英語(yǔ)口譯 學(xué)英語(yǔ),練聽力,上聽力課堂! 注冊(cè) 登錄
> 口譯 > 高級(jí)口譯 >  內(nèi)容

【雙語(yǔ)】例行記者會(huì)/Regular Press Conference(2018-01-30)

所屬教程:高級(jí)口譯

瀏覽:

2018年05月05日

手機(jī)版
掃描二維碼方便學(xué)習(xí)和分享

2018年1月30日外交部發(fā)言人華春瑩

主持例行記者會(huì)

Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying's

Regular Press Conference on January 30, 2018

1  問:明天,英國(guó)首相特雷莎·梅將正式開始訪華。我們注意到,英國(guó)駐華大使吳百納舉行吹風(fēng)會(huì)表示,英方對(duì)英中關(guān)系黃金時(shí)代的承諾會(huì)保持一致、堅(jiān)定和穩(wěn)固。英國(guó)看到“一帶一路”倡議的巨大潛力,是中國(guó)“一帶一路”建設(shè)的天然伙伴,英中將就此保持密切合作。我們知道,英國(guó)是首個(gè)加入亞投行的西方大國(guó)和歐洲國(guó)家,在對(duì)華合作方面起到過“表率”作用。中方是否希望中英合作繼續(xù)引領(lǐng)潮流?

Q: Tomorrow, British Prime Minister Theresa May will officially begin her visit to China. We noted that British Ambassador to China Barbara Woodward held a press briefing in which she said that the UK's commitment to the Golden Era relationship with China remained constant, steadfast and steady. The UK sees the immense potential of the Belt and Road Initiative and is a natural partner for it. The UK and China would maintain close cooperation in this regard. We know that the UK was the first to join the Asia Infrastructure Investment Bank as a major country in the West and an European country and it also has played an exemplary role in forging cooperation with China. Does China hope that the China-UK cooperation will continue to take the lead?

答:從明天開始到2月2日,應(yīng)李克強(qiáng)總理邀請(qǐng),英國(guó)首相梅將對(duì)中國(guó)進(jìn)行正式訪問并舉行新一輪中英總理年度會(huì)晤。中方高度重視中英關(guān)系和梅首相即將對(duì)中國(guó)進(jìn)行的正式訪問。希望梅首相此訪取得積極成果。

A: At the invitation of Premier Li Keqiang, British Prime Minister Theresa May will pay an official visit to China and hold a new round of China-UK Prime Ministers' Annual Meeting from tomorrow to February 2. China attaches great importance to the China-UK relations and Prime Minister May's forthcoming official visit to China. We hope that Prime Minister May's visit will achieve positive results.

我上周和昨天已經(jīng)就此訪作了些介紹。當(dāng)前中英關(guān)系良好,面臨新的發(fā)展機(jī)遇。我們注意到吳百納大使在接受媒體采訪時(shí)表示,英國(guó)是中國(guó)在“一帶一路”建設(shè)中的天然合作伙伴,英中將就此保持密切合作。的確,“一帶一路”倡議是一個(gè)開放包容的合作平臺(tái),已成為廣受歡迎的最重要的國(guó)際合作平臺(tái)。英國(guó)政府和梅首相多次表示支持“一帶一路”倡議,去年5月專門派特使哈蒙德財(cái)政大臣來北京出席“一帶一路”國(guó)際合作高峰論壇。

I talked about this visit with you last week and yesterday. The current Sino-British relations are on good terms, facing new opportunities for development. We have noticed that Ambassador Barbara Woodward said to the media that Britain is a natural partner for China in advancing the Belt and Road Initiative, and the two sides will maintain close cooperation in this regard. Indeed, the Belt and Road Initiative (BRI) is an open and inclusive platform for cooperation, and it has been well accepted worldwide as the most important platform for international cooperation. The British government and Prime Minister May have voiced their support to the BRI on many occasions, and Chancellor of the Exchequer Philip Hammond attended the Belt and Road Forum in China last May as Special Envoy of the British Prime Minister.

