英語口譯 學英語,練聽力,上聽力課堂! 注冊 登錄
> 口譯 > 高級口譯 >  內(nèi)容

【雙語】例行記者會 2018年4月9日 耿爽

所屬教程:高級口譯

瀏覽:

2021年03月25日

手機版
掃描二維碼方便學習和分享

喜歡口譯的同學,大多抱有一個外交官的理想,而雙語例行記者會上快節(jié)奏的你問我答及現(xiàn)場翻譯,則給我們提供了寶貴的學習資源。下面是小編整理的關于【雙語】例行記者會 2018年4月9日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語,更熱愛祖國!

201849日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會

Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 9, 2018

 

問:一些外國領導人和國際組織負責人來華進行訪問并出席博鰲亞洲論壇年會。他們在與中方領導人的會談會見中表示要維護自由貿(mào)易體系,促進貿(mào)易和投資自由化便利化等。在當前外界普遍關注中美經(jīng)貿(mào)摩擦愈演愈烈的情況下,上述會談會見向外界發(fā)出了怎樣的信號?

Q: Leaders of some countries and international organizations are now in China for visits and for the Boao Forum for Asia annual conference. During their meetings with Chinese leaders, they expressed their commitments to the free trade regime and liberalization and facilitation of trade and investment. As everyone is following the escalating trade friction between China and the US, what messages have these meetings sent out to the outside?

 

答:的確,目前國際社會都高度關注中美經(jīng)貿(mào)關系。這不僅是中美兩家的事,某種意義上講也是大家的事,因為它事關國際規(guī)則要不要遵守、多邊體制要不要維護、經(jīng)濟全球化要不要推進的重大原則問題。

A: It is true that the international community is closely following the development of the trade issue between China and the US. This is because this issue not only concerns China and the US, but also bears on everyone in one way or another, and it concerns a matter of principle which is about whether or not we will follow international rules, defend the multilateral regime, and promote the economic globalization.

 

美方近來一系列言行,特別是采取的貿(mào)易制裁措施,本質(zhì)上是單邊主義挑戰(zhàn)多邊主義,保護主義對抗自由貿(mào)易。美方的舉措不僅針對中國,也針對其他國家,不僅損害中方利益,也損害其他國家利益。

What the US has said and done recently, especially its adoption of trade restrictive measures, amounted to a confrontation of unilateralism against multilateralism, protectionism against free trade. Its measures target everyone and the interests of all, not just China and China’s interests.

 

有關國家領導人和國際組織負責人在近日與中方會談會見中表達的立場和態(tài)度清楚地表明,國際社會有識之士普遍認識到單邊主義、保護主義不是辦法,國際合作、多邊協(xié)調(diào)才是出路,以規(guī)則為基礎的國際秩序應當?shù)玫阶袷亍C婪降腻e誤做法已經(jīng)引起國際社會的高度關切和普遍擔憂。這也印證了中國的一句老話,叫“得道多助,失道寡助”。

These leaders of states and international organizations made clear their positions and attitudes during meetings with the Chinese side, which reflects the reality that in the international community, people with vision understand that it is international cooperation and multilateral coordination, rather than unilateralism and protectionism, that offers a way out, and rules-based international order must be preserved. The wrong move made by the US side has made the international community highly concerned and worried, just like an old Chinese saying goes “a just cause gains wide support, and an unjust one enjoys none”.

 

中方愿與國際社會一道,繼續(xù)共同反對貿(mào)易保護主義,支持貿(mào)易投資自由化與便利化,維護多邊貿(mào)易體制權(quán)威,共同構(gòu)建開放型世界經(jīng)濟,推動經(jīng)濟全球化向更加開放、包容、普惠、平衡、共贏的方向發(fā)展,為人類進步作出更大貢獻。

China stands ready to work with the international community to oppose trade protectionism, support liberalization and facilitation of trade and investment, and safeguard the authority of the multilateral trading regime. We will work together to forge an open world economy, build a more open, inclusive, balanced, and win-win economic globalization that benefits all, and make greater contributions to human progress.

