鷸蚌相爭,漁翁得利
這個成語我們可以翻譯成:a quarrel which benefits only a third party
或者借用英語(論壇)中一句相應的俗語:When shepherds quarrel, the wolf has a winning game。這句俗語翻譯成中文,也有“螳螂捕蟬,黃雀在后”的意思。借用英語中的固定表達法來翻譯成語,是一個很好的方法。
當然,在不怎么正式的場合,這個成語我們也可以簡單翻譯成:Two dogs strive for a Bone, and a third runs away with it。
畫蛇添足
同樣,這個成語也可以借用英語中現成的表達法:gild the lily,給百合花鍍金,當然就是畫蛇添足的意思啦。
狡兔三窟
A crafty person has more than one hideout
三人成虎
這個成語出自一個典故,意為當很多人都以訛傳訛的時候,謊言也就成了真理
可以翻譯成:A lie, if repeated often enough, will be accepted as truth。
狐假虎威
肯尼迪總統(tǒng)曾在自己的講話中引用這個成語,他說的是:to seek power by riding the back of the tiger
亦余心之所善兮,雖九死其猶未悔
先來看《離騷》名字的翻譯吧:The Sorrow of Separation
同樣,其中的名句也有很多,比如這一句:
民生各有所樂兮,余獨好修以為常。
可以翻譯成:Everybody has his own interest, but I especially love moral cultivation。
口譯中有時候不需要太講究字眼,一定要翻譯得和原文一樣文采斐然,最重要的是抓住意思,第一保證準確,第二保證句式通順易于理解。
“兄弟雖有小忿,不廢懿親”這一句則是出自《左傳》,是春秋時期魯國史官左丘明所著,所以書名可以翻譯成:
Zuo's Commentary
《左傳》
外強中干
這個成語的翻譯我們可以借用毛主席的一句名言:一切反動派都是紙老虎。a paper tiger 是當時對這句話的直譯,用在這里也非常貼切。
城下之盟
這個成語是指敵人兵臨城下時被逼簽訂的合約,所以可以直接翻譯成:a forced "treaty of peace"
多行不義必自斃
這句鏗鏘有力,而翻譯時我們也可以借用英文中的一句俗語:Give a thief rope enough and he will hang himself。只是相比原文,氣勢不夠。