考研英語 學(xué)英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 考研英語 > 考研英語真題 >  內(nèi)容

2010考研英語作文真題解析及范文(新東方)

所屬教程:考研英語真題

瀏覽:

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

北京新東方學(xué)校  王江濤大作文

  Part B

  52. Directions:

  Write an essay of 160-200 words based on the following drawing. In your essay, you should

  1) describe the drawing briefly,

  2) explain its intended meaning, and then

  3) give your comments。

  You should write neatly on ANSHWER SHEET 2. (20 points)

  (圖略)文化“火鍋”:既美味又營養(yǎng)

  文字說明:佛、解構(gòu)、人本、功夫、畢昇、儒、禮、后現(xiàn)代、老舍、莎士比亞、愛因斯坦、道、仁、天鵝湖、啟蒙、京劇等

  真題解析

  2010年考研英語(一)大作文再次考察圖畫作文,這已是考研寫作第十二次考查圖畫作文這種題型,廣大考生應(yīng)該不會(huì)陌生。圖中的火鍋里,五味雜陳著諸多多元文化元素,大致可分為三類:一是古今名人,包括中國古代的印刷術(shù)發(fā)明者畢昇,現(xiàn)代作家老舍,16世紀(jì)英國作家莎士比亞,現(xiàn)代物理學(xué)泰斗愛因斯坦;二是哲學(xué)概念,涵蓋中國古代的儒、佛、道、仁、禮,西方的啟蒙、人本、后現(xiàn)代與解構(gòu);以及京劇、功夫、天鵝湖等中外表演藝術(shù)。文字說明顯示:文化“火鍋”,既美味又營養(yǎng)。顯而易見,本文的主題是多元文化融合這一正面觀點(diǎn)。

  2002年考研寫作題目即“文化——民族與世界”,八年之后,考研寫作再次考查文化交流這一話題。如果大家參加過新東方的培訓(xùn),我們的寫作培訓(xùn)教材34頁和35頁分別提供了2002年教育部公布的當(dāng)年寫作狀元與榜眼:20分和18分的高分作文,其中諸多表達(dá)均可用于2010年寫作。我的強(qiáng)化班和基礎(chǔ)班寫作講義也提供了一篇2002年范文,第二、第三兩段今年完全可以使用。拙著《2010考研英語高分寫作》一書166至170頁詳細(xì)講解了2002年真題,并詳盡分析了三篇經(jīng)典范文,考生均可使用。只要平時(shí)認(rèn)真準(zhǔn)備,將范文背誦得滾瓜爛熟、脫口而出、多多益善,考場(chǎng)上應(yīng)有喜出望外之感。

  本文提綱與2008、2009年提綱完全一致,第一段為圖畫描述,應(yīng)將圖畫描述一至二句,最好能夠?qū)懗鰣D中的一些術(shù)語,多多益善,展示自己的詞匯基本功,末句可點(diǎn)出圖畫文字說明。第二段為意義闡釋段,最好首句點(diǎn)出圖畫的象征寓意:多元文化融合,其次使用因果、舉例、正反或聯(lián)系現(xiàn)實(shí)等多種手段進(jìn)行充分論證。第三段為歸納結(jié)論,可以提出自己的觀點(diǎn),并給出結(jié)論或建議。只要考生語言精彩(正確+變化)、結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)、論證充分,即可取得理想成績(jī)。

  參考范文

  As is symbolically illustrated in the portrayal, there is a boiling hotpot containing various ingredients of multi-cultures. These pluralistic cultures can be categorized as celebrities home and abroad as Bi Sheng, Lao She, Shakespeare and Einstein, philosophical concepts as Buddhism, Taoism, Confucianism, benevolence, rite, humanism, enlightenment, post-modernism and deconstruction, as well as performing arts as Peking Opera, Kong fu and Swan Lake. We are informed that the culture “hotpot” is both delicious and nutritious。

  The purpose of the cartoonist is to show us that instead of being outdated and of little value in a rapidly modernizing world, cultural blending should be encouraged and maintained. On the one hand, mosaic cultures are part of the universal heritage of humanity and they are powerful means of bringing together diverse peoples and social groups. Consequently, cultural reintegration has become indispensable as a means of promoting further culture development and maintenance. On the other hand, for China, as for any other rapidly developing country, there is a danger that age-old customs and traditions may become lost in the shadows of modernization. If kung-fu, Peking Opera or goose lake ballet ever perished from the earth, it would be a tragedy of immeasurable proportions。

  In my view, multi-cultures can be kept alive by the people with the time to do so, and is extremely vital in ensuring a community’s future development and prosperity. As a consequence of successful commercialization efforts, unwavering government support and growing interest overseas, the future of cultural blending looks brighter and more secure than ever before。

  參考譯文

  如圖象征性所示,一只沸騰的火鍋中擁有諸多多元文化元素。這些多元文化可分為畢昇、老舍、莎士比亞、愛因斯坦等國內(nèi)外名人,佛、道、儒、仁、禮、啟蒙、人本、后現(xiàn)代、解構(gòu)等哲學(xué)概念,以及京劇、功夫、天鵝湖等表演藝術(shù)。文字說明顯示:“文化‘火鍋’,既美味又營養(yǎng)。”

  畫家的目的是告訴我們文化融合并未過時(shí)或失去價(jià)值,相反還應(yīng)鼓勵(lì)和保持。一方面,多元文化作為全體人類遺產(chǎn)的一部分,是將不同人群和社會(huì)群體融合的有力方式。因此,文化融合作為促進(jìn)文化發(fā)展和保護(hù)的一種方式,已經(jīng)不可或缺。另一方面,中國跟世界上其他快速發(fā)展的國家一樣,年久的習(xí)俗和傳統(tǒng)面臨著消失在現(xiàn)代化陰影里的危險(xiǎn)。如果京劇、功夫或天鵝湖從地球上消失,那將是不可估量的悲劇。

  在我看來,如果人們能為多元文化花費(fèi)時(shí)間的話,那么它就能得以保護(hù)。這對(duì)確保社會(huì)將來的繁榮和發(fā)展都至關(guān)重要。由于成功的商業(yè)努力、政府堅(jiān)定不移的支持和不斷增長(zhǎng)的海外興趣,多元文化的將來會(huì)比過去任何時(shí)候更明朗、更安全。


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級(jí)聽力 英語音標(biāo) 英語入門 發(fā)音 美語 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市雙流供電局宿舍英語學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