喜歡口譯的同學(xué),大多抱有一個(gè)外交官的理想,而雙語(yǔ)例行記者會(huì)上快節(jié)奏的你問(wèn)我答及現(xiàn)場(chǎng)翻譯,則給我們提供了寶貴的學(xué)習(xí)資源。下面是小編整理的關(guān)于【雙語(yǔ)】例行記者會(huì) 2018年12月19日 華春瑩的資料,希望大家在這些唇槍舌劍中,提升英語(yǔ),更熱愛(ài)祖國(guó)!
2018年12月19日外交部發(fā)言人華春瑩主持例行記者會(huì)
Foreign Ministry Spokesperson Hua Chunying’s Regular Press Conference on December 19, 2018
問(wèn):我們看到,美國(guó)總統(tǒng)國(guó)家安全事務(wù)助理博爾頓13日就美政府發(fā)布新非洲戰(zhàn)略發(fā)表了一些批評(píng)中國(guó)的言論,美國(guó)內(nèi)很多人以及很多非洲國(guó)家都對(duì)此提出批評(píng)。美國(guó)一些官員和研究機(jī)構(gòu)指出,中國(guó)在非洲基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)解決了非洲最迫切的發(fā)展需求,美國(guó)對(duì)中非合作批評(píng)恐自討沒(méi)趣、得不償失。博爾頓的講話(huà)基調(diào)太過(guò)負(fù)面且充滿(mǎn)對(duì)抗色彩,美國(guó)對(duì)非政策不應(yīng)以攻擊中國(guó)為主要目標(biāo),若美國(guó)持此觀念同中國(guó)競(jìng)爭(zhēng)則必?cái)o(wú)疑。贊比亞多位高官要求博爾頓收回錯(cuò)誤言論。坦桑尼亞高官表示,中非關(guān)系基于兄弟般的友誼,建立在相互尊重基礎(chǔ)上,對(duì)中非關(guān)系抱怨的人,能夠像中國(guó)人那樣為非洲國(guó)家的獨(dú)立和發(fā)展作出巨大犧牲嗎?你對(duì)此有何回應(yīng)?
Q: We have noted that on December 13, US National Security Adviser John Bolton made some remarks to criticize China when announcing the US administration’s new Africa Strategy. A lot of people in the US and many African countries criticized that. Some US officials and research institutions pointed out that China’s infrastructure constructions in Africa have met Africa’s most urgent needs for development and that US criticism on China-Africa cooperation just makes itself unwelcome and is not worth the candle. They believe that the tone of Bolton’s speech is too negative and confrontational. The US Africa policy should not be aimed mainly to attack China. If the US competes with China with such kind of mentality, the US is doomed to fail. Many Zambian senior officials asked Bolton to take back his erroneous remarks. A Tanzanian senior official said that China-Africa relations are underpinned by brotherhood and based on mutual respect. For people who complain about China-Africa relations, are they willing to make great sacrifices for the independence and development of African countries as Chinese people have done? What is your response to that?
答:我注意到了有關(guān)報(bào)道。美國(guó)發(fā)布新非洲戰(zhàn)略以及你提到的美國(guó)官員相關(guān)言論引發(fā)國(guó)際社會(huì)甚至美國(guó)內(nèi)如此廣泛的質(zhì)疑和批評(píng),的確值得美方相關(guān)官員好好反思。
A: I have noted relevant reports. The new US Africa strategy and the relevant remarks made by the US official you mentioned have aroused such widespread doubt and criticism from the international community and even people in the United States. The relevant US official should indeed reflect on that.
