up one's alley 得心應(yīng)手
alley這個(gè)詞最普通的解釋是小巷、通道,但是在這個(gè)習(xí)慣用語里alley有特定意思。它來自棒球運(yùn)動(dòng),特別指棒球場(chǎng)上好球區(qū)的中線。
這條存在于人們頭腦里的中線從投手板直接穿過本壘的中心。up one's alley特別指投手投出的球沿著這條中線而且還以適當(dāng)?shù)乃俣蕊w向擊球員??上攵@樣的球能讓擊球員得心應(yīng)手地把球擊打出去。up one's alley作為習(xí)慣用語當(dāng)然是有比喻意義的。
我們通過例子來體會(huì)它的意思吧。說話的人聽說當(dāng)?shù)匾患覉?bào)社需要一名商務(wù)版記者,于是給朋友Mary出主意,讓她去申請(qǐng)這份工作。
例句:You studied journalism and took a lot of economics. Then you worked for an export firm and know something about business. It's a job that's right up your alley, Mary!
他說:Mary學(xué)了新聞專業(yè),又修了許多經(jīng)濟(jì)學(xué)的課程,后來還在一家出口公司工作,懂一些商務(wù)。
可見Mary不僅具有商務(wù)版記者的專業(yè)知識(shí),又有實(shí)際工作經(jīng)驗(yàn),所以這份工作如果由她來作,正好可以發(fā)揮她的一技之長(zhǎng)。
這樣看來up one's alley這個(gè)習(xí)慣用語是用來描述“拿手”或者“得心應(yīng)手”的。 up one's alley也時(shí)常可以說成 down one's alley, 意思不變,例如:Mary的那位朋友也可以這樣對(duì)Mary說,表示相同的意思:The job of a business reporter is right down your alley。