B:“美語(yǔ)訓(xùn)練班”上課啦! 我是Donny。
A: 我是楊琳! Donny, 今天你來(lái)介紹咱們的節(jié)目?jī)?nèi)容吧!
B: With pleasure! 今天,咱們要去健身房鍛煉, 要看看到異國(guó)他鄉(xiāng)求學(xué)的感受,要聊聊用瑜伽減輕壓力, 還要告訴大家怎么用美語(yǔ)說(shuō)“拍馬屁”和“黑洞”。
A: Donny, 節(jié)目介紹完了,我有件事得問(wèn)問(wèn)你。上次你說(shuō)幫我修電腦,快一個(gè)月了,你到底修好沒(méi)有???
B: 當(dāng)然修好了! I'm just installing some cool programs to your computer. You need to trust me, 楊琳,I'm quite tech savvy.
A: 真的么?那好吧。不過(guò)你剛才提到一個(gè)說(shuō)法--tech savvy, 今天的“學(xué)個(gè)詞兒”就要教這個(gè)savvy.
Learn A Word Savvy
今天我們要學(xué)的詞是savvy. Savvy is spelled s-a-v-v-y, savvy. Savvy 機(jī)智的,聰明的。Savvy job hunters use the social networking site LinkedIn to gain all kinds of information. 經(jīng)驗(yàn)豐富的求職者通過(guò)職業(yè)社交網(wǎng)站Linkedin獲取各種信息。我們可以在savvy前面加上一個(gè)特定范圍,形容一個(gè)人在某一方面很在行。比如:My friend Jack is really computer savvy. 我朋友Jack對(duì)電腦特別在行。More and more companies are relying on group discount web sites to connect with tech-savvy consumers. 越來(lái)越多的公司通過(guò)團(tuán)購(gòu)網(wǎng)站,更好地為精通上網(wǎng)的顧客服務(wù)。好的, 今天我們學(xué)習(xí)的詞是savvy, savvy, savvy.
A: Donny, I want to become more computer savvy, so next time my laptop breaks down, I think I'll try to fix it by myself.
B: You’re saying you don't need my services anymore?
A: 呵呵,你怎么聽(tīng)著跟修電腦的小公司似的,生怕顧客跑了。
B: 你倒是提醒我了,I should start a computer maintenance company on the side and earn some extra money!
A: 你要真開(kāi)這么個(gè)公司生意差不了! 那些大的電腦公司服務(wù)質(zhì)量不行,每次遇到問(wèn)題打給客服求救,總是電腦接電話(huà),把我指使得暈頭轉(zhuǎn)向!
B: I know! We have a way to describe how you feel. It's like being in a "black hole"! 咱們來(lái)聽(tīng)下面的“美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)”,看看這個(gè)短語(yǔ)怎么用。
Words and Idioms: Black Hole
各位聽(tīng)眾,現(xiàn)在播送<美國(guó)習(xí)慣用語(yǔ)>第 940講。我是楊琳。
我是 Douglas Johnson.
在打電話(huà)時(shí),我們經(jīng)常會(huì)遇到自動(dòng)語(yǔ)音系統(tǒng),比如打電話(huà)到銀行問(wèn)個(gè)問(wèn)題,總會(huì)先是機(jī)器來(lái)“接待你”,讓你針對(duì)自己需要的服務(wù)按某個(gè)按鍵,有時(shí)候你做了好多 “選擇題”,按了好多鍵,電話(huà)那頭卻總不是真正的客服人員在說(shuō)話(huà)。作為消費(fèi)者的你,這時(shí)候不免頭大,這可以用一個(gè)習(xí)慣用語(yǔ)來(lái)形容,那就是:
A black hole. Black is spelled b-l-a-c-k, and hole; h-o-l-e. A-black-hole.
