6. to read between the lines:to interpret the hidden meaning or a hidden message; to discern the true fact (從字里行間體會隱含的意義;領(lǐng)會言外之意或能了解其中的真正意義)
As you look at this poem, be sure to read between the lines.
讀這首詩的時候,要從字里行間去體會它的含義。
After he re-read the love letter between the lines, he realized that he was dumped by his sweetheart.
重讀情書之后,他終于明白他已經(jīng)被情人拋棄了。
7. to let off steam:to give vent to one's anger(發(fā)泄、出氣,像放掉蒸汽以減少壓力似的。這與“to fly off the handle”意思相近,但比“to lose temper”委婉客氣些)
What will you do if your wife lets off steam?
假如你太太大發(fā)脾氣的話,你該怎么辦呢?
(因為談?wù)摰膶ο笫箤Ψ降奶?,所以語氣要委婉客氣些)。
但是談到第三者,就可不必太委婉,可用lose temper:
What will you do if one of your staff lose temper?
如果你的同事沖你發(fā)脾氣你該怎么辦呢?
Occasionally we should be given a chance to let off steam.
我們應(yīng)該不時的發(fā)泄一下情緒。
8. to pay through the nose:to pay too much for something or excessively expensive(花費太多,代價過高,與“ to cost an arm and a leg”意義相近)
Don't pay through the nose when you buy the furniture.
不要花太多的錢買家具。
Some women paid through the noses for their jewelry.
有些女人花大把的錢購買珠寶首飾。
9. to take center stage:to be in the spotlight (引人注目的中心人物;以某人為公眾矚目的對象)
Mrs. Lin always takes center stage at a party.
林太太總能成為宴會上的焦點。
President Bush takes center stage wherever he goes.
布什總統(tǒng)不論走到哪里,都是公眾矚目的焦點。
His constant taking center stage could deprive him of his privacy.
他好出風(fēng)頭的毛病讓他毫無隱私可言。
10. to drag(one's)feet:to procrastinate or postpone(慢慢的拖延,行動遲緩,拖拖拉拉)
It is not a good idea to drag your feet when the work needs to be done.
拖延工作是不好的。
No employers like for their employees to drag their feet on any project.
工作拖拖拉拉的員工總是不受歡迎的。
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思威海市涼水灣村英語學(xué)習(xí)交流群