應(yīng)該說,“一帶一路”是中英雙方可以充分發(fā)揮各自優(yōu)勢(shì)積極開展合作、而且可以實(shí)現(xiàn)互利共贏的一個(gè)重點(diǎn)領(lǐng)域,中英雙方政府和市場(chǎng)機(jī)構(gòu)都有意愿在共建“一帶一路”框架下發(fā)掘更多合作機(jī)遇、拓展更廣闊發(fā)展前景。我們認(rèn)為,中英加強(qiáng)“一帶一路”框架下務(wù)實(shí)合作潛力巨大、前景廣闊,不僅對(duì)兩國(guó)和兩國(guó)人民有利,也有助于世界經(jīng)濟(jì)的持續(xù)復(fù)蘇。

In fact, cooperation on the BRI is a major area where China and Britain can give full play to their respective advantages and achieve mutually beneficial and win-win results. The Chinese and British governments and market institutions all have the willingness to explore more opportunities for cooperation and expand broader prospects for development under the BRI framework. We believe that stronger pragmatic cooperation between the two sides under the BRI framework boasts immense cooperation potential and promising prospects. It will not only benefit the two countries and their peoples, but also help sustain the world economic recovery.

目前,中英雙方正就梅首相此訪有關(guān)安排和成果做最后的積極準(zhǔn)備和密切的溝通協(xié)調(diào),相信梅首相此訪將有助于推動(dòng)中英關(guān)系“黃金時(shí)代”持續(xù)深入發(fā)展,也有助于推動(dòng)中國(guó)與歐洲和西方的合作再上新臺(tái)階。

At present, China and Britain are in close communication and coordination to make final preparations for the arrangements and outcomes of this visit. We believe that as China and the UK embrace the new era of development, Prime Minister May's visit will shift the China-UK "Golden Era" into a higher gear, and elevate China's cooperation with Europe and the West to a new level.

2  問:據(jù)報(bào)道,根據(jù)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2375號(hào)決議,如同朝鮮駐華企業(yè)撤離中國(guó)境內(nèi)一樣,中方企業(yè)1月中旬已從朝鮮撤離。該報(bào)道是否屬實(shí)?

Q: Reports say that according to the UN Security Council Resolution 2375, Chinese enterprises have left the DPRK in mid-January, just like DPRK enterprises have left China. Can you confirm that?

答:你問執(zhí)行安理會(huì)決議的具體情況和細(xì)節(jié),我不是每一項(xiàng)都特別清楚。但我愿強(qiáng)調(diào),中方一直在全面、認(rèn)真執(zhí)行安理會(huì)決議,履行我們承擔(dān)的國(guó)際責(zé)任。

A: As for details regarding the implementation of the Security Council resolutions, I am not very clear with each and every one of them. But I can tell you that China has been comprehensively and faithfully implementing the Security Council resolutions and fulfilling its international obligations.

3  問:新加坡總理公署部長(zhǎng)陳振聲近日接受采訪時(shí)表示,東盟和中國(guó)今年最優(yōu)先的任務(wù)是完成《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)談判。新加坡對(duì)RCEP抱有很高期望,希望它能夠給全球經(jīng)濟(jì)體系建立一個(gè)更高的標(biāo)準(zhǔn)。中國(guó)是能夠做得很好的國(guó)家之一,因?yàn)橹袊?guó)有很強(qiáng)有力的中央政府,可以確保收益更平均地被分配到不同區(qū)域。中方對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: Mr Chan Chun Sing, Minister in the Singaporean Prime Minister's Office, said in a recent interview that the top priority for ASEAN and China this year is to conclude the Regional Comprehensive Economic Partnership (RCEP) negotiation. He said Singapore has high aspirations for the RCEP and hopes that it could set high standards for the world's economic system. If anybody can do this well, said Mr Chan, China is one of them because it has a very strong central government that can redistribute the benefits to make sure they are more evenly spread out across different regions. What is your response?

