奧巴馬當(dāng)選之后,馬不停蹄地為新政府物色人選,而他原來(lái)的競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手希拉里也成為下任美國(guó)國(guó)務(wù)卿的“大熱”人選。有消息人士透露,在“面試”完希拉里與比爾•理查森兩名國(guó)務(wù)卿熱門人選后,奧巴馬也傾向于讓希拉里擔(dān)當(dāng)重任。
請(qǐng)看外電的報(bào)道:
Hilary Clinton has some of the key attributes of a good secretary of state — stature and toughness — but that she’s untested as a negotiator, and her status as an erstwhile Obama rival might undermine an envoy’s traditional trump card.
希拉里•克林頓具備一位優(yōu)秀國(guó)務(wù)卿的某些關(guān)鍵特質(zhì)---才干和韌性,但是她是否能成功進(jìn)行協(xié)商談判還不得而知,而且她作為奧巴馬前競(jìng)爭(zhēng)對(duì)手的特殊身份也可能會(huì)使該職位歷來(lái)的重王牌地位受到動(dòng)搖。
在上面的報(bào)道中,trump card就是指“王牌,絕招”。Trump card原意是“牌局中最大的王牌”。王牌在手,即勝券在握。王牌往往會(huì)留到最后關(guān)頭才打出,所以一般人們用這個(gè)短語(yǔ)來(lái)形容決定性的可以扭轉(zhuǎn)局勢(shì)的手法。如:The coach saved his star player for a trump card.(教練保留他的明星選手,作為他的王牌)。
我們常用play one’s trump card來(lái)表示“使出絕招”。如:Finally she played her trump card and threatened to resign.(最后她使出了絕招,揚(yáng)言要辭職)。
而have all the trumps in one’s hand (hold some trumps) 則表示“胸有成竹,有必勝把握”,但如果你put someone to his trumps那可就要“把某人逼入絕境,迫使他使出最后的招數(shù)”了。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思盤錦市作業(yè)南區(qū)英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群