Kathy向海外經(jīng)銷商做完簡報后,站起身,想表達禮貌送貴客離開。然而I'll show you the door一出口,只見對方的臉一陣青一陣白,好不尷尬。直接中翻英的用語講出口很順,但結(jié)果卻是會出大紕漏。
1 I will show you the door.
(你以為是)我送你到門口。
(但其實是)我想請你滾蛋。
這句英文的原意是“大門就在那里”,有對人下逐客令的意思,是很不客氣的說法。
例:
Be quiet, or I will show you the door.
(安靜,否則我會叫你滾出去。)
送客的正解:
I will show you to the door.或
I will walk you out.
2 Were you out to lunch?
(你以為是)你出去吃午餐了嗎?
(但其實是)你是瘋了嗎?
out to lunch是俚語用法,意指瘋狂或心不在焉,擺明是在教訓(xùn)別人。
例:
It seems that you were out to lunch in class.
(你上課時似乎心不在焉。)
問別人吃飽沒,正解:Did you eat yet?
3 I am a confidence man.
(你以為是)我是個有自信的人。
(但其實是)我是個騙子。
confidence是“自信、信任”沒錯,但confidence man卻是俚語用法,專指詐騙錢財?shù)尿_子或欺詐者。
例:
We finally realized that he was a confidence man.
(最終我們發(fā)現(xiàn)他是個騙子。)
“有自信的人”正解:I am a confident man.
瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思貴陽市金陽新世界水臨境英語學(xué)習(xí)交流群