英語易學難精,英文里很多成語(idioms)、俚語(slang)、詞組(phrases),十之八九無法直譯。這三種詞匯經(jīng)常是字字都懂,但整句連起來就不懂。
外國人找你到pub喝杯小酒,會說:Okay, I'll buy you a drink.這里的buy就是字面意思“買”。但buy這詞除了“買”之外,還有幾個截然不同的用法:
1 buy it
這是從第二次世界大戰(zhàn)開始用的俚語,意思是“死亡”,特別是戰(zhàn)士在沙場上的“陣亡”。電影《英國病人》(The English Patient )中,一個英國傷兵躺在醫(yī)院談到一位戰(zhàn)友時說:He bought it.(他陣亡了。)
喝酒聊天時,你提出一個計劃,他聽了很欣賞,說:I'll buy it.這里的buy卻是“我買你的賬”,表示贊同、同意的意思。
2 buy the farm 美國俚語,也解作“陣亡”
You know Dave? He bought the farm while on a training exercise last week.這句話的意思不是“他上周在接受訓練時買了個農場”,而是“他在上周訓練時掛了”。
換個場景,如果外國人對你說:They don't buy your story.這里的buy是指“相信、接受”。這句話的真正意思是“他們不相信你說的話”。
可以從這里推想,我們買一樣東西,是基于一種“相信”。
例:
I will never buy that story about you getting lost.(我才不信你會迷路。)
You've got no chance. He'll never buy it.(你根本就沒有機會,他絕不會相信的。)
3 buy time
常用在商場交涉的過程中,有“拖延時間、爭取時間”的意思。
例:
They are trying to buy time by prolonging the negotiations.(他們嘗試以延長談判過程來拖延時間。)