畢竟是知名公司,規(guī)章制度很嚴(yán)格,對(duì)員工的要求也很高。Catherine雖然很用功,但還是難免有不盡人意而受屈挨罵之時(shí),這天,她因?yàn)楣ぷ魃系男〔铄e(cuò)遭到一個(gè)同事的當(dāng)場(chǎng)奚落,心里非常難過(guò),甚至萌發(fā)了辭職的念頭。好朋友Jane勸她說(shuō):You have to roll with the punches if you want to survive in this business.凱瑟琳聽(tīng)后心想:”在打孔機(jī)上滾動(dòng)?與打孔機(jī)打交道?莫非這是一門業(yè)內(nèi)技術(shù)?“她把想法說(shuō)出來(lái)后,弄得Jane哭笑不得。
Catherine: I have to roll with the punches? But I haven't seen any punches in our company, what can I do?
凱瑟琳:圍著打孔機(jī)轉(zhuǎn)悠?我沒(méi)看到有什么打孔機(jī)啊,我又能做什么呢?
Tom: It's a metaphor, my dear! "Roll with the punches" means "to be able to deal with a series of difficult situations".
珍妮:親愛(ài)的,這是個(gè)比喻好不好!roll with the punches這個(gè)俚語(yǔ)說(shuō)的是能處理一系列困難局面。
Catherine: Got it! I have to adjust myself to the situation and manage to cope with it. Thank you for advice.
凱瑟琳:我懂了。我得調(diào)整自己以適應(yīng)形勢(shì),并且要能合理處理它。謝謝你的建議哦。
You have to roll with the punches if you want to survive in this business.如果你想在這一行生存下去的話,你得逆來(lái)順受。
punch這個(gè)詞除了有”打孔機(jī)“的意思,還有”打擊“之意;roll意思是”滾動(dòng),來(lái)回轉(zhuǎn)悠“,roll with the punches從字面看,是說(shuō)當(dāng)遭受打擊時(shí),你得翻著身子來(lái)迎接。不難看出,這是沒(méi)辦法的辦法,既然避免不了,那挨打也得會(huì)挨呀,盡量讓疼痛減輕唄!所以,roll with the punches這個(gè)俚語(yǔ)的比喻義就是”逆來(lái)順受,適應(yīng)形勢(shì)以使自己獲得生存“。以后如果有朋友遇到類似難以避免的困境,你就可以安慰他說(shuō):You have to roll with the punches if you want to survive in this business.如果你想在這一行生存下去的話,你得逆來(lái)順受。
【英語(yǔ)情景劇】
Carl:Amanda, I could hardly bear the prejudice of my boss on me.
卡爾:阿曼達(dá),我?guī)缀鯚o(wú)法忍受老板對(duì)我的偏見(jiàn)了。
Amanda:I understand. But you have to roll with the punches if you want to survive in this business.
阿曼達(dá):我明白,但你如果想在這一行生存的話,就得逆來(lái)順受啊。