答:中方注意到陳振聲部長(zhǎng)有關(guān)表態(tài),對(duì)此表示歡迎。

A: We have taken note of Mr Chan Chun Sing's remarks and we welcome these remarks.

《區(qū)域全面經(jīng)濟(jì)伙伴關(guān)系協(xié)定》(RCEP)談判是亞太地區(qū)最重要的自由貿(mào)易談判之一,達(dá)成后將成為世界上涵蓋人口最多、成員構(gòu)成最多元、發(fā)展最具活力的自由貿(mào)易區(qū)。早日達(dá)成協(xié)定有利于提振區(qū)域和全球經(jīng)濟(jì)發(fā)展信心,也有助于推進(jìn)亞太自貿(mào)區(qū)進(jìn)程。中方一貫高度重視RCEP談判,堅(jiān)定支持東盟發(fā)揮核心引領(lǐng)作用,愿與包括新方在內(nèi)的各方加強(qiáng)溝通與協(xié)調(diào),落實(shí)好去年11月RCEP首次領(lǐng)導(dǎo)人會(huì)議共識(shí),力爭(zhēng)盡快結(jié)束談判,為區(qū)域經(jīng)濟(jì)一體化進(jìn)程貢獻(xiàn)力量。

The RCEP negotiation is one of the most important free trade negotiations in the Asia-Pacific region. Once accomplished, it would lead to a free trade zone covering the greatest population with the most diverse membership and the greatest vitality. An early conclusion of the RCEP would boost confidence for the regional and global economic development and advance the building of the Asia-Pacific Free Trade Area. China attaches high importance to the RCEP negotiation. On the basis of fully respecting the ASEAN centrality, China stands ready to enhance communication and coordination with all parties including Singapore to implement the consensus reached at the first RCEP Leaders' Summit last November, bring the negotiation to a conclusion as early as possible, and contribute to the advancement of the regional economic integration.

4  問:據(jù)報(bào)道,歐盟今天對(duì)香港特區(qū)禁止周庭參選表示關(guān)切,稱這一舉動(dòng)有可能損害香港作為自由開放社會(huì)的國(guó)際聲譽(yù)。你對(duì)此有何回應(yīng)?

Q: The European Union today expressed concern about the case of Agnes Chow, whom the Hong Kong SAR has banned from standing for election. The EU said that this move risks diminishing Hong Kong's international reputation as a free and open society. What is your response to this?

答:我只想重申,香港事務(wù)純屬中國(guó)內(nèi)政,中方堅(jiān)決反對(duì)任何外國(guó)政府、機(jī)構(gòu)和個(gè)人干涉香港事務(wù)。

A: I just want to reiterate that Hong Kong affairs are China's domestic affairs, pure and simple. China firmly opposes any interference by foreign governments, institutions and individuals in Hong Kong's affairs.

5  問:據(jù)報(bào)道,29日,中國(guó)軍用飛機(jī)進(jìn)入日本防空識(shí)別區(qū)。日方認(rèn)為,該行為是在為改善中日關(guān)系潑冷水,希望盡快啟動(dòng)中日??章?lián)絡(luò)機(jī)制。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: On January 29, China's military aircraft entered into Japan's air defense identification zone (ADIZ). The Japanese side believes that this has cast a cloud over improving China-Japan relations and hopes to launch the China-Japan maritime and air liaison mechanism as soon as possible. What is your comment?

答:我不掌握你提到的具體情況,可以向有關(guān)主管部門了解。但我想,一國(guó)飛機(jī)不進(jìn)入他國(guó)領(lǐng)空,根據(jù)國(guó)際法在有關(guān)空域正常飛行不存在問題。

A: I am not aware of the specific details, so I would refer you to the competent department. My understanding is that there should be no problem for the aircraft of one country, if it does not enter into another country's territorial airspace, to carry out normal flight in the relevant airspace in accordance with international law.

