喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年6月20日 耿爽的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2018年6月20日外交部發(fā)言人耿爽主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Geng Shuang’s Regular Press Conference on June 20, 2018
2018年6月20日
20 June 2018
問(wèn):據(jù)報(bào)道,19日,美國(guó)常駐聯(lián)合國(guó)代表黑利在美國(guó)務(wù)院宣布,美退出聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to reports, on June 19, US ambassador to the UN Nikki Haley announced at the US Department of State that the US has withdrawn from the United Nations Human Rights Council. What is your comment?
答:中方對(duì)美國(guó)決定退出聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)表示遺憾。
A: China expresses regret regarding the US decision to quit the United Nations Human Rights Council (UNHRC).
人權(quán)理事會(huì)由聯(lián)大授權(quán)設(shè)立,是各方在人權(quán)領(lǐng)域開(kāi)展對(duì)話與合作、交流與互鑒、共同促進(jìn)人權(quán)事業(yè)發(fā)展的重要平臺(tái),各方均高度重視。中方一貫倡導(dǎo)并致力于維護(hù)多邊主義,支持人權(quán)理事會(huì)等機(jī)制開(kāi)展工作,在世界范圍內(nèi)共同促進(jìn)和保護(hù)人權(quán)。中方將繼續(xù)與各方一道,通過(guò)建設(shè)性對(duì)話與合作,為國(guó)際人權(quán)事業(yè)健康發(fā)展做出自己的貢獻(xiàn)。
The UNHRC, established on the mandate of the UN General Assembly, is an important venue for all parties to carry out human rights dialogue and cooperation and jointly promote the development of the human rights cause through exchanges and mutual learning. It is highly valued by all parties. As a devoted champion of multilateralism, China supports the concerted efforts made by the UNHRC and other mechanisms to promote and protect human rights worldwide. We will continue to work with all parties and contribute to the healthy development of the international human rights cause through constructive dialogue and cooperation.
問(wèn):朝鮮領(lǐng)導(dǎo)人金正恩據(jù)信已經(jīng)離開(kāi)了北京。今天他在北京有什么活動(dòng)安排?與哪位官員舉行了會(huì)見(jiàn)?您能否正式證實(shí)他已經(jīng)離開(kāi)北京?
Q: The DPRK leader Kim Jong Un has, we believe, left Beijing. Do you have any details on his activities in Beijing today? Who he might have met with? Can you formally confirm that he has now left Beijing?
答:如果你仔細(xì)閱讀我們昨天發(fā)的消息,我們說(shuō)的是,6月19日至20日,金正恩委員長(zhǎng)對(duì)中國(guó)進(jìn)行訪問(wèn)。至于訪問(wèn)期間的重要活動(dòng),我們都會(huì)及時(shí)發(fā)布消息。
A: If you carefully read our press release, you will find that Chairman Kim Jong Un pays a visit to China from June 19 to June 20. As to the important events during the visit, we will release relevant information in a timely manner.
問(wèn):另一個(gè)關(guān)于朝鮮的問(wèn)題,您能不能告訴我們,在金正恩委員長(zhǎng)訪華期間中朝雙方探討了哪些問(wèn)題?中方將會(huì)幫助朝鮮半島實(shí)現(xiàn)無(wú)核化,那么會(huì)采取哪種具體形式?比如,中國(guó)是否準(zhǔn)備對(duì)朝提供安全保障?另外,中方將向朝方提供哪些不違反聯(lián)合國(guó)安理會(huì)決議的經(jīng)濟(jì)和資金援助?
Q: I have another question on the DPRK. Could you give us any information on what was discussed during the visit? China says it wants to help with the DPRK’s path towards denuclearization, could you give any specifics on what form that help might take? For example, would China be prepared to give the DPRK a security guarantee? In addition, what kind of financial and economic assistance might China give which does not violate the existing UN resolutions?
答:關(guān)于金正恩委員長(zhǎng)訪華,中方已經(jīng)發(fā)布了詳細(xì)的消息稿,你可以仔細(xì)查閱一下。你提到幾個(gè)具體問(wèn)題,此前我們已經(jīng)多次闡述立場(chǎng),我在這里再簡(jiǎn)要回答一下。
A: Regarding Chairman Kim Jong Un’s visit to China, a detailed press readout has been released which you can refer to. As for the specific questions you raised, I will give you a brief reply since we have stated our position many times.
