Catherine辛辛苦苦為公司跑下來一個項目,但在聚餐時老板口口表揚(yáng)的卻是另一位同事,Catherine被冷落一旁。Tom見此情景,深感不平,就對Catherine說:What a raw deal! It's you that have made the job done.
【句型說明】
"a raw deal" refers to an act that is not just, that is, an unfair treatment, and the opposite expression is "a fair deal".
What a raw deal! 卑鄙!
在商務(wù)談判中我們會經(jīng)常用到deal這個詞,意思是“交易,成交“,我們經(jīng)常說的make a deal意思就是”一筆交易”。raw意思是”生的,原始的,未經(jīng)加工的“,通常用來形容材料,raw material意思是”原材料“。raw和deal放在一起,raw deal原來指“不不公平或騙人的交易”,引申含義就是“卑鄙的行為”。當(dāng)我們感到有人的行為很卑鄙時,我們就可以說:What a raw deal!(真卑鄙啊?。?br />
【英語情景劇】
Shirley:What a raw deal! I deserve the promotion more than he does.
雪莉:卑鄙!我比他更應(yīng)該升值。
Benjamin:I know. He got the promotion by kissing up to the boss.
本杰明:我知道,他是因為拍老板的馬屁才升值的。