天文學(xué)上有個(gè)black hole--黑洞。任何物質(zhì)都能被黑洞吸進(jìn)去,哪怕是光。在習(xí)慣用語(yǔ)中,a black hole也指深淵,讓人迷惑的空洞。在剛才這個(gè)打電話(huà)的情景中,消費(fèi)者被自動(dòng)電話(huà)系統(tǒng)指使得團(tuán)團(tuán)轉(zhuǎn),They feel they're lost in a black hole. 他們會(huì)覺(jué)得莫名其妙,如墜云霧。
在下面這段話(huà)中,“黑洞”跑到家里來(lái)了,我們來(lái)聽(tīng)聽(tīng)是怎么回事:
"I don't ever expect to get the book back that I lent to my son. He says it's somewhere in his bedroom. That means it's among the countless piles of stuff scattered across his desk, furniture and floor. Whatever goes in there disappears. The place is nothing but A BLACK HOLE."
這段話(huà)是說(shuō):[在我把書(shū)借給兒子看,就不用想著還能拿回來(lái)了。他跟我說(shuō)書(shū)就在他臥室里。這就意味著,我的書(shū)被埋在了他書(shū)桌、家具和地板上到處散落的一堆堆亂七八糟的東西下面。任何東西進(jìn)了這個(gè)屋子都會(huì)不知去向。他的屋子簡(jiǎn)直就是個(gè)黑洞。]
這個(gè)情景我似曾相識(shí)。大學(xué)時(shí)我有個(gè)好朋友,看上去白白凈凈的一個(gè)女孩兒,就是不愛(ài)收拾屋子。借給她的東西她永遠(yuǎn)不還,都說(shuō)找不到了。I'm afraid they all vanished in that black hole of hers. 恐怕這些東西都消失在她那如同黑洞一樣的屋子里了。好了,我們?cè)賮?lái)聽(tīng)聽(tīng)剛才那段話(huà):
"I don't ever expect to get the book back that I lent to my son. He says it's somewhere in his bedroom. That means it's among the countless piles of stuff scattered across his desk, furniture and floor. Whatever goes in there disappears. The place is nothing but A BLACK HOLE."
剛才我們說(shuō)到的例句都是因?yàn)槿瞬粣?ài)收拾整理,導(dǎo)致屋子凌亂不堪,東西才容易丟。另外還有一種情況,也容易讓人找不到東西,覺(jué)得暈,那就是地方太大。下面這個(gè)例句就證明了這一點(diǎn),我們來(lái)聽(tīng)一聽(tīng):
"This year's conference took place at a brand new facility. There must have been at least 8,000 people there. That was far too big for me. I don't like such A BLACK HOLE. You meet people that you never see again because it's so huge. I prefer a much smaller site. There are greater chances for running into people that I recognize."
這段話(huà)是說(shuō):[今年的會(huì)議在一個(gè)嶄新的會(huì)場(chǎng)召開(kāi)。 來(lái)開(kāi)會(huì)的人至少有8000個(gè)。我覺(jué)得這個(gè)會(huì)場(chǎng)太大了。我不喜歡這么大得讓人犯暈的地方。地方這么大,人這么多,很多人你見(jiàn)過(guò)一次就永遠(yuǎn)不會(huì)再見(jiàn)了。我希望能在小一點(diǎn)的地方開(kāi)會(huì),那樣更有可能遇見(jiàn)熟人。]
別說(shuō)會(huì)場(chǎng)了,出門(mén)背個(gè)大一些的包包,東西就往往很難找到,我老公經(jīng)常笑話(huà)我說(shuō),我找個(gè)鑰匙也要把頭伸進(jìn)包里搜索一番。He said my purse was a portable black hole. 他說(shuō)我的包就是個(gè)能移動(dòng)的大黑洞。好,我們?cè)賮?lái)聽(tīng)聽(tīng)剛才那段話(huà):
M: "This year's conference took place at a brand new facility. There must have been 8,000 there. That was far too big for me. I don't like such A BLACK HOLE. You meet people that you never see again because it's so huge. I prefer a much smaller site. There are greater chances for running into people that I recognize."