關(guān)于中日??章?lián)絡(luò)機(jī)制,我們此前也說過,此次河野外相訪華期間,中日雙方對(duì)兩國(guó)建立??章?lián)絡(luò)機(jī)制達(dá)成原則一致表示歡迎,愿盡早簽署實(shí)施。

As for the China-Japan maritime and air liaison mechanism, as we said before, during Foreign Minister Taro Kono's visit to China, the two sides welcomed their principled agreement on establishing the maritime and air liaison mechanism, saying that they would like to sign and implement it at an early date.

我們希望日方與中方相向而行,采取實(shí)際行動(dòng)增進(jìn)互信,管控分歧,維護(hù)中日關(guān)系改善勢(shì)頭。

We hope that Japan could work with us and take concrete actions to enhance mutual trust, manage disputes, and maintain the momentum to keep improving China-Japan relations.

6  問:據(jù)法國(guó)《世界報(bào)》上周末報(bào)道,中方在非盟會(huì)議中心內(nèi)安裝竊聽設(shè)備,并進(jìn)行監(jiān)控。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Do you have any comment on the allegations published in the French newspaper Le Monde at the end of last week that China had installed listening equipment at the Headquarters of the African Union building and had been monitoring it?

答:關(guān)于你提到的問題,中國(guó)駐非盟大使已經(jīng)做出嚴(yán)正回應(yīng)。你提到的法國(guó)《世界報(bào)》的這種說法毫無根據(jù),純屬無稽之談。

A: The Chinese Ambassador to the AU has made a solemn response to the question you just raised. What was reported by Le Monde in this case is utterly groundless and ridiculous.

非盟會(huì)議中心是中國(guó)政府應(yīng)非盟方要求援建的,是中國(guó)支持非洲聯(lián)合自強(qiáng)和一體化進(jìn)程的重要舉措,建成后受到非盟和非洲國(guó)家的高度評(píng)價(jià)和普遍贊譽(yù)。

The AU Headquarters was built with assistance from the Chinese government upon requests from the AU, as an important measure to promote African efforts of gaining strength through unity and advance African integration. After its construction, the AU Headquarters received universal and high appreciation from the AU and the African countries.

中非合作好不好,非洲人民最清楚,也最有發(fā)言權(quán)。中方將繼續(xù)秉持正確義利觀和真實(shí)親誠(chéng)理念開展對(duì)非合作,推動(dòng)中非合作取得更加豐碩的成果。我們從不干涉非洲內(nèi)政,從不做任何損害非方利益的事情。中非合作不會(huì)受《世界報(bào)》這種無稽之談的任何干擾。

The African people knows the best and is in the best position to say whether China-Africa cooperation is good or not. China will continue to uphold justice while pursuing shared benefits and follow the principle of sincerity, real results, affinity and good faith so that China-Africa cooperation will bear richer fruits. We never interfere in Africa's domestic affairs and never engage in any activity detrimental to Africa's interests. China-Africa cooperation will in no way be disrupted by the nonsense report of Le Monde.

7  問:中國(guó)美國(guó)商會(huì)今天發(fā)布報(bào)告稱,多數(shù)美國(guó)企業(yè)看好中國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng),但也有一些企業(yè)表示受到不公平待遇。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: The American Chamber of Commerce today issued a report saying most US companies are optimistic about China's economic growth, but many have complained about what they see as unfair treatment. How do you respond to this?