中國(guó)對(duì)非合作一貫堅(jiān)持真實(shí)親誠(chéng)理念和正確義利觀。在今年中非合作論壇北京峰會(huì)上,習(xí)近平主席提出中國(guó)對(duì)非合作堅(jiān)持“五不”原則,也就是:不干預(yù)非洲國(guó)家探索符合國(guó)情的發(fā)展道路,不干涉非洲內(nèi)政,不把自己的意志強(qiáng)加于人,不在對(duì)非援助中附加任何政治條件,不在對(duì)非投資融資中謀取政治私利。這既樹(shù)立了中國(guó)對(duì)非合作的自律標(biāo)桿,也展示了國(guó)際發(fā)展合作的道德準(zhǔn)則。中非友誼真不真,中非合作實(shí)不實(shí),中國(guó)對(duì)非援助效果好不好,只有非洲人民才最有發(fā)言權(quán)。
When conducting cooperation with Africa, China always follows the principles of sincerity, real results, amity and good faith and upholding justice while pursuing shared interests. At the 2018 Beijing Summit of the Forum on China-Africa Cooperation, President Xi Jinping outlined China’s “five-no” principle in developing relations with Africa: no interference in African countries’ pursuit of development paths that fit their national conditions; no interference in African countries’ internal affairs; no imposition of our will on African countries; no attachment of political strings to assistance to Africa; and no seeking of selfish political gains in investment and financing cooperation with Africa. This establishes a benchmark of self-discipline in China’s cooperation with Africa and demonstrates the code of ethics for international development cooperation. No one knows better than the African people as to whether the China-Africa friendship is true or not, whether China-Africa cooperation is for real benefits or not, and whether China’s assistance to Africa works well or not.
美方應(yīng)該想清楚,美國(guó)新非洲戰(zhàn)略到底是為了促進(jìn)非洲的發(fā)展,還是為了針對(duì)中非合作?如果是前者,中美可發(fā)揮各自?xún)?yōu)勢(shì),共同支持非洲發(fā)展。如果是后者,相信非洲人民的眼睛是雪亮的,美國(guó)的這種做法不僅自討沒(méi)趣,還會(huì)自取其辱。
The US side should think about whether its new Africa strategy is designed to promote Africa’s development or target China-Africa cooperation. If it is the former one, China and the US can leverage their respective strengths to jointly support Africa’s development. If it is the latter one, I believe that the African people are sharp-eyed and the US will be not only asking for a snub but also inviting humiliation.
問(wèn):世貿(mào)組織正在對(duì)美國(guó)進(jìn)行第14次貿(mào)易政策審議。我們注意到,在首日會(huì)議上,已有40個(gè)成員向美國(guó)提出了1700多個(gè)書(shū)面問(wèn)題;64個(gè)成員發(fā)言,對(duì)美國(guó)阻撓世貿(mào)組織上訴機(jī)構(gòu)成員遴選,以“國(guó)家安全”為名提升鋼、鋁、汽車(chē)等產(chǎn)品的關(guān)稅等一系列政策措施表示關(guān)注,并要求美國(guó)以建設(shè)性態(tài)度參與多邊貿(mào)易體制,發(fā)揮積極作用。歐盟常駐世貿(mào)組織代表表示世貿(mào)組織陷入深度危機(jī),而美國(guó)正處于震源。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: The fourteenth review of the US trade policy is taking place at the World Trade Organization. We noted that on the first day of the review, 40 members have submitted over 1700 written questions. Sixty-four members voiced their concerns over the US policy measures in their addresses, including obstructing the selection of the members of the Appellate Body and increasing tariffs on steel, aluminum and automobiles under the pretext of “national security”, asking the US to engage in the multilateral trading system in a constructive manner and play a positive role. The EU ambassador to the WTO said that the WTO is in a deep crisis and the US is at its epicenter. What’s your comment?
答:關(guān)于世貿(mào)組織正在對(duì)美國(guó)進(jìn)行的貿(mào)易政策審議,中國(guó)常駐世貿(mào)組織代表張向晨大使已經(jīng)作了十分精彩和有力的發(fā)言,闡述了中方的鮮明立場(chǎng)和態(tài)度。
A: As to the ongoing US trade policy review at the WTO, China’s Permanent Representative to the WTO, Ambassador Zhang Xiangchen, has made an impressive and eloquent statement to elaborate on China’s clear position and attitude.
