downplay“輕描淡寫”或者“低調處理”
今天要學的習慣說法是:downplay。 downplay這個習慣說法出現(xiàn)在四、五十年前,down這個詞最基本的意思是“向下”或者“降低”。組成downplay這個復合詞的第二部分是play,play這個詞可以解釋為“播放”音樂或者“彈奏”樂器。
這樣說來downplay這個詞原來的意思可以是低聲地播放或者演奏。這也許就是downplay這個習慣說法的出典,當然作為習慣說法是取它的象征意義的。
我們看個例子來體會它的意思吧。說話的人在跟同事議論他們的老板。他們公司剛爭取到一筆大生意的合同,那意味著公司的業(yè)務將大有發(fā)展,但是他看不慣老板宣布這條特大喜訊的方式。我們聽聽他怎么說:
例句:This will double our business for the next three years. But it's strange how much he downplayed such good news when he told us. Maybe he's afraid that we'll all ask him for higher salaries because we'll all have to work harder than now.
他說:這份生意合同在今后三年會把我們的業(yè)務加一倍,但是奇怪的是老板卻輕描淡寫地向我們宣告這么好的一條消息,可能是老板生怕我們都會要求他加工資的緣故吧,因為這一來我們都不得不比現(xiàn)在更賣力地干活了。
這種業(yè)務大有發(fā)展的消息原是值得好好慶賀一番的,而這位老板可能是唯恐張揚了會激起員工紛紛來爭工資待遇,所以有心低調處理這個宣告,可見downplay這個習慣說法意思是“輕描淡寫”或者“低調處理”。
有些語言學家認為downplay這個習慣說法來自鋼琴的弱音踏板,彈鋼琴的時候踩下弱音踏板會使樂聲比平常低柔,這就產(chǎn)生了另一個習慣說法:soft-pedal。 Soft-pedal由soft和pedal兩個詞組成,原意是鋼琴的弱音踏板,而在中間用連詞符號連接、當動詞用的時候,soft-pedal就跟downplay一樣,表示“低調處理”或者“輕描淡寫”了。