英語口語 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 英語口語 > 常用英語口語 >  內(nèi)容

外國人最想和你聊的文化話題:七年之癢

所屬教程:常用英語口語

瀏覽:

2018年12月10日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

 Realize What is"the seven year itch" 認識什么是七年之癢

     1 什么是"七年之癢"?
     In short it is a relationship term-usually after 7 years people tend to re-evaluate their relationship. There might be evidence that it is now much shorter but the original number 7 came from a time period where the average marriage only lasted 7 years.
     There is also speculation that this might be a real itch related to skin condition, insects, or STDs.
     All along you saw signs but you ignore them or you were too busy to act on them, and after seven years you finally realized what you missed and try to change it.
     Supposedly, after being married for seven years or just being with someone for that long, you start looking at other options. Hence you have an itch to scratch. In layman's terms, one is expected to leave/cheat at this time.
     A recent question on Hollywood sq. showed that statistics reveal the average marriage in North America lasts 7 years. Maybe that's where it comes from, mine this year is 32 (where did we go wrong).
     The seven year itch statistic refers to the number of years together when the most divorces happen. So the first person was right. The sevenyear itch refers to the itch to break up. According to the US Census Bureau, this statistic has slowly inched toward 8 years. So now we have an 8-year itch to scratch. According to most researchers, divorce statistics are the most abused. One of the reasons why we have an increase in divorce statistics is not shorter relationships, but longer lives. Another reason is because divorce statistics never measure abandonment. For example, divorces were low during the Great Depression, the 1930s, because it was cheaper and easier to simply leave. So it shows a decrease in divorces because they don't measure abandonment's. Ideally, we would study "relationships" and include marriages, and we would study"relationship endings", not just divorces.
     2 和七年之癢相關詞條的表達方式
     3-year glitch            三年小癢
     The 7-year itch           七年之癢
     tipping point(量變到質變的分界點;臨界點): the point at which the buildup of minor incidents reaches a level that causes someone to do something they had formerly resisted
     extramarital affair              婚外情
     one night stand                一夜情
     have an affair                外遇
     turning point                 轉折點
     be fickle in one's affections        喜新厭舊
     Keep your eyes wide open before marriage, and half shut afterwards.
     婚前睜大眼,婚后閉只眼。
     The happiest marriage is those where one partner knows what to remember and the other knows what to forget.
     擁有最幸福的婚姻的人知道什么該記住,什么該忘記。
     Love can not be forced.           愛情不能強迫。
     Love is full of trouble.           愛情充滿了煩惱。
     Maids want nothing but husbands, but when they have them they want everything.
     未婚女子只要夫,有夫之后要一切。
     Of soup and love, the first is the best.  愛情和湯水,初嘗最鮮美。
     Faults are thick while love is thin.    一朝情意淡,樣樣不順意。
     七年之癢,意思是說許多事情發(fā)展到第七年就會不以人的意志出現(xiàn)一些問題,婚姻當然也不例外。所以現(xiàn)在"七年之庠"一般是指人們婚姻到了第七年可能會因婚姻生活的平淡規(guī)律而感到無聊乏味,要經(jīng)歷一次危機的考驗(指可能發(fā)生婚外情、外遇、偷腥的現(xiàn)象)。這個考驗是感情中的轉折點,一旦成功,感情便能朝向良性健康的方向發(fā)展;反之,則可能二人分道揚鑣、分崩離析。





