喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年4月10日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2018年4月10日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on April 10, 2018
問(wèn):今天,習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇年會(huì)開(kāi)幕式上發(fā)表主旨演講,宣布了中國(guó)在擴(kuò)大開(kāi)放方面將采取的重大舉措。這些新舉措將對(duì)地區(qū)和世界發(fā)展產(chǎn)生什么影響?
Q: Today, President Xi Jinping delivered a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia annual conference in which he talked about major measures China will take to expand opening-up. How will these new measures impact the development of the region and the whole world?
答:今年是中國(guó)改革開(kāi)放40周年,習(xí)近平主席在博鰲亞洲論壇2018年年會(huì)開(kāi)幕式上的重要主旨演講,概括了40年中國(guó)改革開(kāi)放的輝煌成就,回顧了40年中國(guó)改革開(kāi)放的光輝歷程,總結(jié)了40年中國(guó)改革開(kāi)放的寶貴經(jīng)驗(yàn),介紹了40年中國(guó)改革開(kāi)放對(duì)世界的重大貢獻(xiàn)。
A: As China’s reform and opening-up enters its 40th year in 2018, President Xi Jinping made a keynote speech at the opening ceremony of the Boao Forum for Asia annual conference. He reviewed the remarkable achievements China has made in the past 40 years of the glorious journey on the path of reform and opening-up. He summarized the ingredients for the success of such a journey and highlighted the important contributions China’s reform and opening-up efforts have made to the world over the past 40 years.
改革開(kāi)放是改變中國(guó)前途與命運(yùn)的歷史抉擇,也是促進(jìn)世界振興和繁榮的偉大實(shí)踐。中國(guó)在改革中取得了自身的發(fā)展壯大,在開(kāi)放中實(shí)現(xiàn)了與各國(guó)的合作共贏。正如習(xí)近平主席在演講中指出的,改革開(kāi)放這場(chǎng)中國(guó)的第二次革命,不僅深刻改變了中國(guó),也深刻影響了世界。
Chinese leaders made the historic decision 40 years ago to carry out reform and opening-up which changed the course of China’s future. Our efforts to implement that decision have contributed enormously to world rejuvenation and prosperity. China has grown stronger and forged win-win cooperation with other countries amid reform and opening-up. As President Xi Jinping pointed out in his speech, reform and opening-up, China’s second revolution so to speak, has not only deeply changed the country but also profoundly influenced the whole world.
對(duì)外開(kāi)放是中國(guó)的基本國(guó)策。開(kāi)放推動(dòng)了改革,開(kāi)放促進(jìn)了發(fā)展。我們一再?gòu)?qiáng)調(diào),中國(guó)開(kāi)放的大門(mén)不會(huì)關(guān)閉,只會(huì)越開(kāi)越大。今天上午,習(xí)近平主席在主旨演講中宣布了中國(guó)擴(kuò)大開(kāi)放的一系列新的重要舉措,涵蓋放寬市場(chǎng)準(zhǔn)入、改善投資環(huán)境、加強(qiáng)知識(shí)產(chǎn)權(quán)保護(hù)、主動(dòng)擴(kuò)大進(jìn)口等四個(gè)方面。習(xí)主席的宣布激起現(xiàn)場(chǎng)嘉賓的熱烈反響,引起國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注,獲得國(guó)內(nèi)國(guó)外的廣泛好評(píng)。
Opening-up, as China’s basic state policy, has driven forward reform and development. We have said many times that China’s door to the outside world will only open wider. President Xi Jinping in his speech this morning announced a series of important new measures to expand opening-up, promising to ease market access, improve investment environment, enhance IPR protection, and take the initiative to expand imports. Such announcements, closely followed by the international community, received warm responses from the audience and wide approval from the international community.