 

問:我們注意到,奧地利總統(tǒng)范德貝倫訪華被很多媒體稱作“奧地利歷史上最大規(guī)模的國事訪問團”。中奧雙方都對此次訪問給予了高度評價,你能否介紹一下訪問的成果和亮點?

Q: We noted that Austrian President Alexander Van der Bellen has brought what the media called “Austria’s largest-ever state visit delegation” to China. Both the two sides speak highly of this visit. Could you please talk about the outcomes and highlights of this visit?

 

答:中奧雙方都高度重視奧地利總統(tǒng)范德貝倫率庫爾茨總理及多位部長組成的高級別大型代表團對華進行國事訪問并出席博鰲亞洲論壇年會。

A: Both China and Austria attach great importance to this state visit paid by Austrian President Alexander Van der Bellen as well as his attendance at the Boao Forum for Asia Annual Conference 2018. He is joined by a high-level delegation including Chancellor Sebastian Kurz and a number of cabinet ministers.

 

昨天,習近平主席為范德貝倫總統(tǒng)舉行了隆重的歡迎儀式并同他會談,李克強總理也同范德貝倫總統(tǒng)舉行了會見,今天下午栗戰(zhàn)書委員長也將同他舉行會見。

Yesterday, President Xi Jinping hosted a grand welcoming ceremony for and held a talk with President Alexander Van der Bellen, and Premier Li Keqiang also met with him. This afternoon, Chairman of the National People’s Congress (NPC) Standing Committee Li Zhanshu will hold a meeting with him, too.

 

兩國元首在會談后共同見證簽署了多份中奧政府間合作協(xié)議,涉及司法、經(jīng)貿(mào)、創(chuàng)新、文化、知識產(chǎn)權(quán)、交通、體育等多個領域,雙方還共同發(fā)表了中奧關于建立友好戰(zhàn)略伙伴關系的聯(lián)合聲明。關于習近平主席與范德貝倫總統(tǒng)的會談情況,中方發(fā)布的新聞稿已經(jīng)做了詳盡的介紹,我就不重復了。

After the meetings, the two heads of state witnessed the signing of intergovernmental cooperation agreements covering such key areas as judiciary, economy and trade, innovation, culture, intellectual property rights, transportation and sports. The two sides also published a joint statement on establishing a friendly strategic partnership. As to the talk between President Xi Jinping and President Alexander Van der Bellen, you may have read a detailed readout issued by the Chinese side, so I’m not going to repeat that.

 

我想強調(diào)的是,兩國領導人一致認為,中奧建立友好戰(zhàn)略伙伴關系,不僅明確了雙邊關系的定位,也為今后的合作指明了方向和目標。此外,雙方同意繼續(xù)開展大熊貓合作研究,奧方還表示愿積極支持和參與“一帶一路”建設,支持中方2022年舉辦一屆成功的冬奧會。這些互利合作都將為雙邊關系的發(fā)展增添新的強勁動力。

I would like to stress that the leaders of the two sides agreed that the establishment of the China-Austria friendly strategic partnership has specified the nature of our bilateral relations and pointed out the direction and goal for our cooperation going forward. In addition, the two sides agreed to continue with joint research on giant pandas. The Austrian side expressed its will to actively engage in the Belt and Road Initiative and support China in hosting a successful 2022 Winter Olympic Games. All this mutually beneficial cooperation will inject strong new impetus into the bilateral relations.

 

問:周末,日本舉行離島防衛(wèi)專門部隊“水陸機動團”成立儀式。日防衛(wèi)省副大臣山本朋廣稱,這是為了展示日本保衛(wèi)本國島嶼的堅定決心。鑒于日益困難的安全局勢,保衛(wèi)島嶼是防衛(wèi)省一項重要的任務。中方對此有何評論?