答:涉及商會(huì)和經(jīng)貿(mào)投資的問題,建議你向主管部門商務(wù)部了解。但是既然你提到了,我想原則性地說幾句。我注意到報(bào)道稱,美國(guó)企業(yè)對(duì)未來幾年中國(guó)進(jìn)一步對(duì)外商投資開放更有信心,更多企業(yè)在擴(kuò)大對(duì)華投資,他們對(duì)未來美中關(guān)系改善持積極態(tài)度。我想這樣的看法是客觀和符合事實(shí)的。

A: As regards the American Chamber of Commerce and trade and investment issues, I would refer you to the competent authority, the Ministry of Commerce. Now that you mentioned this issue, I want to give you a principled response. I have noted that the report says that the US enterprises are more confident that China will open still wider to foreign investment in the coming few years. It also mentions that more US enterprises are increasing investment in China and they hold a positive attitude towards the improvement of China-US relations in the future. I think these observations are objective and consistent with the fact.

事實(shí)上,經(jīng)過多年發(fā)展,中國(guó)已經(jīng)擁有4億人左右而且還在快速增長(zhǎng)的中等收入群體,這是世界上人口規(guī)模最大的中等收入群體,形成了巨大的國(guó)內(nèi)市場(chǎng),為包括美國(guó)在內(nèi)的各國(guó)企業(yè)提供了廣闊的發(fā)展機(jī)遇和空間。我想,這樣的前景不僅是潛在的,更是實(shí)實(shí)在在的,任何明智、理性和有長(zhǎng)遠(yuǎn)戰(zhàn)略眼光的企業(yè)和企業(yè)家都會(huì)看到這一點(diǎn)。

Actually, after many years of development, China now has a 400-million-strong middle-income group, the largest around the world and still expanding at a fast speed as we speak. Such a group has generated a huge domestic market, providing opportunities and space for the development of enterprises from all countries, including the United States. I believe, any enterprise or entrepreneur with vision, good judgement and long-term strategy will not fail to realize that such a prospect, with its potentials still untapped, is bound to deliver tangible benefits.

今年是中國(guó)改革開放40周年。我們多次說過,中國(guó)開放的大門既然開了就不會(huì)再關(guān)上,而且只會(huì)越開越大。吸引外資是中國(guó)對(duì)外開放基本國(guó)策的重要內(nèi)容。我們將堅(jiān)持發(fā)揮市場(chǎng)在資源配置中的決定性作用,保護(hù)產(chǎn)權(quán)特別是知識(shí)產(chǎn)權(quán),鼓勵(lì)競(jìng)爭(zhēng)、反對(duì)壟斷。我們將繼續(xù)推動(dòng)全面對(duì)外開放,大幅度放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入,擴(kuò)大服務(wù)業(yè)特別是金融業(yè)對(duì)外開放??傊?,我們將一如既往地歡迎各國(guó)企業(yè)來華投資興業(yè),并繼續(xù)為他們營(yíng)造更加公平、更為透明、更可預(yù)期的投資營(yíng)商環(huán)境。我們希望,其他國(guó)家同樣能為中國(guó)企業(yè)赴他們國(guó)家投資興業(yè)提供公平、公正、透明和可預(yù)期的營(yíng)商環(huán)境。

This year marks the 40th anniversary of China's reform and opening up. We have said many times that China's door to the outside world, once opened, will not be closed. Instead, it will open wider and wider. Attracting foreign investment is an important part of the reform and opening up, one of China's basic state policies. We will let the market play the decisive role in resources allocation, protect property rights, the intellectual property right in particular, encourage competition and oppose monopoly. We will continue with our efforts to promote an all-around opening up, substantially relax market access and expand the opening-up of the service sector, especially the financial industry. In a nutshell, we will, as we always do, welcome investment and operation of foreign enterprises in China and create a fairer, more transparent and more predictable investment and business environment for them. We hope that other countries can also provide a fair, equitable, transparent and predictable business environment for Chinese enterprises' investment and operation.

8  問:今天,中方發(fā)布了荷蘭國(guó)王即將對(duì)中國(guó)進(jìn)行訪問的消息。你能否介紹此次訪問的相關(guān)安排?

