argument這個(gè)詞是雅思閱讀中絕對(duì)的高頻詞語(yǔ),幾乎每篇文章都能見(jiàn)到它,而且不止一次。它在我們的印象中也絕對(duì)的根深蒂固,根據(jù)筆者的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),幾乎所有學(xué)生看到這個(gè)詞的第一反應(yīng)就是爭(zhēng)論,爭(zhēng)吵。要說(shuō)這樣的理解對(duì)嗎,非常正確,因?yàn)閍rgument確實(shí)有爭(zhēng)論,爭(zhēng)吵的意思,但是放在雅思這個(gè)考試中,這樣的理解十次有九次是錯(cuò)的。比起其他考試來(lái),雅思閱讀的題材是偏正式的書(shū)面語(yǔ),而在這種文體中,觀點(diǎn)的表達(dá)就是常有的事兒了。我們經(jīng)常見(jiàn)到文中說(shuō)XX argues that…,或XX’s argument…,如果理解為吵架,爭(zhēng)論,那么一個(gè)人怎么吵得起來(lái)呢,因此,argument在雅思閱讀中基本上就只解釋為“論點(diǎn),論據(jù)”這個(gè)意思。與之類(lèi)似的還有assume, assumption, hypothesize, hypothesis, suspect這些詞,可以統(tǒng)統(tǒng)解釋為觀點(diǎn)的表達(dá),并沒(méi)有太多猜測(cè)的意思,因?yàn)檎撐谋旧砭褪且环N十分直白的文體,是不能把它當(dāng)電影劇本來(lái)分析的。
2 rather 而是 instead 而是 rather than 而不是 instead of 而不是
通常學(xué)生們見(jiàn)到這其中的任何一個(gè)都會(huì)不假思索地說(shuō)比較或是替代,這是生搬硬套字典或詞匯書(shū)上的翻譯,其實(shí)在實(shí)際理解句子上會(huì)造成極大的困惑和不便,因?yàn)椋降资钦l(shuí)替代了誰(shuí)呢?先不說(shuō)像I didn’t go to school, instead, I went to the cinema.這樣的句子,用“替代”來(lái)解釋就已經(jīng)很難理解了,什么叫我不去學(xué)校替代了我去電影院,亦或是我去電影院替代了我不去學(xué)校,很顯然都不像人話。而在雅思閱讀里我們碰到的基本上都是這樣級(jí)別的句子Perhaps the most fundamental step in developing a sense of number is not the ability to count, but rather to see that a number is really an abstract idea instead of a simple attachment to a group of particular objects.那基本上就抓瞎了。其實(shí)只要我們把rather, rather than, instead, instead of串起來(lái),用而是,而不是去理解,就可以讓這些“小身材”的詞發(fā)揮巨大威力,像上面這句長(zhǎng)難句,立馬就可以看出前后之間的轉(zhuǎn)折關(guān)系,而重點(diǎn)在后半句。
3 little .adj. adv. 少到幾乎沒(méi)有 few .adj. 少到幾乎沒(méi)有
大家一定不是清晰就是模糊地記得老師跟我們講過(guò)a little和little,a few和few,第一反應(yīng)往往是前者修飾不可數(shù)名詞,后者修飾可數(shù)名詞。非常正確,但雅思閱讀其實(shí)并不太考單復(fù)數(shù)搭配,這種理解也就無(wú)多大意義。事實(shí)上,雅思閱讀更多得是考語(yǔ)句理解,而由于英語(yǔ)和漢語(yǔ)在語(yǔ)言思維上的極大不同,對(duì)native speaker來(lái)說(shuō)輕而易舉就能理解的意思,我們中國(guó)人很可能要想好一會(huì)兒,結(jié)果要么會(huì)心地點(diǎn)點(diǎn)頭,要么依然搞不清楚。比如few of us know him.我們會(huì)翻譯成我們中恨很恨少的人知道他,但對(duì)于這句話中最關(guān)鍵的信息“know him”,我們?nèi)匀徊惶宄?ldquo;我們”到底是“知道還是不知道他”。而其實(shí)對(duì)這句話地道的理解其實(shí)就是我們不知道他,但如果 A few of us know him.那么就是我們知道他
4 desperately adv 極度,極其,絕地掙扎,奮力一搏
很多學(xué)生往往會(huì)拿這個(gè)詞來(lái)炫耀自己的詞匯量,因?yàn)檫@個(gè)詞其實(shí)并不難背,字典里的解釋是絕望,非常具體,一點(diǎn)也不抽象,況且還有美劇Desperate Housewife《絕望主婦》的應(yīng)用,比用without hope高大上多了。但其實(shí)desperate的意思根本就不是without hope,可以說(shuō)一點(diǎn)關(guān)系都沒(méi)有。比如we desperately need better social knowledge. 難道是我們絕望地需要社會(huì)知識(shí)嗎?那看來(lái)社會(huì)知識(shí)還是沒(méi)有的好。其實(shí)只要大家留意一下詞典里的英英翻譯(當(dāng)然是權(quán)威,可信的詞典),desperate的正確解釋?xiě)?yīng)該是孤注一擲,奮力一搏,在絕境作最后掙扎的意思。所以此舉句應(yīng)解釋為我們極度需要更好的社會(huì)知識(shí)。
5 disproportionately adv 不成比例地(表示大,多) Unparallel adj 不平行的(表示大,多)
劍5里有一句句子說(shuō)countries still trade disproportionately with their geographical neighbours.這句句子沒(méi)什么難詞,但難就難在這個(gè)不成比例根本無(wú)法幫助我們理解這句話,但根據(jù)與之對(duì)應(yīng)的判斷題countries prefer to trade with nearby nations的正確答案選TURE,就不難得知其實(shí)disproportionately就是大,多的意思,這樣理解起來(lái)既地道又方便。同樣的道理,劍5的另一句句子Bakelite enjoyed unparallel popularity.就是Bakelite十分受歡迎。
雅思是個(gè)側(cè)重學(xué)生實(shí)際英語(yǔ)能力的考試,在閱讀方面,不但要積累難詞,也需要我們地道,正確的理解單詞,要想精到地把握單詞其實(shí)很簡(jiǎn)單,那就是平時(shí)多閱讀像National Geographic, Times, Newsweek等英美權(quán)威主流文章,外加多查英英翻譯,在閱讀中增加詞匯量。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思滄州市安馨家苑英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群