Q: At the weekend, Japan activated what it called “Amphibious Rapid Deployment Brigade”. Japanese Vice Defense Minister Yamamoto said that it shows Japan’s firm will to hold fast to its islands. He talked about the increasingly difficult security situation surrounding the country and called the defense of its islands a critical mandate. What is China’s comment?

 

答:由于歷史原因,日本的軍事安全動向一直受到亞洲鄰國的普遍關注。我們希望日方切實尊重鄰國安全利益和關切,多做對地區(qū)和平穩(wěn)定有利的事情,而不是相反。

A: Due to historical reasons, Japan’s move in the field of military security has been widely followed by its Asian neighbors. We hope that Japan will faithfully respect its neighbors’ security interests and concerns and act in a way that is more conducive to regional peace and security rather than the opposite.

 

在釣魚島問題上,中方的立場是一貫的、明確的。

China’s position on the Diaoyu Dao issue has been consistent and clear-cut.

問:周五,中國商務部表示,在當前情況下,中方不可能在貿(mào)易問題上與美方談判,這是否意味著中國目前不愿與美方談判?

Q: The Ministry of Commerce said on Friday that negotiations with the US on trade issues could not happen under the current conditions. Does this mean that China is currently unwilling to enter into negotiations with the US?

 

答:我商務部的同事已經(jīng)介紹了有關情況。一段時間以來,中美雙方的財經(jīng)官員并沒有就經(jīng)貿(mào)問題進行過任何談判。在當前的情況下,雙方更不可能就此問題進行任何談判。

A: My colleagues from the Ministry of Commerce have briefed you on relevant situation. Recently, the financial and economic officials from the Chinese and U.S. sides have not conducted any negotiation on trade issues. Under the current circumstances, it is even more impossible for the two sides to do so.

 

問:第一,孔鉉佑副外長幾天前對印度進行了訪問,與印度外秘顧凱杰進行了會談。據(jù)報道,一些印度部長級高官可能將于本月訪華,你能否透露更多細節(jié)?第二,據(jù)印媒報道,中方在相關邊界人員會議上對印度軍隊“越界”巡邏“阿魯納恰爾邦”提出嚴正抗議。你能否介紹有關詳細情況?中方抗議的具體內(nèi)容是什么?第三,據(jù)報道,印方近日請求香港特區(qū)政府方面拘捕并移交涉嫌在印詐騙銀行20億美元的通緝犯莫迪(NiravModi)。我知道中方近年來開展境外追逃追贓工作,尤其是針對那些涉嫌銀行詐騙的嫌犯。中方將如何回應印方的請求?

Q: First, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou has visited India just a few days ago and held wide-ranging talks with his counterpart, the Foreign Secretary Mr. Gokhale there. This is amid reports that a number of Indian ministerial officials are expected to visit China perhaps this month. Would you provide more details regarding that? Second, reports from India say that China has lodged a strong protest over the “transgressions” by the Indian army in the “Arunachal Pradesh”. Could you share some details on that and what exactly the complaint is about? Third, according to reports, India has asked the government of the Hong Kong Special Administrative Region to arrest and hand over an Indian fugitive called Nirav Modi, who is accused of cheating banks in India for about two billion dollars. I understand that China has been conducting the campaign to get back the fugitives from abroad, especially who cheated the banks. How will China respond to this particular request from India?

 

答:我先回答你最后一個問題。根據(jù)“一國兩制”和《中華人民共和國香港特別行政區(qū)基本法》,在中央人民政府協(xié)助或授權(quán)下,香港特區(qū)可與外國就司法互助關系作出適當安排。如印方向香港特區(qū)提出有關請求,我相信香港特區(qū)會根據(jù)《基本法》、特區(qū)相關法律以及與印方簽訂的有關司法協(xié)助協(xié)定處理。

A: Let me go to your last question first. In accordance to the “one country, two systems” principle and the Basic Law of the Hong Kong Special Administrative Region of the People’s Republic of China, with the assistance or authorization of the Central People’s Government, the Government of the Hong Kong Special Administrative Region may make appropriate arrangements with foreign states for reciprocal juridical assistance. If India puts forward such request to the Hong Kong SAR, I believe the latter will handle it in accordance with the Basic Law, other relevant laws of the SAR and the judicial assistance treaties it signed with India.