Q: Today the Chinese side released the information that the King of the Netherlands will visit China. Could you brief us on the relevant arrangements for this visit?

答:今天上午,我們已經(jīng)發(fā)布了有關(guān)消息。應(yīng)習(xí)近平主席邀請(qǐng),荷蘭王國(guó)國(guó)王威廉—亞歷山大將于2月7日至8日對(duì)中國(guó)進(jìn)行工作訪問。訪問期間,習(xí)近平主席、李克強(qiáng)總理將分別同威廉—亞歷山大國(guó)王會(huì)見。兩國(guó)領(lǐng)導(dǎo)人將就雙邊關(guān)系及共同關(guān)心的問題深入交換意見。

A: This morning, we issued the relevant information. At the invitation of President Xi Jinping, King Willem-Alexander of the Kingdom of the Netherlands will pay a working visit to China from February 7 to 8. During the visit, President Xi Jinping and Premier Li Keqiang will meet with King Willem-Alexander respectively. The leaders of the two countries will have an in-depth exchange of views on bilateral relations and issues of common interest.

荷蘭是中國(guó)在歐盟的重要合作伙伴。2014年以來,兩國(guó)元首實(shí)現(xiàn)歷史性互訪,開啟了開放務(wù)實(shí)的中荷全面合作伙伴關(guān)系。當(dāng)前,中荷關(guān)系發(fā)展勢(shì)頭強(qiáng)勁。雙方在貿(mào)易投資、創(chuàng)新、現(xiàn)代農(nóng)業(yè)、水利等領(lǐng)域的務(wù)實(shí)合作和人文交流深入發(fā)展,在“一帶一路”框架下的合作方興未艾。

The Netherlands is an important cooperation partner of China in the European Union. Since 2014, the two heads of state have conducted historic mutual visits, which initiated the open and pragmatic partnership for comprehensive cooperation between the two countries. Now the China-Netherlands relations are marching forward with a strong momentum. Pragmatic cooperation in such areas as trade and investment, innovation, modern agriculture and water conservancy and cultural and people-to-people exchanges are making great headways, and bilateral cooperation under the Belt and Road framework is thriving.

威廉—亞歷山大國(guó)王對(duì)華友好,這是他登基以來第二次訪華。相信此訪將進(jìn)一步增進(jìn)兩國(guó)政治互信,提升雙方各領(lǐng)域合作水平,為新時(shí)期中荷關(guān)系發(fā)展增添新動(dòng)力。

King Willem-Alexander is friendly to China and this is his second visit to China since he ascended the throne. We believe that this visit will further enhance political mutual trust, elevate bilateral cooperation in various fields and inject new impetus into the growth of China-Netherlands relations in the new era.

9  問:據(jù)報(bào)道,“駐華外國(guó)記者協(xié)會(huì)(FCCC)”剛發(fā)布關(guān)于外國(guó)記者在華工作環(huán)境的年度報(bào)告,稱中國(guó)政府通過簽證續(xù)簽手續(xù)對(duì)發(fā)表令其不悅報(bào)道的外國(guó)記者施壓,禁止或限制這些記者到中國(guó)大部分地區(qū)采訪。你是否看到這個(gè)報(bào)告?中方是否計(jì)劃采取措施改善外國(guó)記者在華工作境況?

Q: The Foreign Correspondents' Club of China just issued its annual report on the working conditions of foreign journalists in China, which found that the Chinese government has used the visa renewal process to pressure correspondents whose coverage it does not like and intensified attempts to deny or restrict access for foreign journalists to large parts of the country. I was wondering if you've seen this report and do you have any comment on that? And are there any steps China plans to take to improve the working conditions for foreign correspondents in China?