一段時(shí)間以來(lái),在有關(guān)各方的共同努力下,半島問(wèn)題重新回到對(duì)話協(xié)商解決的正確軌道,半島形勢(shì)朝著和平穩(wěn)定的方向發(fā)展。我們希望朝美雙方能夠落實(shí)好新加坡首腦會(huì)晤的成果,有關(guān)各方形成合力,共同推進(jìn)半島和平進(jìn)程。
Recently, thanks to the concerted efforts of all relevant parties, the Korean Peninsula issue has been brought back to the right track of settlement through dialogue and negotiation, and the situation there is moving towards peace and stability. We hope that the DPRK and the US could earnestly implement the outcomes of the Singapore summit and forge synergy with all other relevant parties to jointly move forward the peace process of the Korean Peninsula.
中方一直主張,在實(shí)現(xiàn)半島無(wú)核化的同時(shí),要重視并解決朝鮮方面的合理安全關(guān)切。當(dāng)前半島局勢(shì)出現(xiàn)了緩和的積極勢(shì)頭,我們希望有關(guān)各方能夠抓住這一契機(jī),繼續(xù)相向而行,在解決朝方合理安全關(guān)切、建立半島和平機(jī)制方面采取積極的舉措。中方愿意繼續(xù)在此方面發(fā)揮積極和建設(shè)性的作用。
While remaining firmly committed to realizing denuclearization of the Korean Peninsula, we have been stressing in the meantime that the DPRK’s legitimate security concerns shall be taken seriously and addressed. The Korean Peninsula situation has demonstrated a positive momentum for détente, presenting an opportunity that we hope all relevant parties could act upon. All relevant parties shall continue to work to meet each other halfway and take positive measures to address the DPRK’s legitimate security concerns and establish a peace regime on the Korean Peninsula. China is ready to continue with its positive and constructive role in this regard.
As for whether we are willing to offer economic assistance to the DPRK, China has been comprehensively and strictly fulfilling all DPRK-related resolutions adopted by the UN Security Council and honoring its due international obligations. Meanwhile, as a friendly neighbor, China maintains normal exchanges and cooperation with the DPRK on the premise of not violating its international obligations.
問(wèn):本周,中國(guó)駐印大使提議舉行中印巴三方峰會(huì)。請(qǐng)問(wèn)這是否代表中國(guó)官方立場(chǎng)?
Q: This week, the Chinese Ambassador to India suggested that China, India and Pakistan should have a trilateral summit. I was wondering if this is China’s official position?
答:印度和巴基斯坦都是中國(guó)的鄰居和朋友。中方愿同包括印度、巴基斯坦在內(nèi)的所有周邊國(guó)家加強(qiáng)合作,促進(jìn)本地區(qū)的穩(wěn)定與發(fā)展。我們也希望印巴雙方通過(guò)對(duì)話協(xié)商增進(jìn)互信、改善關(guān)系,這符合本地區(qū)國(guó)家的共同利益。
A: Both India and Pakistan are China’s neighbors and friends. China stands ready to step up cooperation with all its neighboring countries, including India and Pakistan, and promote regional stability and development. We also hope that India and Pakistan can enhance mutual trust and improve their relations through dialogue and negotiation as this serves the common interests of the regional countries.
問(wèn):有關(guān)美國(guó)退出人權(quán)理事會(huì)事,美方批評(píng)人權(quán)理事會(huì)是政治偏見(jiàn)的污水池,而且指責(zé)包括中國(guó)在內(nèi)的成員侵犯人權(quán),不知道你對(duì)這些評(píng)論有何回應(yīng)?另外,關(guān)于中美關(guān)系,中方會(huì)不會(huì)主動(dòng)向美國(guó)要求談判?白宮國(guó)家貿(mào)易委員會(huì)主任納瓦羅說(shuō),美方對(duì)于談判持開(kāi)放態(tài)度,還說(shuō)中方如果打貿(mào)易戰(zhàn)損失會(huì)比美國(guó)更大,中方有何回應(yīng)?
Q: With regard to the US withdrawal from the UN Human Rights Council, the US side called the council a cesspool of political bias and accused China and other member countries of human rights abuses. What is your response? Regarding the China-US relations, will the Chinese side propose trade talks to the US? Peter Navarro, the director of the White House National Trade Council, said that the US is open to trade talks and that if a trade war broke out, China would suffer more losses than the US. What is your response?
