Sire William, in the name of God, 威廉爵士 依天主之名
we declare and appoint thee 指派你為
guardian and high protector of Scotland 蘇格蘭保護(hù)者
and thy captains as aides-de-camp. 為侍從武官統(tǒng)率
Stand and be recognized. 起身 讓眾人褒揚(yáng)
Does anyone know his politics? 他明白自己的立場嗎?
could unbalance everything. 會(huì)將所有事搞亂
No, but his weight with the commoners 不知道 但他在平民的影響力
The Balliols will kiss his arse, 貝列爾派會(huì)極力巴結(jié)
and so we must. 我們也得照做
Sire William. 威廉爵士
Sire William... 威廉爵士
inasmuch as you and your captains 您及統(tǒng)領(lǐng)們來此支援貝列爾派
may we invite you to continue your support 我們請(qǐng)您繼續(xù)支援
and uphold our rightful claim. 并大力支持我們的王法
Damn the Balliol clan! 去他的貝列爾派
They’re all Longshanks’men! 他們都是長腿的爪牙
Gentlemen. 各位
Gentlemen. 各位
Now is the time to declare a king. 讓我們來為國王宣誓
You’re prepared to recognize our legitimate succession? 你準(zhǔn)備承認(rèn)我們合法的繼承權(quán)?
You’re the ones who won’t suppon’t the rightful... 你才不會(huì)支持
Those were lies... 從一開始就是謊言
I demand recognition of these documents! 我要求公證這些文件!
These documents were lies when you wrote them! 在簽寫這些文件時(shí)就已是謊言
Please, gentlemen! 各位 安靜
Gentlemen, please! Gentlemen! 各位 安靜
Wait! Sire William, where are you going? 等等 威廉爵士 你要去哪?
We have beaten the English, 我們已打敗英格蘭軍
but they’ll come back 但他們還會(huì)回來
because you won’t stand together. 因?yàn)槟銈儾粓F(tuán)結(jié)
What will you do? 你要怎么做?
I will invade England 遠(yuǎn)征英格蘭
and defeat the English on their own ground. 讓他們?cè)谧约和恋厣洗鞌?/p>
Invade? That’s impossible. 遠(yuǎn)征?不可能!
Why? 為什么?
Why is that impossible? 為什么不可能?
You’re so concerned with squabbling 你們?nèi)绱速M(fèi)心爭執(zhí)
for the scraps from Longshanks’table 就為了長腿那點(diǎn)可憐的利益
that you’ve missed your God-given right to something better. 欲忽視上天所賦予的更好權(quán)益
There’s a difference between us. 我們的觀點(diǎn)有差異
You think the people of this country exist 你們認(rèn)為蘇格蘭人存在價(jià)值
to provide you with position. 是提供你的地位
I think your position exists 我認(rèn)為你地位的存在價(jià)值
to provide those people with freedom, 是提供給他們自由
and I go to make sure that they have it. 我要確定他們獲得到自由
Wait! 等一下!
I respect what you said, 我尊敬你剛才所說的
but remember that these men 但記得 這些人
have lands and castles. 有土地城堡
It’s much to risk. 這樣做太冒險(xiǎn)
does he risk less? 他們冒的風(fēng)險(xiǎn)小嗎?
The common man that bleeds on the battlefield... 平民在戰(zhàn)役中流血喪命
but from top to bottom, 但從上至下
this country has got no sense of itself. 這國家已無界定
Its nobles share allegiance with England. 貴族在為英格蘭效忠
Its clans war with each other. 是他們派系之戰(zhàn)爭
If you make enemies on both sides of the border, 若兩邊都樹敵
We all end up dead. 人都會(huì)死的
It’s just a question of how and why. 只是死因的不同
I want what you want, 我要你所要的
but we need the nobles. 但我們需要貴族
We need them? 我們需要他們?
Nobles. 貴族
Tell me, what does that mean...to be noble? 做為一個(gè)貴族 有何意義?
Your title gives you claim 頭銜讓你有坐上王位的資格
but men don’t follow titles, 人是不會(huì)追隨頭銜的
they follow courage. 人追隨的是勇氣
Now, our people know you. 人們清楚你的所為
Noble and common...they respect you, 貴族、平民都敬重你
and if you would just lead them to freedom... 若你帶領(lǐng)他們朝向自由
they’d follow you. 他們會(huì)跟隨你的
And so would I. 我也會(huì)的
My sodomite cousin the prince tells me 那變態(tài)王子表哥說
Damn it! 混蛋!
he has no troops to lend, 沒軍隊(duì)借我
and every town in Northern England is begging for help. 英格蘭北部的城全在求救
He advances! 他進(jìn)軍了
To here, milord. 這里 大人
Bring the provisions inside! 將食物收入城內(nèi)!
Double the wall guards! Seal the gate! Now! 加強(qiáng)城墻守衛(wèi)! 關(guān)緊城門! 快!
Bring in the provisions! 快去!把糧食和物資運(yùn)進(jìn)城來!