正如你所說(shuō),這次貿(mào)易政策審議中,許多世貿(mào)組織成員代表都表達(dá)了對(duì)美國(guó)奉行單邊主義和保護(hù)主義貿(mào)易政策的關(guān)切、擔(dān)憂(yōu)和批評(píng)。希望美方能認(rèn)真虛心地傾聽(tīng)廣大世貿(mào)組織成員的呼聲,切實(shí)承擔(dān)責(zé)任,忠實(shí)履行對(duì)多邊貿(mào)易體制的義務(wù)。
As you said, in this trade policy review, representatives of many WTO members have expressed their concerns, worries and criticism over the US unilateralism and trade protectionist policies. We hope the US will conscientiously heed the call of the WTO members with an open mind, earnestly shoulder its responsibility, and faithfully fulfill its obligations under the multilateral trading system.
問(wèn):一小時(shí)前,中國(guó)商務(wù)部發(fā)布了中美舉行經(jīng)貿(mào)問(wèn)題副部級(jí)通話(huà)的消息。你能否提供更多細(xì)節(jié),包括雙方通話(huà)人員及討論議題?
Q: The Commerce Ministry said about an hour ago that there was a phone call between Chinese and US vice-ministerial officials. Could you give us more details? Who were on this call from the Chinese and US sides? What was discussed?
答:我注意到中國(guó)商務(wù)部發(fā)布了一條簡(jiǎn)短消息。我不掌握具體細(xì)節(jié),請(qǐng)你向商務(wù)部詢(xún)問(wèn)。
A: I have noted that China’s Commerce Ministry has released a brief piece of readout. I am not aware of the specifics and I would refer you to the Commerce Ministry.
問(wèn):據(jù)加拿大《國(guó)家郵報(bào)》報(bào)道,第三名加拿大人在中國(guó)被拘押。你能否證實(shí)并提供更多細(xì)節(jié)?
Q: The National Post in Canada reported that a third Canadian has been detained in China. Can you confirm this and offer more details?
答:我不掌握你說(shuō)的情況。此前兩名加拿大公民康明凱和邁克爾因涉嫌從事危害中國(guó)國(guó)家安全的活動(dòng)被中方有關(guān)部門(mén)依法采取強(qiáng)制措施,相關(guān)情況我們已經(jīng)作了詳細(xì)的介紹。
A: I am not aware of the situation mentioned by you. The Chinese competent authorities previously have taken compulsory measures in accordance with the law against two Canadian nationals, Michael Kovrig and Michael Spavor, who are suspected of engaging in activities that endanger China’s national security. We have elaborated on the relevant situation.
追問(wèn):所以你無(wú)法證實(shí)?你沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)任何消息?
Follow-up: So you cannot confirm that? You have not heard of any information?
答:我沒(méi)有聽(tīng)說(shuō)。
A: No, I have not heard of that.
問(wèn):一些分析人士認(rèn)為,習(xí)近平主席在昨天的演講中沒(méi)有提到市場(chǎng)經(jīng)濟(jì)對(duì)于改革開(kāi)放的影響,也沒(méi)有提出新的改革開(kāi)放目標(biāo)。請(qǐng)問(wèn)這對(duì)中美經(jīng)貿(mào)談判將產(chǎn)生什么影響?
Q: Some analysts think that President Xi Jinping in his speech yesterday did not mention the influence of market economy on the reform and opening-up or put forth the new goals for the reform and opening up. What influence will this have on the China-US trade talks?