各位聽(tīng)眾,今天我們學(xué)習(xí)的習(xí)慣用語(yǔ)是a black hole,意思是“讓人犯暈的黑洞”。
A: 有時(shí)候,真感覺(jué)在社會(huì)上打拼就如同entering a black hole,周?chē)瞬艥?jì)濟(jì),自己的小聰明,小本事,根本顯不出來(lái)!更別說(shuō)得到領(lǐng)導(dǎo)的賞識(shí)了。
B: So, you want your talent and hard work to be noticed by your supervisors, eh? You know, there’s a shortcut to do that─拍領(lǐng)導(dǎo)的馬屁。
A: 啊?我還以為你有什么高招呢。
B: Trust me. It works every time.
A:聽(tīng)起來(lái)您是個(gè)行家?。】磥?lái)那天我問(wèn)你“拍馬屁”用美語(yǔ)怎么說(shuō),真是問(wèn)對(duì)人了!
How to say it in American English: office politics
DN 在北京學(xué)漢語(yǔ),他的中國(guó)朋友要是遇到了不知道用美語(yǔ)怎么說(shuō)的詞,就會(huì)來(lái)請(qǐng)教他。今天是楊琳要問(wèn)的:拍馬屁。
DN: 楊琳, what are you reading?
YL: 我在看一本暢銷(xiāo)小說(shuō),講的是白領(lǐng)們?cè)诠纠飱^斗的事兒。
DN: But you're still a college student. Why are you interested in the life of office workers?
YL: 先學(xué)習(xí)啊! 我看了這書(shū)才知道,這小小的辦公室里有那么多明爭(zhēng)暗斗! 對(duì)了,DN, 用美語(yǔ)怎么形容辦公室里的勾心斗角???
DN: You can use the term "office politics."
YL: 哦! Office 是辦公室,politics是政治,office politics,辦公室政治,就是指同事之間的勾心斗角嘍。
DN: Yes. office politics are very common at the workplace. Some people say the office is like a modern jungle, and only the fittest can survive.
YL: ???你說(shuō)辦公室是現(xiàn)代叢林,適者才能生存?可以想像......雖然我還沒(méi)上過(guò)班,可即使在學(xué)校,處理同學(xué)間的關(guān)系也是門(mén)學(xué)問(wèn)。
DN: For example?
YL: 比如,我們組長(zhǎng)就特愛(ài)拍老師馬屁,大家都不喜歡她。對(duì)了,這拍馬屁美語(yǔ)怎么說(shuō)?
DN: You can use the phrase "to suck up to somebody". Suck is spelled s-u-c-k. For example, your team leader sucks up to the teachers, so other students don't like her.
YL: 大家都說(shuō),千穿萬(wàn)穿,馬屁不穿,一點(diǎn)沒(méi)錯(cuò)。老師對(duì)我們組長(zhǎng)可好了,偏心!
DN: Hmm, teachers are not supposed to play favorites. That's unfair to other students.
YL: 哎?你說(shuō)的play favorites就是偏心的意思嘛?
DN:That's right.
YL: 可是,上司,家長(zhǎng),老師難免 play favorites, 有偏心的時(shí)候。唉! 看來(lái)哪里都有politics啊!
DN: 別感慨了。說(shuō)說(shuō)你今天都學(xué)了什么吧!
YL: 第一,辦公室里的權(quán)力斗爭(zhēng)是 office politics;
第二,拍某人的馬屁是 suck up to someone;
第三:偏心是play favorites.
B: Teachers aren't supposed to play favorites, but it never hurts to get on a teacher’s good side.
A: To get on the good side of someone就是贏(yíng)得某人的喜愛(ài)和信任,對(duì)么?
B: 沒(méi)錯(cuò)。
A: 當(dāng)老師喜歡的學(xué)生當(dāng)然好了!不過(guò)我覺(jué)得更重要的是能和室友們和睦相處。對(duì)了,上次咱們不是在“美語(yǔ)三級(jí)跳”里面講了兩個(gè)室友初次見(jiàn)面的事兒么?后來(lái)怎么樣了?
B: 聽(tīng)聽(tīng)就知道了!