當(dāng)前,單邊主義、貿(mào)易保護(hù)主義抬頭,多邊貿(mào)易體制遭遇挑戰(zhàn),經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程面臨困難。在此形勢(shì)下,中國(guó)高舉貿(mào)易投資自由化旗幟,推動(dòng)構(gòu)建開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì),呼吁各國(guó)尋求合作共贏,并且主動(dòng)宣布擴(kuò)大開(kāi)放的一系列重大舉措。中方用實(shí)際行動(dòng)為國(guó)際貿(mào)易的增長(zhǎng)和世界經(jīng)濟(jì)的發(fā)展提供了有力支撐,注入了強(qiáng)勁動(dòng)能。
Today’s world is seeing a resurgence of unilateralism and protectionism. The multilateral trading regime is faced with challenges, and the economic globalization is mired in difficulties. Under such circumstances, China is holding high the banner of trade and investment liberalization, striving to build an open world economy, and calling on all countries to commit to win-win cooperation. With the announcement of these major measures for greater opening-up, China is taking concrete actions to support and propel the development of international trade and world economy.
習(xí)近平主席宣布的擴(kuò)大開(kāi)放的重大舉措向世界清晰地表明,中國(guó)的發(fā)展是世界的機(jī)遇,中國(guó)也愿意與世界分享這一機(jī)遇。我們真誠(chéng)歡迎各國(guó)搭乘中國(guó)發(fā)展的快車(chē)。
President Xi Jinping’s words have sent a clear message to the world that China’s development offers opportunities to the world. We would like to share these opportunities with others and sincerely wish that other countries could catch a ride on China’s fast train of development.
問(wèn):據(jù)澳大利亞媒體報(bào)道,中方正在瓦努阿圖建設(shè)軍事基地。中方對(duì)此有何評(píng)論?你是否認(rèn)為澳大利亞應(yīng)當(dāng)對(duì)中方在南太地區(qū)幫助建設(shè)大型戰(zhàn)略性項(xiàng)目感到擔(dān)憂(yōu)?
Q: What is your response to reports by Australian media saying that China is building a military base in Vanuatu? Do you think that Australia should worry about the large strategic infrastructure projects that China assists in the Southern Pacific region?
答:一句話(huà),fake news(假新聞)。
A: In one word, fake news.
你應(yīng)該已經(jīng)注意到了,瓦努阿圖外長(zhǎng)今天在接受媒體采訪(fǎng)時(shí)已經(jīng)對(duì)此作了澄清。
You may have noted that the Vanuatuan Foreign Minister already made clarification in an interview with the media today.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,周一,臺(tái)灣“海軍”的一個(gè)小型艦隊(duì)駛抵尼加拉瓜。你對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to reports, on Monday, a Taiwanese navy flotilla docked in Nicaragua. What is China’s comment?
答:世界上只有一個(gè)中國(guó),這是國(guó)際社會(huì)的普遍共識(shí)。堅(jiān)持一個(gè)中國(guó)原則,這是當(dāng)今世界潮流。相信世界各國(guó)都將接受這一共識(shí),擁抱這一潮流。
A: There is only one China in the world, and this is the universal consensus among the international community. Adhering to the one-China principle is the trend of the world today. We believe all countries around the globe will accept this consensus and embrace the trend.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,敘利亞?wèn)|古塔地區(qū)再次發(fā)生化武襲擊事件,造成平民傷亡。當(dāng)前局勢(shì)有升級(jí)危險(xiǎn),安理會(huì)已就此召開(kāi)緊急會(huì)議。美方表示將在未來(lái)24至48小時(shí)內(nèi)對(duì)敘問(wèn)題作出重要決定,不排除付諸軍事行動(dòng)的可能。請(qǐng)問(wèn)中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to reports, another chemical weapon attack in Eastern Ghouta, Syria has caused casualties of civilians. Facing possible escalation of tension, the United Nations Security Council held an emergency session in response. The United States said it would make major decisions on Syria within the next 24 to 48 hours, and a military operation cannot be ruled out. What’s your comment?
答:我們已多次表明中方在化學(xué)武器問(wèn)題上的立場(chǎng)。我們堅(jiān)決反對(duì)任何國(guó)家、任何組織、任何個(gè)人在任何情況下,出于任何目的使用化學(xué)武器。對(duì)于疑似使用化武事件,中方支持進(jìn)行全面、公正、客觀的調(diào)查,基于科學(xué)調(diào)查方法和確鑿有力證據(jù),得出經(jīng)得起歷史和事實(shí)檢驗(yàn)的結(jié)論。在此之前,各方不能預(yù)判結(jié)果,任意得出結(jié)論。
A: We have stated China’s position on the issue of chemical weapons many times. We firmly oppose the use of chemical weapons under whatever circumstances and for whatever purposes by any country, organization or individual. As to suspected use of chemical weapons, China maintains that a comprehensive, objective and impartial investigation based on scientific investigative method and solid evidence shall be carried out to reach a conclusion that can stand the test of time and fact. Yet before that, parties should not make a prejudgment and jump to an arbitrary conclusion.