答:我沒有看到你提到的這個(gè)所謂報(bào)告,也不知道誰(shuí)能代表這個(gè)所謂的組織。你們?cè)趫?chǎng)的外國(guó)記者朋友都是它的會(huì)員嗎?都認(rèn)可它的報(bào)告嗎?我認(rèn)為你提到的這個(gè)報(bào)告中的指責(zé)是無理的。我想請(qǐng)問在座的各位,你們認(rèn)為在中國(guó)采訪工作環(huán)境怎么樣?外交部新聞司作為常駐外國(guó)新聞機(jī)構(gòu)和記者的主管部門,是不是為大家盡可能提供了在中國(guó)采訪工作的各種必要便利和協(xié)助?如果你們誰(shuí)認(rèn)為FCCC代表了你們的觀點(diǎn),或者贊同這個(gè)報(bào)告的內(nèi)容,可以舉手告訴我。(沒有一個(gè)人舉手)

A: I have yet to see this so-called report you mentioned, and I am also wondering whom this so-called organization could represent. Are all of you its members? Are you all OK with its report? For me, I find the accusations in this report very unreasonable. I would like to ask all of you some questions. How do you like your working environment in China? Has the Information Department of the Foreign Ministry, as the competent department in charge of foreign media organizations and journalists stationed in China, provided you with all necessary convenience and assistance for your coverage? If any of you believes that the FCCC has spoken your mind, or you find yourself approving the contents of this report, you may raise your hand and let me know. (No hand raised)

沒有。

No one.

所以,你可以告訴FCCC,今天在場(chǎng)的外國(guó)記者朋友不認(rèn)可他們報(bào)告中的觀點(diǎn),所以它并不能代表常駐中國(guó)的近600名外國(guó)記者的真實(shí)觀點(diǎn)。我們將一如既往地為外國(guó)記者在中國(guó)的采訪和報(bào)道提供一切必要的協(xié)助和便利。如果大家在中國(guó)采訪工作過程中有任何問題或困難,歡迎隨時(shí)聯(lián)系我們。

Then, you can tell the FCCC that foreign journalists present here today do not agree with its report's conclusion, so it has in no way reflected the genuine opinion of almost 600 foreign journalists stationed in China. We will continue with our efforts to assist and facilitate foreign journalists' report and coverage in China, as we always do. If you encounter any problem and difficulty in your work, feel free to contact us anytime.

10  問:據(jù)報(bào)道,昨天,前港督彭定康致函特英國(guó)首相梅,對(duì)1997年香港回歸時(shí)承諾的基本自由、人權(quán)和自治面臨不斷上升的威脅表示擔(dān)憂,敦促梅首相在訪華期間解決。中方對(duì)此有何評(píng)論?

Q: Yesterday, Chris Patten, former British Governor of Hong Kong, had sent a letter to British Prime Minister Theresa May in which he expressed concern that Hong Kong is facing increasing threats to the basic freedoms, human rights and autonomy that its people were promised during the 1997 handover. He urged Prime Minister Theresa May to address this sort of concerns during her visit here. Does China have any comment on that?

答:香港回歸以來,“一國(guó)兩制”、“港人治港”、高度自治方針得到切實(shí)貫徹落實(shí),中國(guó)政府依照憲法和香港基本法對(duì)香港實(shí)行管治。香港是中國(guó)的特別行政區(qū),香港事務(wù)屬于中國(guó)內(nèi)政,中方堅(jiān)決反對(duì)任何外國(guó)政府、機(jī)構(gòu)和個(gè)人干預(yù)香港事務(wù)。中國(guó)政府這一立場(chǎng)非常明確。

A: Since the return of Hong Kong, "one country, two systems", "Hong Kong people governing Hong Kong" and a high degree of autonomy have been effectively implemented. The Chinese government exercises overall jurisdiction over Hong Kong as mandated by China's Constitution and the Hong Kong Basic Law. Hong Kong is a special administrative region of China. Hong Kong affairs belong to China's internal affairs. China firmly opposes the interference of any foreign government, institution and individual in the affairs of Hong Kong. This position cannot be clearer.


用戶搜索

瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思北京市武夷花園牡丹園英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