GoEnglish: Where are you from─intermediate
各位聽(tīng)眾,大家好!今天我們?yōu)槟コ?ldquo;美語(yǔ)三級(jí)跳”節(jié)目“你是哪里人”單元的中級(jí)課程。
Professor: Kevin and Jose are new roommates who are meeting each other for the first time. Jose is from Mexico, and is telling Kevin about his experience coming to America.
Winnie: Professor Bowman, 不知道 Jose 對(duì)美國(guó)印象如何?
Professor: Let's listen and find out, Winnie.
In the first part, listen for the phrase "every walk of life," meaning "from many different backgrounds."
Kevin: So Jose, what do you think of America?
Jose: I like how friendly the people are, and I also like the fact that America is so diverse.
Kevin: That's true, America is very diverse. You can find people here from every walk of life.
Jose: I know! For example, in Los Angeles there are lots of Latin American communities, but there is also a big Chinatown with lots of Chinese.
Kevin: Yes. You know, in the year 2000, 36 percent of the people living in Los Angeles were born overseas.
Winnie: 百分之36的人都是在外國(guó)出生的?那洛杉磯可絕對(duì)是一個(gè)國(guó)際化的大都市。
Professor: That's right, and it's becoming even more diverse. What else does Jose like about America?
Winnie: Jose 還覺(jué)得美國(guó)人特別友好。
Professor: Right again. Now let's find out what Jose thought was very surprising about America.
Kevin: Did you have any culture shock? Were there things in America you thought were really strange?
Jose: Well, I couldn't believe how big all the cars were. Why do people need such big cars?
Kevin: Hmm ... maybe because they have lots of children?
Jose: Maybe some do, but I think most people just think they look cool driving a huge truck.
Professor: So Winnie, Did you hear Kevin ask Jose about culture shock? What do you think that is?
Winnie: Culture shock 就是文化沖擊的意思。美國(guó)人喜歡開(kāi)大車(chē),讓 Jose 覺(jué)得很奇怪。
Professor: Exactly. So Winnie, did you have any culture shock when you came to America?
Winnie: 當(dāng)然有啊。美國(guó)人喜歡往地上坐。
Professor: Don't Chinese people sit on the ground?
Winnie: 中國(guó)人不太往地上坐。還是讓我們繼續(xù)聽(tīng) Kevin 跟 Jose 的對(duì)話(huà)吧。
Kevin: Do you ever get homesick?
Jose: I get homesick from time to time. But when I get homesick, I can send my family an email or talk to them on the phone.
Kevin: Sure, I think it's natural to get homesick now and then. But with today's technology, it's easy to keep in touch.
Jose: Yes. My hometown will always have a special place in my heart.
Winnie: 可憐的 Jose,說(shuō)自己會(huì)想家,homesick. 可我不太明白的是,他說(shuō) from time to time 是什么意思?。?br />
Professor: The phrase "from time to time" means "sometimes." You can also say "now and then."
Winnie: 哦,我知道了,就是有時(shí)候的意思。那 keep in touch 呢?意思是保持聯(lián)系嗎?
Professor: Yes. In the next section, we'll find out what was hard for Jose when he came to America.
Kevin: What was the hardest part about moving?
Jose: I had a hard time getting used to my new life. I'm used to having lots of family to support me, but in America I have to do things by myself.
Kevin: Yeah, that sounds hard. What do you do to deal with the homesickness? Do you watch Spanish-language TV?
Jose: No, that just makes me more homesick. Usually I just study a lot so I don't have time to think about it.
Kevin: Yes, sometimes hearing news about your home country makes you even more homesick.
Professor: Winnie, did you hear how Jose deals with his homesickness?
Winnie: 他說(shuō)自己埋頭學(xué)習(xí),這樣就沒(méi)有時(shí)間想家了,否則越看西班牙語(yǔ)的電視節(jié)目,就會(huì)越想家。
Professor: That's right. And what is different about life in America for Jose?
Winnie: 他在墨西哥周?chē)泻芏嘤H人可以幫他,但是到了美國(guó),他就要學(xué)會(huì)獨(dú)立。He has to "get used to" being on his own.
