2 rather 而是 instead 而是 rather than 而不是 instead of 而不是
通常學生們見到這其中的任何一個都會不假思索地說比較或是替代,這是生搬硬套字典或詞匯書上的翻譯,其實在實際理解句子上會造成極大的困惑和不便,因為,到底是誰替代了誰呢?先不說像I didn’t go to school, instead, I went to the cinema.這樣的句子,用“替代”來解釋就已經很難理解了,什么叫我不去學校替代了我去電影院,亦或是我去電影院替代了我不去學校,很顯然都不像人話。而在雅思閱讀里我們碰到的基本上都是這樣級別的句子Perhaps the most fundamental step in developing a sense of number is not the ability to count, but rather to see that a number is really an abstract idea instead of a simple attachment to a group of particular objects.那基本上就抓瞎了。其實只要我們把rather, rather than, instead, instead of串起來,用而是,而不是去理解,就可以讓這些“小身材”的詞發(fā)揮巨大威力,像上面這句長難句,立馬就可以看出前后之間的轉折關系,而重點在后半句。
3 little .adj. .adv. 少到幾乎沒有 few .adj. 少到幾乎沒有
大家一定不是清晰就是模糊地記得老師跟我們講過a little和little,a few和few,第一反應往往是前者修飾不可數(shù)名詞,后者修飾可數(shù)名詞。非常正確,但雅思閱讀其實并不太考單復數(shù)搭配,這種理解也就無多大意義。事實上,雅思閱讀更多得是考語句理解,而由于英語和漢語在語言思維上的極大不同,對native speaker來說輕而易舉就能理解的意思,我們中國人很可能要想好一會兒,結果要么會心地點點頭,要么依然搞不清楚。比如few of us know him.我們會翻譯成我們中恨很恨少的人知道他,但對于這句話中最關鍵的信息“know him”,我們仍然不太清楚“我們”到底是“知道還是不知道他”。而其實對這句話地道的理解其實就是我們不知道他,但如果 A few of us know him.那么就是我們知道他
4 desperately adv 極度,極其,絕地掙扎,奮力一搏
很多學生往往會拿這個詞來炫耀自己的詞匯量,因為這個詞其實并不難背,字典里的解釋是絕望,非常具體,一點也不抽象,況且還有美劇Desperate Housewife《絕望主婦》的應用,比用without hope高大上多了。但其實desperate的意思根本就不是without hope,可以說一點關系都沒有。比如we desperately need better social knowledge. 難道是我們絕望地需要社會知識嗎?那看來社會知識還是沒有的好。其實只要大家留意一下詞典里的英英翻譯(當然是權威,可信的詞典),desperate的正確解釋應該是孤注一擲,奮力一搏,在絕境作最后掙扎的意思。所以此舉句應解釋為我們極度需要更好的社會知識。
劍5里有一句句子說countries still trade disproportionately with their geographical neighbours.這句句子沒什么難詞,但難就難在這個不成比例根本無法幫助我們理解這句話,但根據(jù)與之對應的判斷題countries prefer to trade with nearby nations的正確答案選TURE,就不難得知其實disproportionately就是大,多的意思,這樣理解起來既地道又方便。同樣的道理,劍5的另一句句子Bakelite enjoyed unparallel popularity.就是Bakelite十分受歡迎。