答:昨天,習(xí)近平主席在慶祝改革開(kāi)放40周年大會(huì)上的重要講話(huà)已全文發(fā)表,希望你們能認(rèn)真閱讀。習(xí)近平主席對(duì)中國(guó)改革開(kāi)放40年成就作出全面深刻總結(jié),并對(duì)未來(lái)中國(guó)前進(jìn)方向作出明確指引,我們都倍感振奮。我想這有利于國(guó)際社會(huì)更好地認(rèn)清中國(guó)從哪里來(lái)、現(xiàn)在在哪里、要往哪里去,也將進(jìn)一步增進(jìn)對(duì)中國(guó)未來(lái)發(fā)展的信心。
A: Yesterday, the full text of the important speech delivered by President Xi Jinping at the gathering in celebration of the 40th anniversary of China’s reform and opening up has already been posted online. I hope that you can have a careful reading of that. President Xi Jinping took stock of the achievements of China’s reform and opening-up in the past four decades in an all-round and profound manner and charted the course for China’s development in the future. We all feel heartened by that speech. I believe that it can help the international community to get a better understanding of where China came from, where it now stands at and where it is heading for, which will also boost the confidence in China’s development prospect.
中美經(jīng)貿(mào)磋商正由雙方經(jīng)貿(mào)團(tuán)隊(duì)按照兩國(guó)元首會(huì)晤重要共識(shí)精神有序推進(jìn)。我們當(dāng)然希望雙方能以相互尊重、相互平等和言而有信、言行一致為前提,通過(guò)磋商達(dá)成互利雙贏的結(jié)果。
The China-US trade talks are being advanced by the economic teams from the two sides in an orderly manner in line with the spirit of the consensus reached by the two heads of state at their summit. We certainly hope that the two sides can strive for win-win outcomes through consultations on the precondition of mutual respect, equality, good faith and matching words with deeds.
問(wèn):美國(guó)總統(tǒng)特朗普18日簽署法令正式成立太空司令部,這意味著掌管太空事務(wù)的美國(guó)太空部隊(duì)正式成立。此前據(jù)美國(guó)有關(guān)機(jī)構(gòu)的報(bào)告,這是為防備中俄對(duì)太空的軍事利用。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: US President Donald Trump on December 18 signed a bill into law, approving the creation of the Cyber Command. This means the US has now officially set up a cyber force which is in charge of cyber affairs. According to a report by relevant US institution previously, such a move is aimed to guard against the military use of outer space by China and Russia. What’s your comment?
答:外空是全人類(lèi)共同的財(cái)產(chǎn)。中方一貫主張和平利用外空,反對(duì)外空武器化和外空軍備競(jìng)賽,更反對(duì)把外空作為新的戰(zhàn)場(chǎng)。我們希望國(guó)際社會(huì)特別是有關(guān)大國(guó)能夠共同努力,切實(shí)維護(hù)外空持久和平與安寧。
A: Outer space is all humanity’s property. China always advocates the peaceful use of outer space and opposes the placement of weapons and an arms race in outer space. In particular, we oppose turning outer space into a new battlefield. We hope that the international community, in particular relevant major countries, will work together to earnestly uphold the lasting peace and tranquility in outer space.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,美國(guó)敘利亞問(wèn)題特別代表杰弗里表示,美不再尋求推翻敘利亞巴沙爾政權(quán),但要求敘政府作出徹底改變,否則將不能從西方國(guó)家或金融機(jī)構(gòu)獲得重建資金支持。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to reports, US Special Representative for Syria James Jeffrey said that the US would not seek to overthrow Bashar Assad’s regime. Instead, the US will ask the Syrian government to make a complete change, otherwise Syria cannot get funds for reconstruction from the Western countries and their financial institutions. What is your comment?
答:中方始終認(rèn)為,敘利亞主權(quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整應(yīng)當(dāng)?shù)玫骄S護(hù)和尊重,敘利亞的前途命運(yùn)應(yīng)由敘利亞人民自主決定。
A: China always believes that the sovereignty, independence and territorial integrity of Syria should be upheld and respected and that the future of Syria should be independently decided by its people.