Professor: That's right, it is often hard to get used to life in a new country. Tune in next time to learn more about moving to America.
A: Jose說(shuō)的想家 - homesickness, 我真是深有體會(huì)。剛來(lái)美國(guó)的時(shí)候,誰(shuí)也不認(rèn)識(shí),I had to do things by myself,一切都得靠自己。It was quite a stressful process!
B: Yea, but you got used to it and adapted pretty well as far as I can tell.
A:這不是后來(lái)慢慢認(rèn)識(shí)了好多朋友么。在遇到困難時(shí),有朋友、同事幫助解決最好不過(guò)了。
B: That’s right. 在下面的“禮節(jié)美語(yǔ)”中,Claire needs help from her colleagues. Let’s listen!
Business Etiquette: De-stressing II
A: Tina說(shuō)得對(duì),現(xiàn)代人上班壓力大,即使離開(kāi)了辦公室回到家,Our brains are still so revved up.腦子也還想著工作,輕松不下來(lái)。
B: That’s right. So you need to find a way to stop thinking about work, and give your brain a good rest.
A: 那就聽(tīng)音樂(lè),看書(shū),跳舞!
B: Or hit the gym!
A: 沒(méi)錯(cuò)! 那咱們就去健身房里鍛煉一下吧!請(qǐng)聽(tīng)“體育美語(yǔ)”。
American sports English: pumping iron
M: 236, 237, 238 Oh hi Yang Chen, I didn't know you were coming to the gym today.
Y: Hi, Marc/Patrick. What are you doing?
M: I'm doing push ups. P-U-S-H, U-P-S.
Y: I know you are doing Pushups 俯臥撐。 可是我聽(tīng)到你在數(shù)238 ,你真的做了238 個(gè)俯臥撐? Are you serious?
M: Of course! What, you think I was just pretending to do all those pushups because I knew you were coming to the gym and wanted to impress you? Haha! Don't be ridiculous!
Y: Well, If you don't want to impress me, then who do you want to impress?
Oh, Wait. I know, 你交了新的女朋友。You want to impress her. 讓她對(duì)你有好感。
M: Well, I do have a hot date next week, so I've been PUMPING IRON at the gym. I'm sure if I have big enough muscles my date will automatically fall in love with me.
Y: PUMPING IRON? 你缺鐵嗎?
M: No, pumping iron just means working out at the gym.
Y: I like it, pumping iron at the gym. 我也需要常常到健身房來(lái) pump iron。
M: Do you want to impress somebody?
Y. No, I don't want to impress anybody.不過(guò)。。。
M What do you mean 不過(guò)?
Y We women aren't only concerned with muscles.
M: That's true. They also really care about my great haircut, my designer cologne and my hand-made Italian shoes.
Y: Oh, Marc, I'm so impressed with your great haircut, 你的頭發(fā)是在那里剪的? 還有你的designer cologne,名牌古龍水, 是在Walmart 買(mǎi)的嗎? 還有 hand-made Italian shoes. 手工做的意大利皮鞋;My goodness.
M: Stop it. Yang Chen. I know you are making fun of me. Just tell me what women are really concerned with.
Y: Of course, the inner qualities of a person. 內(nèi)在美!
M: Come on, Yang Chen, 內(nèi)在美? Are you kidding me?
A: 看來(lái),去了健身房也逃不開(kāi)壓力,只不過(guò),現(xiàn)在不是工作壓力,而是外表長(zhǎng)相,吸引異性上的壓力!
B: It depends. For example, I myself don’t really go to the gym to build muscle. I work out to be healthy.
A: 是么?那找女朋友的時(shí)候,你也不注重外表?
B: 呃,相由心生。I tend to believe nice girls won’t be ugly.
A: 那祝你好運(yùn)吧! 好了,今天的節(jié)目時(shí)間差不多了。這次的撰稿人是曉北,編輯是蔚然。同學(xué)們,我們下次的美語(yǔ)訓(xùn)練班再見(jiàn)!
B: Bye!