英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內容

【雙語】例行記者會 2018年3月15日 陸慷

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年03月24日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

2018315日外交部發(fā)言人陸慷主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Lu Kang’s Regular Press Conference on March 15, 2018

問:據(jù)韓國政府消息,楊潔篪國務委員下周將訪問韓國。你能否介紹訪問的相關細節(jié),包括此訪目的及會見安排?

Q: According to the ROK government, State Councilor Yang Jiechi is due to visit the ROK next week. Can you give us details of his visit? Whom he will be meeting and what is the purpose of the visit?

 

答:中韓雙方就雙邊關系、半島局勢等一直保持著溝通。我目前沒有這方面的消息可以發(fā)布。如有,我們會及時告訴大家。

A: China and the ROK remain in communication on such issues as bilateral relations and the Korean Peninsula situation. I have no information to offer at this moment regarding your question. We will let you know timely when we have it.

 

問:朝鮮外相今天上午現(xiàn)身北京首都機場。他是來京參加會議還是轉機前往其他國家?

Q: DPRK Foreign Minister was spotted at the Beijing International Airport earlier in the day. Is he due in Beijing for any meeting or is he on his way to any other country?

 

答:據(jù)我了解,朝鮮外相李勇浩今天經北京首都機場轉機前往瑞典。我沒有其他可以提供的消息。

A: My information is that DPRK Foreign Minister Li Yong-ho is on his way to Sweden via the Beijing International Airport. Other than that, I have no information to offer.

 

問:據(jù)報道,美國要求中國削減1000億美元的對美貿易順差。之前特朗普總統(tǒng)在推特上說的數(shù)字是10億美元,但后來美方糾正說他的本意是1000億美元。中方是否將采取措施加以應對?是否會就減少貿易順差與美方開展對話?如何做到這一點?

Q: The United States has asked China to cut its trade surplus by $100 billion. This follows an early tweet from President Trump when he said that it was $1 billion but was later corrected by the US side to $100 billion. So what measures will China take to deal with this? Will China have any talks with the US on reducing trade surplus and how?

 

答:我也看到了有關報道。事實上,最近中國商務部負責人、我的同事和我已經多次就中美經貿關系問題表明過中方看法。我可以再重申幾點:

A: I have seen relevant reports as well. As a matter of fact, the Ministry of Commerce officials, my colleagues and I have repeatedly talked about China’s position on China-US economic relations in the past few days. I want to reiterate the following points:

 

第一,中美經貿關系本質上是互利共贏的。過去40年,中美經貿投資合作給兩國人民和兩國工商界都帶來了巨大好處,包括提供了廣闊市場和大量就業(yè)機會。我想重申,如果中美經貿合作僅僅是對中方單方面有利,我不相信這種經貿關系能夠持續(xù)到現(xiàn)在。

First, the economic relations between China and the US are in nature mutually beneficial. Over the course of the past 40 years, bilateral trade and investment cooperation has opened up huge market, created a large number of jobs, and done immense good for the people and business communities of the two countries. Like I always say, if China-US economic cooperation only benefited China lopsidedly, then I honestly don’t believe that China-US economic relations could have gone this far.

 

第二,中國在對外經貿合作中一向重信守諾。我們遵守的是以WTO規(guī)則為主體的多邊貿易規(guī)則,遵守的是我們同有關國家達成的雙邊或諸邊貿易投資安排。我們不會接受任何國家單方面施加的游戲規(guī)則。

Second, in our economic engagement with other countries, we always honor our commitments and live up to our promises, by which we mean those made in the multilateral trade regime centered around the WTO rules as well as bilateral or plurilateral investment agreements we inked with other countries. We will not accept unilateral game rules any country tries to force upon us.

 

第三,過去40年中,中美之間的經貿摩擦都能夠通過建設性方式得到妥善解決。今天我們仍然認為,中美可以通過友好協(xié)商解決雙方之間的分歧,我們也有誠意去這么做。歷史已經證明,貿易戰(zhàn)不符合任何一方利益。如果真的出現(xiàn)大家不愿意看到的情況,我們將堅定維護自身的正當權益。

Third, looking back at the past 40 years, China and the US have been able to properly and constructively manage trade frictions. Today, we still believe that China and the US can resolve their differences through friendly consultations, and we sincerely want to do that. History teaches us that trade war is in the interest of no one. If anything unpleasant does come about, though we all hope it never will, we are definitely determined to safeguard our legitimate rights and interests.

 

至于你剛才提到的具體問題,我想說,一段時間以來,中美雙方就如何處理經貿摩擦一直保持著溝通。我們希望雙方能夠以建設性方式,通過做大合作蛋糕來妥善處理這些問題。

As for the specific issues you mentioned, I can tell you that for quite some time, China and the US have been in contact with each other on how to deal with our trade frictions. We hope that by making the pie of our cooperation bigger, these problems would be properly and constructively addressed.

 

問:昨天,英國首相特雷莎·梅宣布,23名俄羅斯外交官限期在一周內離開英國,此前,她指責莫斯科涉嫌毒害俄羅斯前情報官員。俄方否認了全部指控。中方對此有何評論?此事將對聯(lián)合國安理會框架內解決當今世界熱點問題產生什么影響?

Q: Yesterday, UK Prime Minister Theresa May announced that 23 Russian diplomats have a week to leave the country, after blaming Moscow for poisoning a former Russian intelligence officer. The Russian side denies all these accusations. How would China comment on the situation? How will this affect international cooperation on resolving today’s hotspot issues within the framework of the United Nations Security Council?

 

答:昨天我在這里說過,我們注意到英國和俄羅斯方面的表態(tài)。我們希望有關方以事實為依據(jù),從事情本身的是非曲直出發(fā),嚴格遵循《聯(lián)合國憲章》和相關國際法的宗旨和原則,在相互尊重、平等協(xié)商基礎上通過對話溝通,妥善解決有關分歧。

A: As I said yesterday, we have noted the response from Britain and Russia on it. We hope that relevant parties could properly resolve this issue through dialogue and consultation in the spirit of mutual respect and equality while respecting facts and acting in strict accordance with the purposes and principles of the UN Charter and relevant international laws.

 

確實,俄羅斯和英國是世界上兩個有影響力的重要國家,也都是聯(lián)合國安理會常任理事國,我們希望兩國能夠通過協(xié)商妥善解決當前的問題。畢竟,安理會常任理事國之間保持溝通合作非常重要。

Russia and the UK, as permanent members of the UN Security Council, are two important and influential countries in the world. We hope that they could properly resolve this issue through consultation. After all, maintaining communication and cooperation between permanent members of Security Council could not be more important. 


用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市樂非天地英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網站推薦