每天夜里,母親總是在我入睡之后,為我掖好被子,然后俯下身子,撥開我的頭發(fā),親吻我的前額。日復(fù)一日,母親一直保持著這個(gè)習(xí)慣,即使我已不再是小孩子了。
I dont remember when it first started annoying me. Finally, one night, I shouted out at her, “Dont do that anymore—your hands are too rough!” She didnt say anything in reply.
不知從什么時(shí)候開始,母親的這種習(xí)慣漸漸讓我感到不悅。終于,在一個(gè)夜晚,我忍不住沖她吼了起來(lái):“你不要再這樣了,你的手好粗糙!”母親無(wú)言以對(duì)。
Well, years have passed, and Im not a little girl anymore. Mom is in her mid?seventies. One time, it was Mothers Day and I found myself drawn next door to spend the night with my mom.
若干年后,我長(zhǎng)大了,不再是個(gè)小女孩。母親也已到了古稀之年。有一次,恰好是母親節(jié),我決定就睡在母親旁邊的臥室里,陪她度過(guò)這一夜。
As I slept in the bedroom of my youth, a familiar hand hesitantly ran across my face. Then a kiss, ever so gently, touched my brow. In my memory, for the thousandth time, I recalled the complaint of my young voice. Catching Moms hand in my hands, I blurted out how sorry I was for that night. But Mom didnt know what I was talking about. She had forgotten and forgiven long ago.
當(dāng)我睡在我兒時(shí)的臥室里時(shí),一只熟悉的手猶豫著從我的臉上掠過(guò)。然后,一個(gè)吻,帶著一如往日的溫柔,輕輕落在了我的額頭。在我的記憶中,我曾無(wú)數(shù)次回憶起那晚的情景和我那稚嫩的抱怨聲。我一把抓住母親的手,一股腦說(shuō)出我對(duì)那一晚深深的愧疚。然而,母親卻不知我在說(shuō)些什么。她早忘了,早已原諒我了。
That night, I fell asleep with a new appreciation for my gentle mother and her caring hands.
那天晚上,我?guī)е鴮?duì)母親新的感激安然入睡,我感激她的溫柔,和她那充滿關(guān)懷的雙手。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思永州市西湖水印嘉苑(平安路)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群