 

關于你的第二個問題,我不了解你提到的最近發(fā)生在中印邊界的具體事態(tài)。中方在中印邊界問題上的立場是一貫和明確的。中國政府從不承認所謂的“阿魯納恰爾邦”。中印雙方正在通過談判協(xié)商解決兩國邊界問題,尋求公平合理和雙方都能接受的解決方案。在邊界問題解決之前,希望印方遵守雙方達成的協(xié)議協(xié)定,尊重和遵守實控線,不要進行無謂的炒作,與中方一道共同維護邊境地區(qū)的和平與安寧。

Regarding your second question, I’m not aware of the details of what happened along the China-India border recently as you mentioned. China’s position on the China-India boundary issue remains consistent and clear-cut. The Chinese government has never recognized the so-called “Arunachal Pradesh”. China and India are now in negotiation and consultation for proper settlement of the boundary issue, seeking a fair and reasonable solution acceptable to both sides. Before that is achieved, we hope India will conform to the treaties and agreements reached between the two sides, respect and abide by the Line of Actual Control, stop meaningless playing up and work with China to uphold peace and tranquility in the border areas.

 

關于你提到的第一個問題,2018年4月6日,外交部副部長孔鉉佑在新德里同印度外秘顧凱杰舉行了磋商。有關情況我們已經(jīng)發(fā)了消息。至于你提到中印之間可能還會有一些新的交往,近來中印關系保持發(fā)展勢頭,雙方在各個層級都有著密切的往來,如果有這樣的情況不應該奇怪,中方也會適時發(fā)布消息。

As to your first question, on April 6, Vice Foreign Minister Kong Xuanyou held consultations with Indian Foreign Secretary Vijay Gokhale in New Delhi. We have released information on that. You mentioned that there may be more interactions between China and India recently. I shall say China-India relations have maintained the momentum for development recently with close exchanges at various levels, so it’s not surprising if that happens, and China will issue relevant information in due course.

 

問:據(jù)了解,巴基斯坦總理6日訪問阿富汗,巴阿雙方在政治、經(jīng)濟、安全等領域達成許多共識。中方對此有何評論?

Q: As we understand, Pakistani Prime Minister visited Afghanistan on April 6, and the two sides reached many consensuses in political, economic and security fields. What’s your comment?

 

答:巴基斯坦總理阿巴西訪問阿富汗,是巴阿兩國為改善關系邁出的重要一步,體現(xiàn)了兩國加強對話與合作的真誠愿望和堅定信心。

A: Pakistani Prime Minister Abbasi’s visit to Afghanistan constitutes an important step forward by the two countries towards the improvement of their relations, showcasing their sincere will for and firm confidence in dialogue and cooperation.

 

我們注意到兩國就“阿巴和平與團結(jié)行動計劃”、推進阿和解進程及加強區(qū)域互聯(lián)互通等達成許多共識,中方高度贊賞并予以堅定支持,認為這有利于為阿富汗早日實現(xiàn)和平創(chuàng)造良好環(huán)境,有利于共同維護兩國和本地區(qū)的和平與發(fā)展。

We noted that the two countries reached many consensuses, including on the Afghanistan-Pakistan Action Plan for Peace and Solidarity (APAPPS), advancing the Afghan reconciliation process and enhancing regional connectivity, etc. China highly commends and firmly supports this and believes it will be conducive to creating enabling environment for early realization of peace in Afghanistan and upholding peace and development of the two countries and this region.