答:我先回答你的第一個(gè)問(wèn)題。關(guān)于美國(guó)退出聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì),剛才我已經(jīng)說(shuō)過(guò)了,人權(quán)理事會(huì)是由聯(lián)大授權(quán)設(shè)立的,是各方在人權(quán)領(lǐng)域開(kāi)展對(duì)話與合作、交流與互鑒、共同促進(jìn)人權(quán)事業(yè)發(fā)展的重要平臺(tái),各方均高度重視。美方對(duì)聯(lián)合國(guó)人權(quán)理事會(huì)的態(tài)度,引起了世界上多數(shù)國(guó)家的不滿。對(duì)此美方是心知肚明的。
A: First of all, I will take your first question on the US withdrawal from the United Nations Human Rights Council (UNHRC). As I said just now, the UNHRC, established on the mandate of the UN General Assembly, is an important venue for all parties to carry out human rights dialogue and cooperation and jointly promote the development of the human rights cause through exchanges and mutual learning. It is highly valued by all parties. The US’ attitude towards the UNHRC has aroused dissatisfaction from most countries around the world. The US side knows it fully well.
至于美方指責(zé)中方以及其他國(guó)家的人權(quán)狀況,這完全是不顧事實(shí)。中國(guó)人權(quán)事業(yè)取得的巨大發(fā)展進(jìn)步是任何不帶偏見(jiàn)的人都能看得出來(lái)的。
The US pointed fingers at the human rights conditions in China and other countries. It is in total disregard of facts. It is impossible for people without prejudice to lose sight of the remarkable progress made by China in its human rights cause.
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,中方已經(jīng)對(duì)美方近來(lái)公布征稅清單作出了正式回應(yīng)。我只想再?gòu)?qiáng)調(diào)一下,在經(jīng)貿(mào)問(wèn)題上,對(duì)話比對(duì)抗強(qiáng)。我們始終主張中美雙方通過(guò)對(duì)話協(xié)商妥善處理經(jīng)貿(mào)問(wèn)題。此前中美雙方就經(jīng)貿(mào)問(wèn)題舉行過(guò)三次磋商,也取得了一些進(jìn)展。在磋商中,中方展示了充分誠(chéng)意和善意。中方不挑起貿(mào)易戰(zhàn),也不懼怕貿(mào)易戰(zhàn),如果有人執(zhí)意發(fā)起貿(mào)易戰(zhàn),我們會(huì)堅(jiān)決維護(hù)自身正當(dāng)合法權(quán)益。我們會(huì)奉陪到底,這句話我們以前說(shuō)過(guò)多次。
As to your second question, the Chinese side has made formal responses to the tariff lists announced by the US. I only want to stress that dialogue outweighs confrontation with regard to the relevant trade issues. We always advocate that our two sides should properly resolve these issues through dialogue and negotiation. China and the US have held three rounds of trade talks and achieved some progress. During these talks, China has demonstrated full sincerity and goodwill. China won’t initiate a trade war, but we are definitely not afraid of one. If someone is bent on waging a trade war, then we will resolutely uphold our legitimate and lawful rights and interests. We will fight to the finish, which we have said many times before.
問(wèn):我想問(wèn)一下,據(jù)韓聯(lián)社報(bào)道,朝鮮最高領(lǐng)導(dǎo)人金正恩今天早上參觀了農(nóng)業(yè)科學(xué)院,這是不是意味著中朝要在農(nóng)業(yè)技術(shù)方面加強(qiáng)合作?以后中方對(duì)朝鮮的糧食援助會(huì)不會(huì)加大?
Q: The Yonhap news agency said that the DPRK’s supreme leader Kim Jong Un visited the Chinese Academy of Agricultural Sciences this morning. Does it mean that China will enhance its technological cooperation with the DPRK in the agriculture sector? Will China increase its food assistance to the DPRK?
答:我還沒(méi)有看到你提到的韓聯(lián)社這篇報(bào)道。在昨天中方發(fā)布的消息稿里,你可以看到,習(xí)近平主席在同金正恩委員長(zhǎng)會(huì)晤的時(shí)候指出,朝鮮作出了將工作重心轉(zhuǎn)向經(jīng)濟(jì)建設(shè)的重大決定,朝鮮社會(huì)主義事業(yè)發(fā)展進(jìn)入新的歷史階段。中方支持朝鮮經(jīng)濟(jì)發(fā)展、民生改善,支持朝鮮走符合本國(guó)國(guó)情的發(fā)展道路。
A: I haven’t seen the report mentioned by you. As is written in the press readout released by the Chinese side yesterday, when meeting with Chairman Kim Jong Un, President Xi Jinping said that the DPRK has made the important decision to shift its focus to economic development and the DPRK’s socialist cause has entered a new historical stage. We support the DPRK in its efforts to realize economic development, improve its people’s livelihood, and pursue a development path that suits its national conditions.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴世雄 zero是什么意思成都市東籬路175號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群