單憑字面意推其淵源,“to bark at the wrong tree”(在不該吠的樹前狂吠)似乎與狗有聯(lián)系。
據(jù)記載,該短語源于17世紀美國殖民地時期。當時的美洲人煙稀少,開發(fā)西部的拓荒者靠打獵為生。狩獵自然需要獵狗,不過,聰明的獵狗有時也會被獵物耍弄。比如,浣熊常常晝眠夜出,黑暗中它會誤導獵狗,讓其誤以為自己躲在已經(jīng)空了的樹洞里。結(jié)果,獵狗對著錯誤的目標狂吠不已(to bark up at the wrong tree)。
隨著時間的推移,“to bark up at the wrong tree”逐漸被公眾所接受,借喻“精力或目標集中在錯誤的地方”。看下面一個例句:
If you think I can come up with more money, you're barking up the wrong tree.(如果你指望我拿出更多的錢,那你找錯人了。)