敘利亞問(wèn)題有關(guān)各方應(yīng)該根據(jù)聯(lián)合國(guó)安理會(huì)第2254號(hào)決議等共識(shí)精神,在尊重?cái)⒅鳈?quán)、獨(dú)立和領(lǐng)土完整的基礎(chǔ)上,推動(dòng)由敘人主導(dǎo)、敘人所有的包容性政治進(jìn)程。中方愿同國(guó)際社會(huì)共同努力,為推動(dòng)敘問(wèn)題早日妥善解決繼續(xù)發(fā)揮積極和建設(shè)性的作用。
The relevant parties to the Syrian issue should follow the spirit of the Resolution 2254 of the UN Security Council to advance the inclusive Syrian-led and Syrian-owned political process on the basis of respecting Syria’s sovereignty, independence and territorial integrity. China stands ready to join hands with the international community to continue to play a positive and constructive role in promoting the proper settlement of the Syrian issue at an early date.
問(wèn):據(jù)報(bào)道,18日,歐盟委員會(huì)主席容克在非洲—?dú)W洲高級(jí)別論壇記者會(huì)上稱(chēng),在很多情況下,中國(guó)向非洲提供的支持使很多非洲國(guó)家陷入巨額債務(wù)。歐非關(guān)系中看不到這種情況,我們?cè)谶@方面做得更好。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: According to reports, while speaking at a press conference of the Africa-Europe High-Level Forum on December 18, President of the European Commission Jean-Claude Juncker claimed that Chinese aid contributes to a massive increase in debt among African countries in many cases. This is not happening in conjunction with Africa and Europe, and that is why they are better. What’s your comment on this?
答:中方始終秉持真實(shí)親誠(chéng)理念和正確義利觀,同非洲各國(guó)開(kāi)展互利共贏的務(wù)實(shí)合作,有力支持了非洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展和民生改善,受到非洲人民的廣泛歡迎和國(guó)際社會(huì)的普遍認(rèn)可。沒(méi)有哪個(gè)非洲國(guó)家是因?yàn)橥袊?guó)開(kāi)展合作而陷入債務(wù)困難的。
A: China has always followed the principles of sincerity, real results, amity and good faith and upholding justice while pursuing shared interests when conducting practical cooperation for mutual benefits and win-win results with African countries. Such cooperation has provided strong support to economic development and the improvement of livelihood in Africa, which is widely applauded by the African people and recognized by the international community. There is not any African country saddled with debts due to its cooperation with China.
非洲國(guó)家債務(wù)問(wèn)題從根本上說(shuō)是不公正的國(guó)際經(jīng)濟(jì)秩序的產(chǎn)物。當(dāng)前部分非洲國(guó)家出現(xiàn)債務(wù)問(wèn)題,成因是什么?主要債權(quán)方是誰(shuí)?事實(shí)很清楚。希望有關(guān)方面做好自己應(yīng)該做的事,切實(shí)加大對(duì)非洲經(jīng)濟(jì)發(fā)展的支持。
The issue of African countries’ debts is a product of the unjust international economic order. What is the cause of the debts issue in some African countries? Who are the major creditors? The facts are just clear-cut. We hope the relevant side will do what they should do and earnestly increase their support to Africa’s economic development.
問(wèn):華為公司昨天接待了一些外國(guó)記者并回答他們提出的問(wèn)題。請(qǐng)問(wèn)外交部認(rèn)為這種做法是否會(huì)對(duì)解決孟晚舟事件有所幫助?
Q: Huawei yesterday received foreign journalists and answered their questions. Do you think this will help resolve the case of Meng Wanzhou?
答:華為公司向外國(guó)記者介紹公司有關(guān)情況,有利于外界更好地全面了解華為。有關(guān)具體情況你應(yīng)該直接向華為公司了解。
A: Huawei’s briefing on the company for foreign journalists will help people to get a better and all-round understanding. You may refer to Huawei for the specifics.
