5月26日至27日,2012年上半年全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試(以下簡(jiǎn)稱(chēng)翻譯資格考試)在全國(guó)范圍內(nèi)進(jìn)行,這是自2003年首次考試以來(lái)的第18次考試,也是英語(yǔ)一級(jí)口、筆譯首次推出考試。
中國(guó)外文局受人力資源和社會(huì)保障部委托負(fù)責(zé)考試的實(shí)施與管理工作;人社部人事考試中心負(fù)責(zé)考務(wù)管理工作;外國(guó)專(zhuān)家局培訓(xùn)中心負(fù)責(zé)口譯考務(wù)工作。26日,中國(guó)外文局常務(wù)副局長(zhǎng)、翻譯資格考試工作領(lǐng)導(dǎo)小組組長(zhǎng)郭曉勇,人力資源和社會(huì)保障部專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員管理司副司長(zhǎng)吳劍英,人社部人事考試中心副主任李廣陵,外國(guó)專(zhuān)家局培訓(xùn)中心副主任陶揚(yáng),北京市人事局有關(guān)領(lǐng)導(dǎo)等考試實(shí)施與管理各方前往口譯考點(diǎn)巡視并就考試工作進(jìn)行了交流座談。
作為一項(xiàng)國(guó)家級(jí)項(xiàng)目,翻譯資格考試是一項(xiàng)在全國(guó)實(shí)行的、統(tǒng)一的、面向全社會(huì)的翻譯專(zhuān)業(yè)資格認(rèn)證考試,是對(duì)參考人員口譯或筆譯方面雙語(yǔ)互譯能力與水平的評(píng)價(jià)與認(rèn)定。翻譯資格考試分口、筆譯兩大類(lèi)別;翻譯職業(yè)資格設(shè)有資深、一、二、三共四個(gè)等級(jí),資深通過(guò)評(píng)審方式取得,一級(jí)通過(guò)考試與評(píng)價(jià)方式取得,二、三級(jí)通過(guò)考試方式取得。目前,推出考試的有英、法、日、俄、德、西、阿七個(gè)語(yǔ)種,除英語(yǔ)已推出一、二、三級(jí)口筆譯以及同聲傳譯外,其余6個(gè)語(yǔ)種推出的有二、三級(jí)口筆譯考試。以上推出的翻譯資格考試共有31 種62個(gè)科目。英語(yǔ)一級(jí)翻譯資格首次考試的推出,是翻譯資格評(píng)價(jià)體系中具有里程碑意義的一步。它標(biāo)志著翻譯資格考試形成了較為完善的人才評(píng)價(jià)體系。
自2003年至2012年上半年,翻譯資格考試?yán)塾?jì)報(bào)名人數(shù)約達(dá)22萬(wàn)人次;到2011年底,已有2.2萬(wàn)人次通過(guò)考試,獲得了二級(jí)、三級(jí)翻譯資格證書(shū)。2012年上半年,翻譯資格考試報(bào)名人數(shù)為 25576人,比去年同期增長(zhǎng)15.5%??诠P譯人數(shù)分別為筆譯報(bào)名人數(shù)18778人,同比增長(zhǎng)15.9%;口譯報(bào)名人數(shù)6798人,同比增長(zhǎng) 14.2%。2012年,英語(yǔ)一級(jí)首次考試,報(bào)名總數(shù)為303人,其中,筆譯235人,口譯68人。
考試的設(shè)置,充分考慮到了翻譯人才分布的特點(diǎn)、翻譯人才評(píng)價(jià)的能力標(biāo)準(zhǔn)以及與原有人才評(píng)價(jià)制度即職稱(chēng)評(píng)審、翻譯專(zhuān)業(yè)高等教育、翻譯行業(yè)三者的銜接。翻譯考試的特點(diǎn)可以用十六個(gè)字來(lái)總結(jié):面向社會(huì)、突出能力、注意銜接、行業(yè)管理。
2003年,原人事部印發(fā)了《翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試暫行規(guī)定》(人發(fā)[2003]21號(hào)),文件規(guī)定翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試納入國(guó)家職業(yè)資格證書(shū)制度,統(tǒng)一規(guī)劃,標(biāo)志著翻譯職業(yè)資格制度的建立。自2003年首次推出英語(yǔ)二、三級(jí)口筆譯考試開(kāi)始,翻譯專(zhuān)業(yè)人才的評(píng)價(jià)方式開(kāi)始逐步實(shí)現(xiàn)從職稱(chēng)評(píng)審到職業(yè)資格考試的過(guò)渡。職業(yè)資格證書(shū)人員可以聘任為相應(yīng)的專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù),從而使職業(yè)資格與專(zhuān)業(yè)技術(shù)職務(wù)聘任實(shí)現(xiàn)了銜接。
2005年,根據(jù)《中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)會(huì)員管理暫行辦法》,獲得全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試二、三級(jí)口、筆譯資格證書(shū)人員,可以成為中國(guó)譯協(xié)的普通會(huì)員。獲得全國(guó)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試一級(jí)口、筆譯資格證書(shū)人員,可以成為中國(guó)譯協(xié)的專(zhuān)家會(huì)員。
2008 年9 月,國(guó)務(wù)院學(xué)位委員會(huì)、教育部、人力資源社會(huì)保障部共同研究決定,印發(fā)《關(guān)于翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)銜接有關(guān)事項(xiàng)的通知》,規(guī)定:在校翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生,憑學(xué)校開(kāi)具的“翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位研究生在讀證明”,在報(bào)考二級(jí)口、筆譯翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)考試時(shí),免試綜合能力科目,只參加實(shí)務(wù)科目考試。這標(biāo)志著我國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位教育與翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)證書(shū)正式實(shí)現(xiàn)有效銜接。翻譯碩士學(xué)位教育與職稱(chēng)制度及行業(yè)規(guī)范管理的有機(jī)結(jié)合,使其日益具備國(guó)際上通行的“職業(yè)學(xué)位”標(biāo)準(zhǔn)。
2011年4月,《資深翻譯和一級(jí)翻譯專(zhuān)業(yè)資格(水平)評(píng)價(jià)辦法(試行)》出臺(tái)。通過(guò)一級(jí)考試人員,可以參加一級(jí)評(píng)審,在評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)方面,特別突出了對(duì)翻譯實(shí)踐能力的考查,將翻譯成果和作品等作為對(duì)翻譯人員的評(píng)價(jià)要素。申請(qǐng)參加評(píng)審時(shí),要求申請(qǐng)者提交譯著、譯文、談判或會(huì)議錄音等體現(xiàn)日常工作中業(yè)績(jī)成果的材料,目的是引導(dǎo)和鼓勵(lì)廣大翻譯專(zhuān)業(yè)技術(shù)人員在實(shí)踐中不斷提升自身業(yè)務(wù)能力和綜合素質(zhì)。注重實(shí)踐能力的考察一直是翻譯資格考試的重要特點(diǎn),這一特點(diǎn)也決定了考試的權(quán)威性和社會(huì)認(rèn)可度。現(xiàn)在,很多翻譯用人單位對(duì)獲得翻譯資格證書(shū)的人員在聘用時(shí)優(yōu)先錄用,格外青睞。
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思承德市碧桂園長(zhǎng)城河谷英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群