使海上航行、進(jìn)出港操縱、水道航行、港內(nèi)作業(yè)及船上業(yè)務(wù)的通信語言標(biāo)準(zhǔn)化。海事執(zhí)法人員在日常工作中,特別是涉外執(zhí)法時,為了便于語言的統(tǒng)一性和規(guī)范化,也要盡可能遵守標(biāo)準(zhǔn)海事通信用語。
4. 結(jié)語
隨著世界各國在海事領(lǐng)域交流與合作的不斷加強(qiáng),中國海域會有越來越多的外籍船舶,而外籍船舶對國內(nèi)的通航體系、航路狀況不盡了解,和外籍船舶相關(guān)的事故就會時有發(fā)生,比如碰撞事故、溢油事故、擱淺事故等。除此之外,港口國監(jiān)督檢查(PSC)也越來越頻繁。因此海事執(zhí)法人員必須要具備一定的英語聽說讀寫能力,并要熟悉海事執(zhí)法英語的語言特點(diǎn)及使用策略才能更好的做好本工作,適應(yīng)海事執(zhí)法行業(yè)的相關(guān)需要。
參考文獻(xiàn)
[1]張沉香.功能目的理論與應(yīng)用翻譯研究[M].長沙:湖南師范大學(xué)出版社,2007.
[2] 俞勤偉.港口國監(jiān)督檢查缺陷英語描述與處理指南[M].北京:人民交通出版社,2011.
[3]張曉峰等.船舶交管、搜救、救撈實用英語[M].大連:大連海事大學(xué)出版社,2014.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思杭州市翰林世家(公寓)英語學(xué)習(xí)交流群