近期很多人都很關(guān)心華為。華為作為全球第一大通信設(shè)備供應(yīng)商,與世界很多國(guó)家都開(kāi)展了很好的合作,其產(chǎn)品質(zhì)量、信譽(yù)、安全性等都受到了合作伙伴的廣泛充分肯定。沒(méi)有任何方面能拿出證據(jù)證明華為像某些國(guó)家、某些人所指稱(chēng)的那樣構(gòu)成安全威脅。
Many are concerned about Huawei recently. As the world’s largest telecom equipment supplier, Huawei has good cooperation with many countries around the globe. The quality, credibility and reliability of its products have been widely and fully recognized by its cooperation partners. No one is able to give any evidence that Huawei has posed any security threats as certain countries or people have claimed.
個(gè)別國(guó)家在沒(méi)有任何事實(shí)根據(jù)和確鑿證據(jù)的情況下,將正常的科技發(fā)展與合作政治化,以“可能存在安全威脅”的“莫須有”罪名抹黑打壓華為等中國(guó)高科技企業(yè),這是非常狹隘的“有罪推定”的思維,本質(zhì)上是赤裸裸的科技霸權(quán)主義和貿(mào)易投資保護(hù)主義,也違反了WTO的非歧視原則。
Despite not having any factual basis or solid evidence, certain countries have politicized normal development of science and technology and cooperation, slandered and suppressed Huawei and other Chinese high-tech companies on such unwarranted charges as “possible security threats” and with presumption of guilt. This is in essence a flagrant practice of hegemony in science and technology as well as trade and investment protectionism, which also breaches the WTO rule of non-discrimination.
中國(guó)的發(fā)展權(quán)利包括中國(guó)高科技企業(yè)的發(fā)展權(quán)利應(yīng)該得到各方充分尊重。有關(guān)方面應(yīng)該明白一點(diǎn),任何抹黑攻擊都無(wú)法阻擋中國(guó)企業(yè)成長(zhǎng)發(fā)展走向世界的步伐。
China’s right to development, including that of Chinese high-tech enterprises should be fully respected. Relevant parties should be clear that any slander or attack will never stop Chinese enterprises’ steps towards growing and going global.
問(wèn):我有兩個(gè)問(wèn)題。梵蒂岡代表團(tuán)日前訪(fǎng)華并會(huì)見(jiàn)了中國(guó)主教,你能否提供更多信息,他們討論了什么問(wèn)題?第二,德國(guó)正收緊非歐盟企業(yè)收購(gòu)德企的國(guó)家安全調(diào)查門(mén)檻,部分人認(rèn)為這是因?yàn)榈路綄?duì)中國(guó)企業(yè)收購(gòu)越來(lái)越感到不安,比如美的收購(gòu)庫(kù)卡公司。中方對(duì)此有何評(píng)論?
Q: I have two questions. First, a Vatican delegation came and met with Chinese bishops recently. Do you have more details to share? What were discussed? Second, Germany is tightening rules on national security investigations over non-EU shares purchases. Some say this is because of growing disquiet over takeovers by Chinese firms. For example, Midea took over Kuka. What is your comment?
答:關(guān)于第一個(gè)問(wèn)題,中方對(duì)改善中梵關(guān)系始終抱有誠(chéng)意,并為此作出了不懈努力。中梵雙方于今年9月簽署了關(guān)于主教任命的臨時(shí)性協(xié)議,這是雙方在關(guān)系改善進(jìn)程中取得的重要階段性成果。雙方將繼續(xù)保持溝通,落實(shí)好協(xié)議有關(guān)精神。
A: Regarding your first question, China is always sincere about improving its ties with the Vatican and has been making unremitting efforts in this regard. China and the Vatican signed the provisional agreement on the appointment of bishops in September this year, which represents an important outcome in the process of improving our bilateral ties. The two sides will maintain communication to implement the relevant spirit of the agreement.