 

作為阿、巴兩國共同的鄰居和朋友,中方愿繼續(xù)為阿巴改善關系發(fā)揮建設性作用,積極推進中阿巴三方合作。

As a neighbour and friend to both Pakistan and Afghanistan, China stands ready to continue to play a constructive role in improving their relations and promoting tripartite cooperation among the three countries.

 

問:聯(lián)合國安理會已就敘利亞近日發(fā)生疑似化武襲擊召開緊急會議。中方對此次化武襲擊持何立場?

Q: The UN Security Council said that it had an emergency meeting on alleged chemical attacks in Syria. What is China’s position on the attacks?

 

答:中方在化學武器問題上的立場是一貫的、明確的。我們堅決反對任何國家、組織或個人出于任何目的,在任何情況下使用化武。無論在何時、何地使用化武的行為都不能被容忍。中方支持對有關事件進行全面、客觀、公正調(diào)查,得出經(jīng)得起歷史和事實檢驗的結(jié)論,并將責任方繩之以法。

A: China’s position on the issue of chemical weapons is consistent and clear. We oppose the use of chemical weapons under whatever circumstances and for whatever purposes by any country, organization or individual. No matter when and where chemical weapons are used, it is intolerable. China maintains that a comprehensive, objective and impartial investigation shall be carried out to reach a fact-based conclusion that can stand the test of time, and perpetrators must be brought to justice.

 

敘利亞化武問題同政治解決敘利亞問題密切相關。中方支持安理會和禁化武組織繼續(xù)作為處理敘利亞化武問題的主渠道發(fā)揮重要作用。我們希望有關各方本著建設性態(tài)度,協(xié)商尋求妥善解決方案,維護安理會的團結(jié),并配合有關方面推進敘利亞政治進程的努力。

The issue of chemical weapons in Syria and the political settlement of the Syrian issue are closely linked. China supports the UN Security Council and the Organization for the Prohibition of Chemical Weapons (OPCW) in continuing to act as the main channels for addressing the use of chemical weapons in Syria. We hope that all relevant parties could reach a proper settlement to the issue with a constructive attitude and through consultations, safeguard the solidarity of the Security Council, and collaborate with the relevant parties to move forward the process of the political settlement of the Syrian issue.

 

問:據(jù)報道,當?shù)貢r間4月4日,塞拉利昂國家選舉委員會宣布,根據(jù)塞第二輪總統(tǒng)選舉最終計票結(jié)果,比奧先生當選塞新一任總統(tǒng)。比奧于當日宣誓就職。請問中方對此有何評論?

Q: On April 4 local time, the National Electoral Commission of Sierra Leone declared Julius Maada Bio as the nation’s new president according to the final results of the presidential run-off election, and Mr. Bio was sworn in the same day. What’s your comment on this?

 

答:中方對比奧先生當選塞拉利昂總統(tǒng)表示祝賀。中塞傳統(tǒng)友誼深厚,各領域合作成果豐碩,是相互支持、患難與共的好朋友、老朋友。中方愿同塞方一道,推動兩國全面戰(zhàn)略合作伙伴關系不斷發(fā)展,更好造福兩國人民。

A: The Chinese side congratulates Mr. Julius Maada Bio on his election as Sierra Leonean president. China and Sierra Leone enjoy profound traditional friendship and fruitful outcomes of cooperation in various fields, and we are good old friends who stick by each other through weal and woe. China stands ready to work with Sierra Leone to move forward the comprehensive strategic partnership and bring more be

用戶搜索

瘋狂英語 英語語法 新概念英語 走遍美國 四級聽力 英語音標 英語入門 發(fā)音 美語 四級 新東方 七年級 賴世雄 zero是什么意思上海市藍山小城英語學習交流群

  • 頻道推薦
  • |
  • 全站推薦
  • 推薦下載
  • 網(wǎng)站推薦