敘利亞問(wèn)題正處在關(guān)鍵的十字路口。政治解決是唯一辦法,軍事手段沒(méi)有出路。中方一貫堅(jiān)持和平解決爭(zhēng)端,一貫反對(duì)在國(guó)際關(guān)系中動(dòng)輒使用武力或威脅使用武力,一貫主張按照《聯(lián)合國(guó)憲章》行事。中方愿同各方一道,支持聯(lián)合國(guó)的斡旋努力,共同緩和敘利亞緊張局勢(shì),推動(dòng)敘問(wèn)題早日實(shí)現(xiàn)政治解決。
The Syrian issue now stands at a crucial crossroads. Political settlement is the only viable way out and military means will lead to nowhere. China always stays committed to peacefully resolving disputes, opposes the wonton use of or threat of use of force in international relations and advocates acting in accordance with the UN Charter. China is willing to work with parties in support of the mediation by the UN to ease the tension in Syria and promote the political settlement of the Syrian issue at an early date.
外交部和河南省人民政府將于4月13日(周五)下午3:30在外交部南樓三層舉行外交部河南全球推介活動(dòng),主題是“新時(shí)代的中國(guó):與世界攜手 讓河南出彩”。屆時(shí),國(guó)務(wù)委員兼外交部長(zhǎng)王毅將發(fā)表致辭,河南省委書(shū)記王國(guó)生、省長(zhǎng)陳潤(rùn)兒將分別講話(huà)和推介,外國(guó)駐華使節(jié)代表將應(yīng)邀發(fā)言并與來(lái)賓互動(dòng)交流。
The Foreign Ministry and the People’s Government of Henan Province will hold a promotion event here at 3:30 pm on April 13 (Friday) under the theme of “China in the New Era: Global Partnership, Wonderful Henan”. State Councilor and Foreign Minister Wang Yi will deliver a speech. Party Secretary Wang Guosheng and Governor Chen Runer of Henan Province will also address the event. Representatives of foreign diplomats in China are invited to make remarks and interact with the audience.
河南是中國(guó)的人口大省、農(nóng)業(yè)大省,地處連接?xùn)|西、貫通南北的戰(zhàn)略樞紐,在中華文明發(fā)展中占有重要地位。當(dāng)前,河南正積極貫徹落實(shí)十九大重大戰(zhàn)略部署,發(fā)揮自身優(yōu)勢(shì),積極構(gòu)建現(xiàn)代化經(jīng)濟(jì)體系,加快對(duì)外開(kāi)放步伐,全面融入“一帶一路”建設(shè),打造新時(shí)期內(nèi)陸對(duì)外開(kāi)放的新高地。相信這次推介會(huì)將向各界朋友展現(xiàn)一個(gè)既有厚重歷史文化魅力、又有新時(shí)代生機(jī)和活力的更加出彩的河南。歡迎大家積極參與并采訪(fǎng)報(bào)道此次活動(dòng)。
Henan is one of the most populous provinces in China with agriculture a pillar of its economy. It occupies an important place both in China’s transportation network and in China’s long history of civilization. At present, Henan is actively implementing the important strategic plans of the 19th CPC National Congress and leveraging its unique advantages to build a modern economic structure, step up opening-up, and participate fully in the Belt and Road Initiative. All these efforts will help build Henan into a new platform in the new era for inland provinces to open to the outside world. We believe that through this promotion event, you will see a colorful Henan with history meeting modernity. We look forward to your attendance at and coverage of this event.
由于上述推介會(huì),外交部例行記者會(huì)將暫停一次。休會(huì)期間,外交部發(fā)言人辦公室照常接受記者的電話(huà)和傳真提問(wèn)。
The regular press conference of the Foreign Ministry will be adjourned on that day. You may still reach the Office of the Foreign Ministry Spokesperson by phone or fax.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思廣州市南天麗境英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群