關(guān)于第二個(gè)問(wèn)題,據(jù)我了解,德方現(xiàn)在進(jìn)行的一些討論或者可能采取的行動(dòng)并沒(méi)有明確指向特定國(guó)家或特定企業(yè)。目前中德關(guān)系發(fā)展勢(shì)頭良好。今年7月舉行的第五輪中德政府磋商期間,雙方發(fā)表聯(lián)合聲明強(qiáng)調(diào)反對(duì)一切形式的保護(hù)主義。面對(duì)當(dāng)前保護(hù)主義和單邊主義加劇的復(fù)雜形勢(shì),各方在出臺(tái)有關(guān)措施時(shí)應(yīng)注意避免向外界釋放錯(cuò)誤信號(hào)。中德都是世界主要經(jīng)濟(jì)體,有責(zé)任共同維護(hù)自由貿(mào)易和多邊主義,通過(guò)擴(kuò)大雙向開(kāi)放為兩國(guó)高水平互利合作和維護(hù)開(kāi)放型世界經(jīng)濟(jì)注入正能量。希望德方為包括中國(guó)企業(yè)在內(nèi)的外國(guó)企業(yè)赴德投資創(chuàng)造公平開(kāi)放的市場(chǎng)準(zhǔn)入環(huán)境和穩(wěn)定的制度框架。
With regard to your second question, as far as I know, the ongoing discussions in Germany and the actions it might take are not explicitly targeted at specific countries or companies. Now China-Germany relations are developing with a sound momentum. During the Fifth China-Germany Intergovernmental Consultations in July this year, the two sides issued a joint statement which lays emphasis on opposing all forms of protectionism. In the face of the complicated situation where protectionism and unilateralism are surging, all relevant parties, when rolling out relevant policy measures, should avoid sending out the wrong signal to the outside world. As two major economies in the world, China and Germany should shoulder the responsibility to jointly uphold free trade and multilateralism and inject positive energy into bilateral high-level mutually beneficial cooperation and safeguarding an open world economy through expanding opening-up to each other. We hope that Germany can create a fair and open market access environment and stable system framework for the investment of Chinese enterprises and other foreign enterprises there.
問(wèn):日本防長(zhǎng)巖屋毅就任后今天首次視察“出云號(hào)”,中方對(duì)日本防長(zhǎng)視察“出云號(hào)”以及該艦升級(jí)改造有何評(píng)論?
Q: Japanese Defense Minister Takeshi Iwaya inspected the Izumo for the first time after he took office. What is China's comment on his inspection of the Izumo and the upgrading and modification of the ship?
答:昨天,我已經(jīng)回答了這方面的問(wèn)題。我愿重申,由于歷史原因,日本在軍事安全領(lǐng)域的動(dòng)向一直受到亞洲鄰國(guó)和國(guó)際社會(huì)的高度關(guān)注。我們敦促日方切實(shí)汲取歷史教訓(xùn),堅(jiān)持“專(zhuān)守防衛(wèi)”的政策承諾,堅(jiān)持走和平發(fā)展道路,在軍事安全領(lǐng)域謹(jǐn)慎行事。
A: I already answered questions regarding this issue yesterday. I would like to reiterate that due to what happened in history, Japan’s moves in the field of military security have been closely followed by its neighboring countries in Asia and the international community at large. We urge Japan to earnestly learn lessons from the history, adhere to the strategy of “purely defensive defense”, stay committed to the path of peaceful development and act cautiously in the area of military security.
瘋狂英語(yǔ) 英語(yǔ)語(yǔ)法 新概念英語(yǔ) 走遍美國(guó) 四級(jí)聽(tīng)力 英語(yǔ)音標(biāo) 英語(yǔ)入門(mén) 發(fā)音 美語(yǔ) 四級(jí) 新東方 七年級(jí) 賴(lài)世雄 zero是什么意思成都市大慶路105號(hào)院英語(yǔ)學(xué)習(xí)交流群