最近公司里一個員工得到升職,而且薪水也漲了不少。同事Tom對此事頗為不解,到Catherine跟前討論這件事,因為他認為應(yīng)該得到升職的是自己。Catherine到覺得人家升職應(yīng)該是工作做的好吧,不過Tom對此事一臉的不屑,小聲對Catherine說:You know what, he always kisses up to our boss. 這可使Catherine大吃一驚。
Catherine: Do you mean he always kisses the boss?
凱瑟琳:你是說他總是親老板?
Tom: Oh, my, you'd better kill me! I said he always kisses up to the boss. kiss up to sb. means to try to please sb. excessively in order to get something.
珍妮:哦,老天!你還是殺了我吧。我說的是他總是kisses up to the boss,這里kiss up to sb.指的是奉承某人,拍馬屁。
He always kisses up to the boss. 他總是拍老板的馬屁。
kiss up to sb.意思是”拍某人的馬屁,巴結(jié)某人“,意思同fawn on sb.,或者叫polish the apple,幫別人擦蘋果,把蘋果擦的亮亮的,這種舉止是不是很有點故意獻殷勤的味道?所以,如果你見到某人為了得到利益而一位逢迎取巧,拍上級的馬屁,那么你就可以私下里對同事發(fā)泄一番,說This guy always kisses up to the boss.這家伙總是拍老板的馬屁。
【英語情景劇】
Carl:I can't believe it! I heard the laziest guy in our company has been promoted. Ridiculous!
卡爾:我簡直不敢相信,聽說我們公司那個最懶的家伙升職了。真實荒唐!
Amanda:Forget it! He always kisses up to the boss.
阿曼達:算了!他總是拍老板的馬屁。