     The seven-year itch-or the theory that adultery becomes impossible to resist after seven years-got its name from the 1950s film starring Marilyn Monroe.
     "七年之癢"的說法源于20世紀50年代瑪麗蓮·夢露主演的一部電影,描述夫妻在結婚七年后開始禁不住外面的誘惑。
     Seven-years has traditionally been the time when love and affection give way to disillusion and disappointment.
     傳統(tǒng)觀點認為,"七年"是婚姻的一個坎,結婚到了這個年頭,愛情漸漸變淡,取而代之的是幻想的破滅和失望。
     The "seven-year itch" is the tipping point where couples start to take each other for granted, according to a new survey.
     "七年之癢"成為情侶間關系的轉折點,這時候情侶們會開始不那么重視對方。
     Weight gain, stinginess, toe-nail clippings on the bathroom floor and snoring are a few of the passion-killers that have led to a swifter decline in relationships in the fast-paced 21st century.
     在快節(jié)奏的21世紀,體重增加、吝嗇、在浴室地板上剪腳指甲、打鼾都是激情殺手,導致感情關系加速惡化。
     The survey of 2,000 British adults in steady relationships pinpointed the 36-month mark as the time when relationship stress levels peak and points to a new trend of "pink passes" and "solo" holidays away from partners and spouses that many Britons resort to in order to keep romance alive.
     這項對處在穩(wěn)定感情關系中的2000名英國成人的調(diào)查發(fā)現(xiàn),到36個月時兩人的感情壓力水平會達到頂峰,并會出現(xiàn)"粉紅通行證"和"單人"假期的新浪潮,許多英國人會借此遠離伴侶和配偶,以保持戀情的活力。
     Longer working hours combined with money worries are clearly taking their toll on modern relationships and we are seeing an increasing trend for solo holidays and weekends away from marriages and relationships in order to revive the romantic spark.
     工作時間加長和經(jīng)濟上的煩惱顯然對現(xiàn)代感情關系造成了傷害,我們發(fā)現(xiàn)人們開始流行過單人假期和周末,通過婚姻和感情關系以外的空間來重燃愛情的火花。
     Small irritations which are seemingly harmless and often endearing during the first flushes of love often expand into major irritations.
     一些看似無害的讓人不快的小事經(jīng)常會被放大成讓人很惱火的矛盾,而這些小摩擦在戀情初期經(jīng)常會讓愛意更濃。
     This suggests that as we get older together, romance gives way to day to day practicalities.
     這意味著,隨著我們一起變老,愛情逐漸讓位于日常的柴米油鹽。
     Couples who manage to survive the seven-year itch would be wise not to get complacent.
     成功度過"七年之癢"的夫婦不要沾沾自喜。
     The biggest threat to modern marriages actually comes from the 12-year itch, research has revealed.
     一項研究表明,現(xiàn)代婚姻的最大威脅其實是十二年之癢。
     The majority of couples who divorce have now spent more than a decade together before going their separate ways.
     現(xiàn)在很多人都是在結婚十幾年后分道揚鑣。
     And they are increasingly likely to cite "growing apart" or "falling out of love" as the cause of their split.
     而至于離婚的原因,越來越多的人說是因為兩人的感情"漸漸疏遠"或"不再相愛"。
     But infidelity is still responsible for more than a quarter of divorces.
     然而,仍有四分之一的夫婦因為伴侶不忠而離婚。
     It is impossible to put any scientific reasoning on why certain marriages succeed and others fail.
     要從科學上解釋婚姻的成功與失敗是不可能的。
     This is the point at which we stop trying quite so hard to impress our new love and start revealing all the bad habits that have so far remained hidden.
     當兩人在一起相處了七年之后,雙方不再像剛開始那樣努力想給對方留下好印象,而開始"原形畢露"。
     These can include bodily functions such as breaking wind in front of the other half, nose picking or letting armpits go unshaven. Before the milestone, most couples enjoy an extended honeymoon period where both go out of their way to keep well-groomed and observe good manners.
     比如,當著對方的面放屁、挖鼻子,或不刮腋毛。而在此之前,很多情侶都處于熱戀期,兩人都用心地裝扮自己,努力在對方面前保持好的形象。
     Women and almost as many men admit that they let themselves go once they are in the full throes of a romance.
     女性承認,一旦感情穩(wěn)定下來,她們便開始放松自己。相同比例的男性也是如此。
     The Seven Year Itch is a relationship term-usually after 7 years people tend to re-evaluate their relationship.
     "七年之癢"是用來形容一段感情的詞語--經(jīng)常是在第七個年頭人們會回頭審視這段感情,做出不一樣的決定。
     Boredom, not only conflicts, causes couples to lose interest in their marriage, new findings indicate.
     新的研究結果表明厭煩情緒,而不僅僅是沖突,導致夫妻對婚姻失去興趣。
     It suggests that excitement in relationships facilitates or makes salient closeness, which in turn promotes satisfaction in the long term.
     感情中的興奮激動可以增加顯著的親密度,從長期來說又增加了滿足感。





     Jane: Lucy, do you have any trouble? You look unhappy.
     簡:露西,有什么麻煩嗎?你看起來不開心。
     Lucy: It is my seven years' Wedding anniversary.
     露西:明天是我的七周年結婚紀念日。
     Jane: That will be a very happy thing. So, why do you look so unhappy?
     簡:那應該是開心的事情啊,你怎么還悶悶不樂?
     Lucy: But have you ever heard of the 7-year itch? I am just afraid of divorce.
     露西:但是,你聽說過七年之癢嗎?我很怕我和我老公會離婚。
     Jane: Hey, don't think of this, you will give yourself negative hint.
     簡:聽我說,不要想這些,你會給你自己不好的心理暗示的。
     Lucy: But the 7-year itch does exist. Many couples separate after 7 years' time.
     露西:可是七年之癢是存在的,而且很多夫婦都在七年分開了。
     Jane: Hey, your husband won't tell you that he wanna divorce tomorrow. I promise.
     簡:嘿,你老公不可能明天告訴你要和你離婚的。我保證不會。
     Lucy: I have been married for seven years. And I feel that the love with my husband has faded a lot. Everyday, it is about day to day practicalities.
     露西:我已經(jīng)結婚七年了。感覺和老公的感情淡了很多,每天都是柴米油鹽。
     Jane: But being ordinary is the real life. Even though you don't have the passion but you have the feeling of kinship. You feel that you won't separate.
     簡:可是平淡才是真正的生活。你們雖然沒有了激情,可是有了親情啊,彼此都感覺不能分開。
     Lucy: You are right. Sometimes, I feel that my husband is my father and my honey.
     露西:你說得對,有時候我覺得我的老公就是我的父親,我的丈夫。
     Jane: So how about your husband to you?
     簡:那你老公對你呢?
     Lucy: Although he is not romantic as before, he is still nice to me.
     露西:雖然沒有以前那么浪漫了,但還是很好的。
     Jane: That is it; you will be together for ever.
     簡:這樣就是了。你們會一直在一起的。
     Lucy: Thanks.
     露西:謝謝。
    

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思常州市美吉特美寓英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