英文中有些祝福語聽起來就象是詛咒,假設祝對方break a leg,對方也笑嘻嘻回復Thanks,千萬別以為這是在使壞,其實是祝對方馬到成功。
1 break a leg 祝好運、馬到成功
為什么會用“斷條腿”這么驚悚的話當祝福語呢?這句俚語的出處眾說紛紜,有個說法是:古人相信,如果祝人家好運,會為對方招來厄運,所以故意祝他“摔斷腿”,反而會令事情進展順利。也有人說是1865年美國總統(tǒng)林肯遇刺后,兇手驚慌之余不慎跌斷腿,因而被逮,從此就把break a leg變成了一樁好事。
例:
Allen, I've heard that you will have an interview with a big name. Break a leg!(艾倫,我聽說你明天要采訪大咖,祝好運!)
2 knock them dead 祝好運、加油
knock them dead照字面直譯是“敲死他們”,但實際上應解釋為“引起他們的廣大回響”,引申為“祝好運、加油”之意。
例:
Don't worry about tomorrow's presentation. Knock them dead!(別擔心明天的簡報,加油?。?/p>
3 keep fingers crossed 祈求好運
這是電視劇里??吹降漠嬅?,通常演員還會邊說邊做出食指和中指交疊的動作,象征合力抵擋厄運與邪靈。不過,千萬別把手放在背后做出手指交叉的動作,因為這樣反而是表示你在撒謊,祈求不要因此受罰。
例:
A:How did the pitch go?(比稿提案還好吧?)
B:The results will not come out until next week. I am keeping my fingers crossed.(下星期才知道結果,老天保佑。)
當然,倘若不想讓聽者產生一絲絲誤解,你也可以用直接、正面的祝福語,象是:
Good luck!(祝好運?。?/p>
All the best!(心想事成?。?/p>
God bless you!(上帝保佑你?。?/p>
The best of luck!(致上最高祝福?。?/p>
May you have good fortune.(祝你幸運。)
Hope everything goes well with you.(希望你一切順利。)