瘋狂英語(yǔ)精選輯 Farewell to HongKong
Chris Patten:Your Royal Highness, prime minister, distinguished guests, people of Hong Kong,
for Hong Kong as a whole today is cause for celebration, not sorrow. But here and there perhaps there will be a touch of personal sadness as is true of any departure. A point to which I shall return. History is not just a matter of dates. What makes history is what comes before and what comes after. The dates that we all remember. The story of this great city is about the years before this night and the years of success that will surely follow it, Of course Hong Kong’s story is not solely that of a century and a half of British responsibility.
Though it is the conclusion of that chapter that we mark tonight. This chapter began with events that from today’s vantage point at the end of the following century none of us here would wish or seek to condone. This is a Chinese city, a very Chinese city with British characteristics. No dependent territory has been left more prosperous. None, with such a rich texture and fabric of civil society: professions, churches, newspapers, charities, civil servants of the highest probity and the most steadfast commitment to the public good.
I have no doubt that with people here, holding on to these values which they cherish, Hong Kong’s star will continue to climb. I said that tonight’s celebration will be tinged for some with sadness. So it will be for my family, and myself and for others who, like us, will soon depart from this shore. I am the 28th Governor, the last Governor. Like all the other Governors and their families my wife, my children and myself will take Hong Kong home in our hearts. You have been kind to us, you have made us as welcome. It has been the greatest honor and privilege of my life to share your home for five years and to have some responsibility for your future. Now Hong Kong people are to run Hong Kong. That is the promise and that is the unshakable destiny.
香港告別演說(shuō)
彭定康:王子殿下、首相、各位嘉賓、香港市民們,
整體而言今天的香港是歡慶的日子而不是哀掉。
然而,就像任何離別一樣,也許處處帶著一絲個(gè)人的悲傷。
這一點(diǎn)我稍后再說(shuō)。歷史不僅意味著日期。
創(chuàng)造歷史的是過(guò)去和將來(lái),那些我們銘記于心的日子。這座偉大城市的故事就是今夜之前的年年月月,以及今后一定會(huì)有的成功,但香港的故事人僅僅是英國(guó)一個(gè)半世紀(jì)的責(zé)任。
盡管今晚我們?cè)谶@一章書里畫下結(jié)束的句號(hào)。
新的一章就從源于今日優(yōu)勢(shì)的事件開始。下世紀(jì)末,我們這兒無(wú)人會(huì)去期望或是尋求寬恕。
這是一座中國(guó)的城市,一座具有英國(guó)特色,卻非常中國(guó)的城市。
沒(méi)有一塊非獨(dú)立的領(lǐng)土在歸還時(shí)會(huì)比這兒更繁榮昌盛。
沒(méi)有哪一處,會(huì)有如此精密,如此繁多的國(guó)家社會(huì)組織結(jié)構(gòu);
職業(yè)、教堂、新聞報(bào)紙、慈善機(jī)構(gòu)、公務(wù)員高度的剛正廉直和對(duì)公益事業(yè)極度堅(jiān)定的奉獻(xiàn)精神。
我堅(jiān)信,這兒的人民會(huì)繼續(xù)保持他們所珍惜的美德。
香港之星將不斷上升。我說(shuō)過(guò),今晚的慶典對(duì)于一些人而言含有悲傷。
對(duì)于我和我的家人,還有其他象我們一樣很快將要離港的人正是如此。
我是第二十八屆總督,也是最后一屆。如同其他總督及他們的家人一般,我和我的妻子、孩子在心中都把香港當(dāng)做自己的家。
你們一直善待我們、歡迎我們。這五年中能成為你們家園中的一分子,并為你們的未來(lái)肩負(fù)一定的責(zé)任,是我一生中極大的榮耀與恩典。
現(xiàn)在,由港人治港,那是諾言,是不可動(dòng)搖的命運(yùn)。